Skip to main content

Full text of "The Anglo-Norman metrical chronicle.."

See other formats


CAXTON     SOCIETY'S      PUBLICATION  S. 


CHRONICLES    AND     OTHER    DOCUMENTS, 
HITHERTO     UNPUBLISHED, 

ILLUSTRATIVE       OF 

THE    HISTORY    AND    MISCELLANEOUS     LITERATURE 
of    the    middle    ages, 

Already  Published,  or  in  the  Press. 
1.  Henrici  de  Silgrave  Chronicon  Anglise.  Edited  by     C. 

Hook,  1  vol.  8vo,  5s.  6d. 
■2.  Gaimar,  Estorie  des  Engles,   Havelok  and    Herward. 

Edited  by  T.  Wright  esq.,  E.  S.  A.,  &c. 
3.   Eevolte  du  conte  de  Warwick;    Lettre  Erancaise  sur 

Marie    I;    and  Petite  Chronique  du  siege 

d'ORLEANS.  Edited  by  Dr  Giles,  1  vol.,  3s.  6&. 
'4,  Walteri  Abbatis  Dervensis  epistolseo     Edited  by  Mr  C. 

Messiter. 

5.  Eadulfi    Nigri    Chronica     duo.     Edited   by    Colonel 

Anstruther. 

6,  Benedicti  abbatis  Petriburgensis  de  vita  et  miracuxis 

S.  Thomje.  Edited  by  Dr  Giles. 


PUBLICATIONS: 

©P   THE 

caxton;  society. 

2.    GAIMAR     HAVELOK    EI     HERWARD. 


GAIMAR,  HAVELOK  ET  HERWARBv 
THE  ANGLO-NORMAIST 

METRICAL   CHROMCLE 

OF 

GEOFFREY   GAIMAR, 

»i 

PRINTED     FOR     THE   FIRST     TIME     IX     ENTIRE     FROM     THE     M&. 
IN   THE    BRITISH    MUSEUM. 

WITH    ILLUSTRATIVE    NOTES    AND     AN    APPENDIX    CONTAINING: 

THE    LAY     OF    HAVELOK,    THE    LEGEND    ©F    ERNULE; 

AND    THE     LIFE    OF    HERWARBi 

EDITED       BY 

THOMAS      WRIGHT     ESQ.     M.  A.,  F,  S.  A.  ftc 

CORRESPONDING    MEMBER    OF    THE     INSTITUTE     OF    FRANCE,. 
(ACADEMIE    DES     INSCRIPTIONS     ET    BELLES    LETTRES.) 


LONDON  ;. 

Printed  for  the  Caxton  Society, 
By-  A,  BLACK,  8  Wellington  St.  Noeth> 

1850. 


C-\ 


7Q 


TO    THE 

.ACADEMIE    DES   INSCRIPTIONS   ET   BELLES   LETTRES 

©F   THE   INSTITUTE   OF    FRANCE, 

THIS    VOLUME    IS    DEDICATED 

AS  A  HUMBLE  TESTIMONY   OF  RESPECT  FOR  THAT  LEARNED  BODY 

AND   OF  ATTACHMENT    TO   THE   STUDIES   TO   WHICH 

IT   HAS    GIVEN  SO    MUCH    DISTINCTION, 


Preface, 


Geoffrey  Gaimar  is  one  of  those  numerous  writers 
of  the  middle  ages  whose  name  would  have  been 
unknown  to  us,  if  a  portion  of  his  writings  had  not 
been  preserved.  From  the  circumstance  connected 
with  the  account  he  gives  of  his  labours  at  the  end 
of  the  work,  he  appears  to  have  written  this 
chronicle  between  the  years  1147  and  1151.  All 
we  know  of  his  position  in  society  is  the  information 
derived  from  his  own  chronicle  that  he  was  attached 
to  the  household  of  Constance,  the  wife  of  Ralph 
fitz  Gilbert,  a  powerful  baron  of  the  North  in  the 
time  of  king  Stephen.  He  lived  at  a  time  when 
the  recent  publication  of  Geoffrey  of  Monmouth's 
romance  of  the  British  History  had  created  a  great 
interest  on  such  subjects ;  and  at  the  request  of  his 
patroness  he  undertook  to  translate  that  work  into 
Anglo-Norman  verse,  and  continue  it  through  the 


10  PREFACE. 

Anglo-Saxon  and  into  the  Anglo-Norman  period. 
Geoffrey  of  Monmouth's  work  was  written  at  the 
instigation  of  Robert  earl  of  Gloucester,  to  whom 
it  was  dedicated  ;  and  we  learn  from  Gaimar's  own 
account  of  the  matter  that  Walter  Espec,  a  well- 
known  Yorkshire  baron  of  that  time,  having 
obtained  a  copy  of  it  from  earl  Robert  himself,  the 
lady  Constance,  through  her  husband,  procured  the 
loan  of  it  in  order  that  Gaimar  might  make  a  tran- 
slation. How  far  he  followed  or  varied  from  his 
original,  we  have  no  longer  the  oppoitunity  of 
judging,  for  that  part  of  Gaimar's  work,  eclipsed,  it 
would  appear,  by  the  subsequent  translation  by 
Wace,  fell  into  neglect,  and  seems  now  to  have 
perished.  The  supplementary  portion  of  Gaimar's 
chronicle,  the  history  of  the  Anglo-Saxon  kings, 
was  more  esteemed,  and  copies  of  it  being  multi- 
plied in  manuscript,  four  of  them  have  fortunately 
been  preserved.  At  the  end,  he  intimates  an 
intention  of  writing  a  separate  history  of  the  reign 
of  Henry  I.  (see  1.  6483),  but  we  have  no  means  of 
ascertaining  if  he  ever  carried  this  design  into 
effect ;  his  chronicle,  as  now  preserved,  ends  with 
the  death  of  William  Rufus. 

Gaimar  makes  several  allusions,  especially  at  the 
end  of  this  book,  to  the  sources  from  whence  he 
derived  the  materials  of  his  history  of  the  Anglo- 
Saxons  ;  they  are  in  some  respects  obscure,  but 
we  learn  from  them,  which  however  is  sufficiently 


PREFACE.  II 

evident  from  the  work  itself,  that  his  principal  guide 
was  the  Anglo-Saxon  chronicle,  the  text  which  he 
used  heing  one  preserved  at  Winchester.  But  the 
chief  value  of  this  chronicle  arises  from  the  atten- 
tion which  Gaimar  had  paid  to  the  old  historical 
traditions  of  the  northern  and  eastern  parts  of 
England,  several  of  which  he  has  preserved,  and 
they  form  invaluable  illustrations  of  some  parts 
of  the  earlier  annals  of  our  country. 

The  text  of  Gaimar's  history,  as  now  preserved, 
is  printed  for  the  first  time  complete  in  the  present 
volume.  The  Anglo-Norman  portion  was  previ- 
ously printed  by  Michel,  in  the  first  volume  of  his 
Chroniques  Anglo-Normandes  (8vo.  Rouen  1835)  ; 
the  Anglo-Saxon  portion  has  since  appeared  in  the 
large  volume  of  historians  of  the  ante-Norman 
period,  edited  by  the  late  Mr  Petrie,  under  the 
direction  of  the  English  Record  Commission.  This 
chronicle  is  preserved  in  four  independent  manu- 
scripts, one  of  which  is  found  in  the  British  Museum 
(MS.  Reg.  13,  A,  xxi),  a  second  in  the  Arundel 
Collection  in  the  Herald's  College  (where  it  is 
marked  C,  iv,  27),  and  the  two  others  in  the  cathe- 
dral libraries  of  Durham  and  Lincoln.  As  far  as 
can  be  judged  by  the  collations  given  in  Petrie,  I 
am  inclined  to  think  that  the  Durham  manuscript 
is  the  oldest  and  philologically  the  best ;  the  manu- 
script in  the  Herald's  College  is  certainly  much 
inferior  to  that  in  the  British  Museum,  and  it  is  in 


12  PREFACE. 

some  parts  slightly  abridged  by  the  omission  of  a 
few  lines.  It  was  from  the  manuscript  of  the 
Herald's  College,  the  worst  of  them  all,  that  M. 
Michel  published  his  edition  of  the  latter  part  of 
Gaimar,  and,  professing  to  give  the  variations  of  the 
manuscript  in  the  British  Museum,  he  has  done  it 
very  imperfectly,  even  overlooking  many  of  the 
lines  which  are  omitted  in  his  text.  Petrie's  edition 
is  taken  from  the  better  text  of  the  Museum  manu- 
script, but  it  has  been  edited  by  one  very  little 
acquainted  with  the  grammatical  forms  and  con- 
struction of  the  language,  and,  though  at  first 
collated  on  the  original  manuscript  with  some  care, 
the  greater  part  of  it  is  edited  so  incorrectly  that 
every  two  or  three  lines  present  an  error,  often  a 
grave  one. 

The  present  edition  is  a  careful  representation 
of  the  manuscript  preserved  in  the  British  Museum, 
which  is  in  a  writing  of  the  thirteenth  century. 
A  few  notes  have  been  added,  intended  partly 
as  popular  illustrations  of  the  historical  allusions, 
and  partly  to  explain  the  language  or  the  variations 
of  the  manuscripts.  In  the  former,  I  have  not 
hesitated  to  make  full  use  of  the  notes  given  with 
the  text  in  Mr  Petrie's  volume. 

The  number  of  historical  legends  and  traditions 
given  by  Gaimar,  seemed  to  offer  an  opportunity 
for  collecting  together  in  the  form  of  an  appendix 
a  few  of  the  historical  legends  of  these  early  times 


PREFACE.  13 

which  have  been  preserved  in  a  separate  form. 
My  design  in  this  respect  was  at  first  much  more 
extended  than  circumstances  have  allowed  me  to 
carry  into  effort.  The  appendix  to  the  present 
volume  contains  three  documents,  the  romance  or 
lay  of  Havelok,  the  legend  of  Ernulf  and  the  Danes, 
and  the  life  of  Hereward.  I  propose,  however,  to 
publish  a  supplementary  volume,  which  shall  contain 
the  historical  legends  that  want  of  room  has  obliged 
me  to  omit  on  the  present  occasion. 

The  story  of  Havelok  is  given  at  considerable 
length  in  the  earlier  part  of  Gaimar's  text,  but  still 
in  a  manner  so  evidently  abridged  from  some  more 
complete  romance,  that  it  has  even  been  conjec- 
tured to  be  an  interpolation  in  the  original.  In 
the  Arundel  manuscript  of  Gaimar,  preserved  in  the 
Heralds'  College,  the  only  known  copy  of  a  separate 
romance  or  lay  of  Havelok  is  inserted  immediately 
after  Gaimar's  history,  and  was  edited  by  Sir  Fred- 
erick Madden  for  the  Roxburghe  Club,  and  subse- 
quently in  an  8vo  volume  by  Michel.  Madden  has 
given  with  his  edition  the  English  romance  of 
Havelok  from  a  manuscript  at  Oxford.  The  Anglo- 
Norman  romance  of  the  Arundel  manuscript  is 
printed  in  the  appendix  of  the  present  volume  from 
Michel's  text.  It  is  necessary  in  many  instances 
for  the  explanation  of  Gaimar,  by  whose  text  it  also 
is  sometimes  explained,  for  the  romance  in  the 
Arundel   manuscript   appears    to   be   itself   in    an 


14  PREFACE. 

abridged  form.  "Although  both,"  as  the  editor  of 
the  text  of  Gaimar  in  Fetrie's  volume  observes, 
"  have  the  same  story  in  substance,  and  often  con- 
tain lines  exactly  alike,  yet,  besides  the  different 
order  in  which  the  incidents  are  narrated,  each  has 
occasionally  circumstances  wanting  in  the  other, 
and  such  too  it  should  seem,  as  would  leave  the 
story  incomplete  unless  supplied  from  the  other 
copy.  Thus,  the  visit  to  the  hermit  [Ap.  p.  17], 
which  is  omitted  in  Gaimar,  was  probably  in  the 
original  romance  ;  for  without  it  Argentine's  dream 
tells  for  nothing :  and  in  the  Arundel  copy  there  is 
a  particular  account  of  Havelok's  defence  of  a 
tower  by  hurling  stones  on  his  assailments,  which 
here  [p.  19  ;  conf.  Ap.  p.  23]  is  so  obscurely  allud- 
ed to  as  to  be  hardly  intelligible.  On  the  other 
hand,  instead  of  the  descriptions  of  the  extraordi- 
nary virtues  of  Sygar's  ring  in  Gaimar  [p.  23],  it  is 
merely  said  in  the  Arundel  copy  [Ap.  p.  28]  that 
Sygar  would  give  his  anel  d'or  to  whoever  could 
sound  the  horn  :  and,  to  omit  other  instances,  at 
p.  25  of  Gaimar,  a  festival  is  described  on  the 
authority  of  VE stork,  of  which  no  notice  whatever 
occurs  in  the  Arundel  MS."  It  is  hardly  necessary 
to  observe  that  the  varieties,  quoted  in  Pe trie's 
notes  as  from  the  Arundel  MS.,  are  taken  from  the 
romance  printed  in  my  appendix. 

The  second  article  in  the  appendix  to  the  present 
volume  is  a  portion  of  an  original  Latin  story  relat- 


PREFACE.  15 

ing  to  the  cause  of  the  Danish  invasion  of  867. 
It  is  printed  in  the  notes  to  Petrie's  edition  from  a 
manuscript  in  the  library  of  Corpus  Christi  college, 
Cambridge,  and  is  here  reprinted  from  Petrie.  The 
manuscript  from  which  it  is  taken  (MS.  C.  C.  C. 
Cant.  No.  1 39)  is  said  to  be  of  the  twelfth  century. 
The  third  and  last  article  of  the  appendix  is  a 
new  edition  of  the  now  well  known  life  of  the  Sax- 
on Hereward.  The  first  edition  was  published  in 
the  Chroniques  Anglo-Normandes  in  1839,  and  was 
edited  from  a  transcript  in  the  library  of  Trinity 
College,  Cambridge,  made  for  Gale  the  antiquary, 
from  the  original  which  is  still  preserved  among  the 
muniments  of  Peterborough  Cathedral.  I  have 
not  had  an  opportunity  of  examining  the  original 
manuscript,  which  I  am  told  is  in  parts  very  diffi- 
cult to  read ;  the  transcript  at  Cambridge  is  certainly 
often  incorrect,  especially  in  the  earlier  part,  which, 
since  the  first  edition  was  printed,  has  been  care- 
fully collated  with  the  original.  The  remainder 
has  been  revised  from  the  edition  in  the  Chroniques 
Anglo-Normandes. 

London,  March  25,  1850.  Thomas  Wright. 


[C]7   COMENCE  L'ESTORIE   DES  EJ\ 
GLES    SOLUM   LA    TBANSLACION 
MAISTBE   GEFFBEI    GAIMAB. 


Ca  en  arere,  el  livere  bien  devant, 
Si  vus  en  estes  remembrant, 
Avez  oi  com  faitement 
Costentin  tint  apres  Artur  tenement ; 
E  com  Iwain  fu  feit  reis 
De  Mnref  e  de  Loeneis. 
Mes  ce  co  veit  mult  malement : 
Mort  sunt  tut  lur  meiHur  parent. 
E  li  Seisne  se  sunt  espanduz, 
Ki  od  Certiz  furent  venuz,  1( 

Des  Humbre  tresk'en  Cateneis : 
Done  lur  out  Modret  li  reis. 
Si  unt  saisi  e  [tut]  purpris 
La  terre  que  ja  tint  Hengis. 
Cele  claiment  en  heritage ; 
Car  Hengis  estait  de  lur  linage. 
Este-vus  ci  acheson 
Dunt  en  grant  travail  entrent  Breton: 
Si  funt  Escoz  e  les  Pictais, 

4.  Costentin  tint.     The  allusion  is  to  the  concli 
ding  portion  of  Geoffrey  of  Monmouth's  History,  an-* 
therefore  also  of  the  Brut  or  Anglo-Norman  versic 
of  it,  which  preceded  the  present  work.    Muref  ar 
Loeneis  are  Murray  and  Lothian. 


2  GEFFREI   GA1MAK, 

Li  Gawaleis  e  li  Combreis  ;  20 

Tel  guere  funt  la  gent  estrange, 

En  grant  dolur  entra  Bretaigne. 

Li  Angleis  tuz  jurs  aereisseient ; 

Car  de  ultremer  sovent  venaient. 

Cil  de  Seissoigne  e  de  Alemaigne, 

S'ajustent  a  lur  compaigne ; 

Pur  dan  Hengis,  lur  ancessur, 

Les  altres  firent  d'els  seignur. 

Tuz  jurs  si  com  il  conqueraent, 

Des  Engleis  la  reconuissaient,  80 

La  terre  k'il  vont  conquerant, 

Si  Fapelent  Engsland. 

Este-vus  ci  un  acheson, 

Par  quei  Bretaigne  perdi  son  nun, 

E  les  nevoz  Artur  regnerent, 

Ki  encontre  Engleis  guereierent. 

Meis  li  Daneis  rnult  les  haeient, 
Pur  lur  parenz,  ki  inorz  estaient 
Es  batailles  ke  Artur  fist 
Centre  Modret,  Fil  puis  oscist.  40 

Si  90  est  veir  ke  Gilde  dist 
En  la  geste,  trova  escrit, 
Ke  dous  reis  out  ja  en  Bretaigne, 
Quant  Costentin  estait  clievetaigne ; 
Cil  Costentin  li  nies  Artur 
Ki  out  Tespee  Caliburc. 


41.  Gilde.  This  is  apparently  a  mere  hap-hazard 
appeal  to  Gildas  as  an  authority ;  and  the  history  allu- 
ded to  is  prohabiy  that  more  commonly  known  as  the 
Chronicle  of  Nermius. 

46.  Caliburc.  This  famous  sword  of  King  Arthur, 
called  also  Caliburn,  and  more  usually  Escalibor,  is 
very  frequently  mentioned  in  the  poetry  and  romance 
of  the  Middle  Ages,  and  the  possession  of  it  was  con- 
sidered, as  here,  one  of  the  most  remarkable  characte- 
ristics of  the  fabulous  hero  of  British  History.  It  was 
said  to  have  been  in  the  isle  of  Avalon.     Wace,  [Horn. 


ESTORIE    DES    ENGLEi.  3 

Adelbrit  aveit  a  nun  li  uns  des  reis ; 

Eiches  hom  fu,  si  ert  Daneis : 

Li  altres  out  nun  Edelsie ; 

Sue  ert  Nicole  e  Lindeseie,  50 

Des  Humbre  desk'en  Roteland 

Ert  le  pais  en  son  comant : 

Li  altre  ert  reis  de  la  contree 

Ki  ore  est  Nortfolc  apelee. 

Tant  s'acointerent  cil  dui  rei, 

K'il  furent  coropaignon  par  fei ; 

E  k'entre  els  dous  out  tel  amur, 

Edelsi  dona  sa  sorur 

A  Adelbrit,,  eel  riche  reis, 

Ki  ert  del  linage  as  Daneis.  60 

Li  altre  rei  estait  Breton, 

Ki  Edelsi  aveit  a  nun : 

Sa  sorur  out  nun  Orwain ; 

Mult  ert  tranche  e  de  bone  main. 

De  son  seignur  out  Line  fille, 
Ke  Tom  apela  Argentille. 
La  pucele  crut  e  teh.it, 
Car  asez  fu  ki  la  norit. 
Si  avint  trestut  pur  veil', 
Ke  son  pere  n'  out  nul  altre  eir.  70 

En  Denemarche  le  regnez 


de  Br.  9514]  says  of  Arthur, 

Calabrum  ot  cainte  s'espee, 
Qui  bien  fu  longe  et  Men  fu  l&e; 
En  l'ile  d'Avalon  fu  faite, 
Qui  la  tint  nue  mult  s'en  haite, 

47.  Adelbrit.  On  the  following  story  of  Havelok, 
see  the  remarks  in  the  introduction  to  the  present 
volume. 

50.  Nicole.  Lincoln,  a  name  which  the  Normans 
seem  to  have  been  unable  to  pronounce,  as  they  inva- 
riably changed  it  to  Nicole. 

56.  Compaignon  par  fei.  This  pledge  of  friendship 
or  fraternity  —  sworn  brotherhood  —  was  not  unusual 
in  the  Middle  Ages,  and  enters  frequently  as  an  inci- 
dent in  the  old  romances  and  tales. 


4  GEFPREI  GAIMAB. 

Aveit  quatre  riches  contez, 

E  en  Bretaigne  aveit  conquis 

Cair-Coel  od  tut  le  pais : 

De  Colecestre  tresk'en  Hoiland 

Durout  son  realme  en  un  tenant. 

Tant  cum  il  fa  si  poestis, 

Edelsi  fu  bien  sis  amis. 

Mes  done  avint  ke  Adelbrict  fu  mort 

Enz  en  la  cite  de  Teford.  80 

A  Colecestre  fu  portez, 

Hoc  fu  li  reis  enterrez ; 

E  Orewain  e  Argentille; 

Co  fu  la  raine  e  sa  fille, 

En  sunt  ale  en  Lindeseie, 

A  son  frere,  reis  Edelsie. 

Li  regnes  ke  Adelbrict  teneit 

Li  unt  livere,  que  garde  en  seit : 

Car  la  raine  ert  enfermee, 

We  mais  vint  jurs  ad  duree  9D 

Apres  Albrict :  quant  fu  finie, 

Unt  la  raine  ensepelie. 

E  Argentille  fa  norie 

A  Nicole,  e  en  Lindeseie 

Si  com  dit  Fantive  gent. 

Ele  n'out  nul  cheval  parent 

De  par  sun  [pere]  des  Daneis. 

Oiez  ke  fit  eel  felons  reis. 

Pur  Ferite  k'il  coveita, 

80.  Teford.  Thetford,  in  Norfolk,  was  a  place  of 
great  importance  under  the  Saxons,  and  is  made  the 
scene  of  events  in  several  romances  of  the  Anglo- 
Danish  cycle. 

95.  L'antive  gent.  "The  ancient  people"  are 
frequently  referred  to  as  authorities  in  the  old  metrical 
histories  and  romances ;  but  it  is  a  mere  form  of  words, 
adopted  often  only  to  fill  up  a  rhyme,  and  must  not 
always  be  taken  literally  as  a  proof  that  there  was  a 
popular  tradition. 


ESTOBIE  DBS  ENGLES.  » 

Sa  nece  mesmariat.  100 

H  la  donat  a  un  garcon, 
Ki  Cuheran  aveit  a  nun  : 
Pur  co  k'abeisser  la  voleit, 
Se  purpensa  kJil  li  durreit. 

Cil  Cuheran  estait  quistrun, 
Mt;s  mult  par  ert  bel  valetun. 
Bel  vis  aveit,  e  beie  mains, 
Cors  eschevi,  suef  e  plains. 
Li  sons  semblanz  ert  tut  tens  lez  5 
Beles  jambes  out,  e  bels  piez.  110 

Mes  pur  co  que  hardi  estait, 
E  volunters  se  combateit, 
N'aveit  valet  en  la  meison, 
Si  lui  feseit  abataison 
E  sur  lui  comencast  mellees, 
K'il  ne  Y  rueit  jambes  levees. 
E  quant  il  ben  se  corucout, 
De  sa  ceinture  le  liout ; 
E  si  cil  done  n' aveit  guarant, 
Bien  le  bateit  a  un  vergant.  120 

E  nepurhoc  tant  frans  esteit, 
Si  lui  vailez  li  prometteit 
Ke  pur  ico  mains  ne  Y  antast, 
Ignel  ure  le  deliast. 
Quant  il  se  erent  entrebaisez, 
Done  estait  Cuharan  baitez ; 
E  li  reis  e  li  cnevaler 
Li  donouent  de  lur  manger. 
Asquanz  li  donouent  gastels, 
Asquanz  quarters  de  simenels,  130 

Les  altres  bastes  e  gelines, 
Ki  lur  veneint  des  quisines  ; 
Ke  tant  aveit  pain  e  conrei, 

130.  Simenels.  —  Cakes  made  of  fine  flour.    The 
name  remains  in  the  simnel-cakes  of  modern  times. 


6  GEFFREI  GAIMAR. 

Ke  dous  vallez  aveit  od  sei : 

E  as  vallez  de  la  meisons 

Eeseit  sovent  mult  larges  dons, 

De  simenels  e  de  canestels, 

E  de  hastes  e  de  gastels. 

Pur  co  estait  si  ben  amcz, 

E  si  preisez,  e  si  loez,  140 

N'aveit  frans  liom  en  la  meison, 

Si  Cuheran  en  voleit  don, 

K'il  ne  lui  donast  voluniers. 

Mes  il  n'aveit  soing  de  luers, 

De  tant  doner  com  il  aveit, 

Co  lui  ert  vis  ke  poi  estait ; 

E  quant  il  n'aveit  ke  doner, 

Volunters  Falout  enprunter, 

Puis  le  donout,  e  despendeit ; 

Co  k'enpromtout  tresLien  soldout.  150 

Quant  k'il  aveit,  trestut  dunout ; 

Mes  nule  rien  ne  demandout. 

II  ert  issi,  en  la  meison, 
Esqueler  a  une  quistron. 
Dous  valez  out  k?ii  nurisout : 
Seignurs,  oiez  purquei  il  le  fesout. 
II  quidout  Fil  fussent  si  frere ; 
Mes  ne  lur  apartint  son  pere, 
Ne  sa  mere,  ne  son  linage, 
Ne  n'  estait  de  lur  parage;  160 

Purhoc  s'il  estait  en  tel  despit, 
Venuz  esteit  de  gentil  lit : 
E  si  li  reis  s'aparceust, 
Ne  quid  ke  ja  sa  nece  eust. 
Dunt  il  ert  nez,  pas  ne  saveit : 
De  lui  son  jugleur  feseit. 

166.  Jugleur.  Although  the  Jougleur  or  min- 
strel was  a  necessary  attendant  at  the  courts  of  the 
great  barons,  he  was  considered  as  belonging  to  a 
very  low,  and  even  disgraceful,  caste  of  society,  and 


EST0R1E  DBS  ENGLES.  / 

Pun  la  terre  Albrict  tolir, 
Feseit  sa  nece  od  lui  gisir ; 
La  fille  al  rei  en  povere  lit. 
Ore  est  mesters  ke  Deus  ait :  2  70 

Car  ci  out  feit  grant  cruelte, 
Pur  coveitise  de  eel  regno  ; 
Quant  pur  le  regne  sul  aveir, 
Honist  sa  nece,  a  son  espeir, 
E  la  dona  a  son  quistrun, 
Ki  Cuheran  aveit  a  nun. 
Cil  ne  saveit  ke  femme  estait, 
Ne  k'il  fere  li  cleveit : 
Tresk'il  unkes  el  lit  veneit. 
Adeuz  giseit,  si  se  dormeit.  180 

Argentille  ert  en  grant  purpens, 

Pur  quei  il  giseit  si  adenz ; 

E  mult  forment  s'esmerveillout, 

Ke  unkes  vers  lui  ne  se  turnout ; 

Ne  ne  la  voleit  aprismer, 

Com  home  deit  fere  sa  muller. 

La  nece  al  rei  se  compleigneit  > 

Sovent  son  uncle  maldisseit, 

Ki  si  1' aveit  disherite, 

Eaun  tel  horn  donee ;  190 

Tant  k'il.avint  a  une  nuit, 

K'il  firent  primes  lur  deduit. 

Apres  ico  si  s'endormirent  ; 

Mult  s'entreamerent  e  joirent. 
La  fille  al  rei,  en  son  dormant, 

Songat  k'ele  ert  od  Cuherant 

Entre  la  mer  e  un  boscage, 

U  conversout  un  urs  salvage. 

Devers  la  mer  veait  venir 

Pors  e  senglers,  prist  asaillir  200 

Icel  grant  urs,  ke  si  ert  ner, 

therefore  it  was  a  degrading  match  for  a  princess. 


8  GEFFUEI  GAIMAK. 

Ki  voleit  Cuheran  manger, 

Od  Furs  aveit  asez  gopil]  z, 

Ki  puis  le  jur  eurent  perilz  : 

Car  les  sengiers  les  enlrepristrent ; 

Mult  en  destruistrent  e  oscistrent. 

Quant  li  gopil  furent  destruit, 

Cel  urs,  ke  demenout  tel  bruit, 

Un  sul  sengler,  fier  e  hardi, 

L'ad  par  con  cors  sul  asailli.  210 

Tel  lni  dona  de  lune  dent, 

En  dous  meitez  le  quer  li  fent. 

Quant  Furs  se  sent  a  mort  feri, 
Un  cri  geta,  puis  est  chay ; 
03!  li  gopil  vindrent  corant, 
De  tutes  pars,  vers  Cuherant, 
Entre  lur  quisses  lur  cuetes, 
Les  chefs  enelins,  a  genuletes ; 
E  runt  semblant  de  rnerci  quere 
A  Cuheran,  a  ki  firent  guere.  220 

Quant  il  les  out  feit  tuz  lever, 
Envers  la  nier  volt  repairer. 
Li  grant  arbre,  ki  el  bois  erent, 
De  totes  parz  Fenclinerent. 
La  mer  montout  e  li  floz  vint, 
De  si  k'al  bois  ne  se  tint ; 
Li  bois  si  ehaeit,  la  mer  veneit, 
Cuheran  ert  en  grant  destreit: 
Apres  veneient  dous  leons  : 
Si  chaeient  a  genullons;  230 

Mes  des  bestes  mult  oscieient 
El  bois,  ki  en  lur  veie  estaient. 
Cuheran,  pur  pour  k'il  out, 
Sur  un  des  granz  arbres  montout : 
E  les  leons  vindrent  avant, 
Envers  eel  arbre  agenullant. 
Par  tut  le  bois  out  si  grant  cri, 


ESTOTUE  DES  ENGLES.  9 

Ke  la  dame  s'en  eveilli ; 

E  cum  elc  out  ico  sunge, 

Son  seignur  ad  fort  enbracc.  240 

Ele  le  trova  gisant  envers  : 

Entre  ses  bras  si  Fad  aers, 

Pur  la  pour  ses  oilz  overit, 

Une  flambe  vit,  ki  issit 

Eors  de  la  buche  son  marri, 

Ki  uncore  ert  tut  endormi. 

Merveillat  sei  de  F  avision, 

E  de  la  buche  son  baron, 

E  de  la  flambe  k'ele  vit : 

Ore  entendez  k'ele  dit.  250 

1  Sire/  fet-ele,  '  vuz  ardez  ! 
Esveillez-vus  si  vus  volez. 
De  vostre  buche  une  flambe  ist ; 
Jo  ne  sai'unkes  ki  [F]  i  mist/ 
Tant  Fenbrasca  e  trest  vers  sei, 
K'il  s'esveilla ;  e  dist :  f  Purquei, 
Purquei  nFavez  eveille,  bele  amie  ? 
Purquei  estes  espoutie  ?' 
Tant  la  preia,  e  tant  la  blandist, 
K'ele  li  conta  tut,  et  regehit,  260 

De  la  flambe,  e  de  Y  avision 
K'ele  out  veu  de  son  baron. 
Cuheran  [Fen]  respondi : 
De  F  avision  k'il  oi, 
Solum  son  sens,  espeust  le  songe  : 
Kank'il  dist,  tut  ert  menconge. 
( Dame/dist-il,  '  co  serra  bien, 
Anbure  a  vostre  oes,  e  al  mien. 
Ore  nFest  avis  ke  90  pot  estre  : 


265.  Espeust.  Interpreted.  This  word  does  not 
occur  in  the  Glossaire  de  la  Langue  Romane  of 
Roquefort;  it  represents  the  Latin  exposuit. 

2 


10  GEFFKEI   GAIMAR. 

Li  reis  tendra  demain  sa  feste;  270 

Mult  i  avera  de  ses  barons. 

Cerfs,  e  clieverels,  e  veneisons, 

E  altres  chars  tant  i  avera,, 

E  en  la  quisine  tant  remaindra, 

Tant  en  prendrom  a  espandant, 

Les  esquiers  ferai  manant 

Des  bons  lardez  e  de  brauns, 

Des  esqueles  as  baruns. 

Li  esquier  me  sunt  aclin, 

Ambure  al  vespre  e   al  matin  :  280 

Cil  signefient  li  gopil 

Dunt  vus  songastes  ;  co  sunt-il. 

E  Furs  est  mort,  bier  fu  oscis ; 

En  un  bois  fu  salvage  pris. 

Dous  tors  i  ad  pur  les  leons ; 

E  pur  la  mer,  pernum  les  pluins, 

U  Fewe  monte  come  mer, 

De  si  que  freit  la  feit  cesser ; 
La  char  des  tors  i  serra  quite  : 
Dame,  Favision  est  dite/  290 

Akgentille,  quant  ot  co  dire, — 

c  Uncore  avant  me  dites,  sire, 

Quei  icel  fu  put  espeleir, 

K'en  vostre  buche  vi  ardeir  ?' 

*  Dame/  dist-il,  '  ne  sai  ke  dait : 

Mes  en  dormant  si  me  deceit. 

Treske  jo  dorm,  ma  buche  esprent, 

De  la  flambe  nient  ne  me  sent. 

Veires  jo  en  ai  hunte  mult  grant, 

Ke  co  nFavient  en  dormant/  300 

Dist  Argentille  :  '  A  moi  entent : 


300.  After  this  line  there  is  evidently  a  break  in 
the  narrative,  which  may  be  supplied  from  the  sepa- 
rate romance  of  Havelok.  Either  Gaimar,  or  the  per- 
son who  introduced  the  story   of  Havelok  into  his 


ESTORIE  DES  ENGLES.  11 

Nus  sumus  ci  hontusement. 

Mielz  nuz  vendreit  estre  exillez 

Entre  aliens,  e  enpairez, 

Ke  ci  gisir  en  tel  hontage. 

Amis,  u  est  li  ton  linage  p 

* Dame/  fet-il,  '  a  Grimesby  : 

D'iloc  turnai  quant  jo  vine  ci. 

Si  la  ne  trois  mun  parent  e, 

Suz  ciel  ne  sai  dunt  jo  sui  neV  310 

'  Amis/  feit-ele,  '  car  i  alora, 
Saver  si  ja  troverom 
Nuls  horn  ki  mai  ne  tei  amast, 
TJ  mieldre  conseil  nus  donast/ 
Dist  Cuheran,  fLa  maie  ainie, 
U  seit  saver  u  seit  folie, 
Jo  ferai  co  ke  vus  volez  : 
La  vus  merrai  si  vus  me  loez.' 
La  nut  jurent,  tresk'al  cler  jur ; 
Lendemain  vont  a  lur  seignur,  320 

Al  rei  vindrent,  querent  conge. 
Quant  il  90  ot,  si  en  fu  heite. 
[Tut  en  riant  le  lur  dunad  : 
A  tuz  ses  humes  s'en  gabad, 
E  dit,  i  S'il  unt  un  poi  de  faim, 
U  al  tierz  jor,  u  al  demein, 
Tut  se  mettrunt  al  repairier, 
Quant  ne  purrunt  mielz  espleiter/ 
Ore  s'en  vunt  cil  a  Grimesbi ; 
La  troverent  un  bon  ami.  330 

Pesclieur  ert,  iloc  maneit ; 
La  fille  Grim  cekii  aveit. 

Quant  recunut  les  tres  meschiens, 


narrative,  seems  to  have  abridged  the  romance  rather 
carelessly,  and  to  have  left  in  more  than  one  place 
a  hiatus  of  this  kind. 

323.  Tut  en  riant.     The  MS.  of  the  British  Mu- 


12  GEFFllEI  GAIMAE. 

Cuaran  e  les  dous  fiz  Grims ; 
E  il  sot  de  la  fille  al  rei] 
en  la  lei 

*     -  peants  en  son  corage, 

Dist  a  sa  femme,  que  mult  ert  sage  : 

'  Dame/  dist-il,  'que  ferom  ? 

Si  vus  loes,  discoverom  340 

A  Haveloc,  le  fiz  le  rei, 

Nostre  conseil,  e  le  segrei. 

Dimes  li  tut  overtement, 

Dum  il  est  nez,  e  de  quel  gent/ 

Dist  la  dame ;  f  S'il  le  saveit, 

Jo  quid  k'il  le  descovereit 

En  tel  liu,  par  son  folage, 

U  tost  Ten  avendreit  grant  damage. 

II  n'e[st]  mie  si  savant, 

K'il  sace  coverir  son  talent.  350 

S'il  saveit  ke  des  reis  fu  nez, 

Curtes  ures  serreit  celez. 

E  nepurhoc  ore  Fapelom ; 

Dunt  il  est  nez,  li  demandom  : 

E  si  sa  femme  vent  od  lui, 

Bien  li  poum  dire,  90  qui, 

Dum  il  est  nez,  e  de  quel  terre, 

Com  il  exillat  par  la  guerre/ 

Atant  apelent  Haveloc ; 
E  Argentille  vint  avoc.  360 

E  li  prodom  e  sa  muller 
I/unt  pris  mult  bel  a  resuner. 
'Amis/  funt-il,  'dunt  es  tu  nez  ? 
En  quel  liu  est  tis  parentez  ? ' 


seum  is  here  torn,  but  the  part  between  brackets  is 
supplied  from  the  Durham  MS.,  which  unfortunately 
wants  six  lines,  of  which  a  word  or  two  only  are  pre- 
served in  the  Museum  MS. 

336.  There  seems  to  be  here  another  break  in  the 


ESTOllIE    DES    ENGLES.  13 

'[Dame/  fait-il,  'ci  laissai 

Mun  parente  quant  m'en  turnai. 

Tu  es  ma  sixer,  jo  sui  tis  frere, 

Ambure  de  pere  e  de  mere. 

Grim  fud  mis  pere,  un  peschur, 

Ma  mere  ot  nun  Sebruc,]  sa  uxor.  370 

Quant  furent  mort]  de  ci  turnai, 

Mes  dous  freres]  od  mei  menai. 

Ore  eimes]  granz,  revenuz  sumes, 

Mes  nos  parenz  ne  conussumes ; 

Ne  mais  sul  tai,  e  ton  seignur  : 

Bien  sai  tu  es  nostre  sorur/ 

Eespont  Kelloc  :  '  Tut  i  ad  el : 

Unc  ton  pere  ne  vendi  sel, 

Ne  ta  mere  ne  fu  salnere ; 

Grim  vendi  sel,  si  fu  peschere.  380 

De  mes  freres  grant  gre  te  sai, 

De  90  ke's  as  nuri  te  mercierai. 

Hier  arivat  leus  al  port 

Un  grant  kenart,  e  bon  e  fort. 

Pain  e  char  meined,  e  vin  e  ble ; 

D'icel  unt-il  mult  grant  plente. 

Ultre  la  mer  volent  passer. 

Si  vus  volez  od  els  aler, 

Jo  quid  k'il  irrunt  el  pais 

U  sunt  vos  parenz  e  vos  amis.  390 


narrative,  which  must  be  supplied  from  the  Romance. 
365.  Dame.     The  deficiency  of  the  Museum  MS.  is 
here  again  supplied  from  the  Durham  MS. 

377.  Tut  i  ad  el.  The  four  words  represent  the 
Latin  words  totum  ibi  habet  aliud  :  in  Anglo-Nor- 
man phraseology  it  means  "  Every  thing  is  different 
in  this  case  "  from  what  you  imagine.  It  may  he  ob- 
served as  a  rule  in  Anglo-Norman  grammatical  con- 
struction that  1  ad  takes  the  accusative  case  before  and 
after :  the  literal  construction  is,  as  represented  by 
the  Latin,  there  it  has  every  thing  different. 


14  GEFFREI   GAIMAK. 

Si  vus  volez  od  els  aler, 

Nus  les  vus  purrums  bicn  aluer. 

Dras  vus  durrum  a  remuers, 

Si  porterez  de  nos  deners, 

E  pain,  e  char,  e  bon  cler  vin, 

Pur  prendre  al  vespre  e  al  matin. 

Conrei  averez  tant  cum  voldrez  ; 

Vos  dous  vallez  od  vus  merrez. 

Mes  celez  ben  vostre  segrei : — 

Vus  fustes  fizaun  bon  rei ;  400 

Danemarche  out  par  heritage, 

Si  out  son  pere  e  son  linage. 

Li  vostre  pere  out  nun  Gunter ; 

Si  prist  la  fille  al  rei  Gaifer, 

Alvive  out  nun ;  ele  me  nuri ; 

Maint  ben  me  fit  tant  cum  vesqui, 

[Ele  me  levad,  90  dist  ma  mere ; 

Fille  sui  Grim,  un  sun  cumpere. 

Mes  90  avint  en  vostre  terre, 

Li  reis  Arthur  la  vint  conqueere,  410 

Pur  sun  treu,  que  li  detint ; 

Od  m[ult  grant  gent  el  pais  vint. 

Al  rei  Gunt[er  semblad  contraire; 

Juste  la  mer  li  tin[t  bataille.] 

Oscis  i  fu  li  reis  Gunter, 

E  d"  ambes  parz  maint  chevaler. 

Ki  Artur  volt,  dona  la  terre. 

Meis  la  reine,  pur  la  guere, 

Ne  pout  en  la  terre  remaneir ; 

Si  s'en  fui  od  le  dreit  air  420 

Co  estes  vus,  si  cum  jo  crei, 

Danz  Haveloc,  le  fiz  le  rei. 


405.  Alvive.  Algiva.  The  Saxon  g  was  constantly 
exchanged  for  11,  v,  and  w,  in  Anglo-Norman. 

407.  The  passage  between  brackets  is  supplied  from 
the  Durham  MS. 


ESTORIE   DES   ENTGLES.  15 

Mis  pere  aveit  mult  bon  nef ; 

La  raine  amenout  suef : 

Vers  cest  pais  la  menout, 

Quant  si  avint,  cum  Deu  plout, 

De  utlaghes  fumes  encontrez  : 

En  mer  furent  trestuz  ruez 

Nos  chevalers,  e  nostre  gent, 

E  la  raine  ensement.  430 

Unc  ne  guari  horn,  fors  mun  pere, 

Ne  nule  femme,  fors  ma  mere. 

Mis  pere  estait  lur  conussant ; 

Pur  90  guarirent  li  enfant, 

E  jo,  e  VQS,  e  mi  dui  frere, 

Par  la  priere  de  muu  pere. 

En  cest  pais  quant  arivames, 

Nostre  grant  nef  par  mi  trenchames ; 

Car  tute  fu  freite  e  malveise, 

Quant  la  raine  fu  oscise.  440 

De  nostre  nef  meison  feimes  : 

Par  un  batel  ben  guarisimes, 

Dunt  nostre  pere  ala  pescher. 

Peison  eumes  a  manger, 

Turbuz,  salmuns,  e  mulvels, 

Graspeis,  porpeis,  e  makerels, 

A  grant  plente,  e  a  fuison 

Eumes  pain  e  bon  peison. 

[Del  peissun  cangium  le  pain, 

Horn  nous  aportout  a  plain.  450 

E  cum  nous  eumes  deniers, 

Mis  peres  dune  devint  salniers. 

Tant  cum  vesqui,  il  e  ma  mere 

Bien  vus  nurrit,  mielz  que  mi  frere. 

E  jo  remis,  si  pris  seignur, 

439.  Freite,     Broken,  fracta. 
449.  Another  passage  is  here  supplied  from  the 
Durham  MS. 


16  GEFFREI    G  AIM  All . 

Oil  m'ad  tenud  a  grant  onur. 
Marcliant  ert,  mer  sot  passer, 
E  set  bien  vendre  e  achater. 
En  Danemarche  fud  le  autreer, 
E  a  plusurs  [oid  preier,  460 

S'il  vus  trovast  ke  [venissiez,] 
E  le  pais  chalengissez. 
Bien  vus  loam  ke  turnez, 
Vos  dous  vallez  od  vus  menez ; 
Pur  vus  servir  saient  od  vus. 
Si  bien  vus  prent,  mandez  le  nus  : 
Nus  siwerons,  si  vus  volez, 
Si  Deu  vus  rent  vos  heritez/ 
Dist  Haveloc,  e  sa  mulier, 
'  Nus  vus  rendrum  mult  bon  luer;  470 

Plus  vus  ferum  ke  ne  querez, 
Si  Deus  nus  rent  nos  heritez  : 
E  les  vallez  od  nus  merrum ; 
Par  Deu,  bien  en  penserom/ 
Eespont  la  dame ,  '  Yeirement, 
Ci  remaindrez  tant  k'aiez  vent : 
E  si  jo  puis,  ainz  ke  passez, 
De  meillur  dras  vestuz  serrez/ 
Cil  remistrent  done  a  sajur ; 
Yestuz  furent  par  honur.  480 

Tant  sujurnent,  ke  vint  l'ore, 
E  puis  si  sunt  en  nef  entre. 
E  dans  Algers,  li  marchanz, 
Ad  fet  par  els  li  covenanz. 
Lur  froc  dona,  il  e  Kelloc, 
Pur  la  meisne  Haveloc  : 
E  asez  lur  i  mist  vitaille ; 
Tresk'a  treis  meis  ne  volt  ke  faillex 
Pain  e  vin,  e  char  e  bon  peisson, 
Lur  mist  el  nef  a  grant  fuson ;  490 

E  treskes  la  nef  flota, 


ESTOBIE   DES   ENGLES.  17 

Li  esterman  bien  se  dresca. 

Dous  niefs  i  out,  tut  verement ; 

Lur  sigles  drescent  al  vent, 

Taut  unt  nage  e  governe, 

K'en  Denemarche  sunt  arive. 

En  la  contree  u  ariverent, 

A  une  vile  s'en  alerent, 

IA  quistrent  somers  e  carrei ; 

Mener  i  firent  lur  conrei.  500s 

Les  marchanz  sunt  tuz  rem^s, 

Od  lur  herneis,  es  dous  nefs, 

E  Haveloc  e  sa  moiller 

Vont  a  la  vile  herberger. 

Iloc  maneit  uns  riches  horn, 
Sigar  Estalre  aveit  nun : 
Seneschal  fu  al  rei  Gunter, 
E  de  sa  terre  justiser. 
Maes  ore  ert  tels  k'en  peis  teneit, 
E  icel  riche  rei  forment  haeit,  510 

Ki  done  ert  reis  poistifs 
Sur  l'altre  gent  de  eel  pais, 
Pur  son  seignur,  k'il  aveit  mort 
Par  la  vertu  de  Artur  le  fort ; 
Ki  Tout  par  treison  mande, 
E  eel  pais  li  out  done. 
Pur  co  k'il  ert  traitres  e  fel, 
Plus[urs]  en  unt  tenu  tel  [conseil 
Ke  ja  od  li  ne  se  te[ndrunt, 
Ne  de  lui  terre  ne  [prendrunt,  520 

492.  Li  esterman.  The  steersman  or  pilot.  The 
word  is  not  uncommon  in  Anglo-Norman  poetry, 
though  it  seems  to  have  been  overlooked  by  Roque- 
fort in  compiling  his  Glossary. 

506.  Estalre.  i.  e.  Sigar  the  steward.  Steallere 
was  the  Anglo-Saxon  title  of  an  officer,  called  by  the 
Normans  Seneschal.  One  of  the  MSS.  reads  Estarle 
—  the  r,  and  1,  when  thus  combined,  are  often  trans- 
posed in  Anglo-Norman. 

a 


18  GEFPKEI   0A1MAH. 

Dcsci  k;il  sache[nt  del  dreit  eir, 
De  sa  vie  u  [de  sa  inort  le  veir. 
Cist  reis  ki  [done  ert  el  pais, 
II  esteit  fr[ere  al  rei  Aschis 
Ki  pur  Art[ur  sufftid  la  mort 
La  ii  [Modret  li  fist  tel  tort ; 
II  out  [a  nun  Odulf  le  reis ; 
Mult  f  [ud  haiz  de  ses  Daneis. 

Si  e[um  Deu  plut,  e  aventure, 
D[eus  mist  enAveloc  sa  cure,]  530 

Pur  sa  moiller,  ke  trop  ert  bele, 
La  fille  al  rei,  dame  Argentele. 


Sis  baclielers  done  Fasaillirent, 

Pristrent  la  dame,  lui  ferirent ; 

E  ses  vallez  mult  leidengerent, 

En  plusurs  lius  lur  chef  bruserent. 

Si  cum  il  s'en  [vjunt  od  s'araie, 

Danz  Havelocs  en  out  envie : 

Prent  une  hache  mult  trenchant, 

K'en  une  meison  trova  pendant ;  540 

Cels  ad  ateint  en  la  ruele, 

Ki  menouent  dame  Argentele : 

Treis  en  oscist,  dous  en  tua, 

E  al  siste  le  poing  trencha ; 

Prent  sa  femme,  vint  al  ostel. 

Es-vus,  le  cri  mult  criminel, 

Prist  ses  vallez  e  sa  moiller, 

Si  s'en  entra  en  un  muster  ; 


524.  Aschis.  This  is  the  Aschillius  rex  Daci^e 
mentioned  by  Geoffrey  of  Monmouth  [Hist.  Reg.  Br. 
xi,  2]  as  slain  fighting  in  the  army  of  king  Arthur  in 
his  last  fatal  battle  against  Modred. 

532.  The  scribe  of  the  Brit.  Mas.  MS.  has  left  a 
blank  after  this  line  to  show  he  was  conscious  some- 
thing was  wanting  to  the  sense  of  the  narrative.  It 
must  be  supplied  from  the  Romance.  The  Br.  Mus. 
MS.  reads  Argentelete  for  Argentele. 


ESTOttlE  PES  ENGLES.  19 

Feruia  les  us,  pur  la  pour, 

Puis  monterent  sus  en  la  [tur.  550 

Hoc  aveit  tel  [defensail 

Ja,  n'i  fust  pris  [senz  grant  travail : 

[Kar  cil  tres  bien  se  defendirent ; 

Blescied  i  erent  eels  ki's  asailirent. 

Quant  dan  Sigar  vint  puignant, 

Veit  cum  les  pieres  vait  ruant. 

Danz  Avelocs,  qui  mult  ert  fort, 

Les  cine  bricuns  aveit  ii  mort. 

Sigar  le  vit,  si  Favisat ; 

Del  rei  Guntier  dune  li  membrat ;  560 

Tresqu'il  unques  Fot  choisid, 

Unc  pur  ses  humes  ne  F  liaid : 

A  sun  seignur  resemblot, 

Que  quant  le  vit  tel  pitied  en  ot, 

Qu'a  mult  grant  paine  pot  parler. 

Tut  Fasalt  ad  fait  cesser  ;] 

Peis  e  trues  lui  afia 

En  sa  sale  Fen  amena, 

Lui  e  sa  femine,  e  ses  compaienz, 

Les  dous  vallez,  dunt  dis  ainz.  570 

E  quant  furent  aseurez, 

Li  riches  horn  ad  demandez 

Ki  il  estait,  e  com  ad  nun, 

E  dunt  erent  si  compaignon ; 

E  de  la  dame  demanda, 

Dunt  ele  vint,  e  ki  li  dona. 

'  Sire/  fet-il,  e  ne  sai  ki  sui : 

En  cest  pais  quid  ke  nez  fui. 

Un  mariner,  ki  Grim  out  nun, 

M'en  menat  petit  valetun ;  580 

En  Lindeseie  volt  aler. 

Com  venimes  en  halt  mer, 

De  uthlages  sumes  asailliz, 

Par  ki  sui  si  malbailliz  : 


£0  GEFFEEI  GAIMAR. 

Ma  mere  i  ert,  si  fu  oscise ; 

Jo  guari,  ne  sai  en  quele  guise : 

E  li  prodom  en  eschapa, 

Ki  me  nuri,  e  mult  m'ama ; 

II  e  sa  femme  me  nurirent, 

E  mult  m'amerent  e  cherirent.  590 

Quant  furent  mort,  si  m'en  turnai, 

[Un  rei  se]rvi  u  jo  alai ; 

E  dous  vadlez  furen]t  od  mei 

Tant  cum  jo  fui  od  eel  r]ei ; 

Tant  fui  od  lui  en  ma  ju]vente, 

fE  ceste  dame  iert  sa  parente. 

Si  cum  lui  plut,  la  me  donad, 

E  ensemble  nus  espusad. 

Ci  sui  venud  en  cest  pais, 

Ne  cunuis  nul  de  mes  amis  ;  600 

Ne  jo  ne  sai  a  escient 

Si  jo  ai  un  sul  parent. 

Mais  per  le  los  de  un  marchant, 

A  Grimesbi  est  remanant, 

Mult  est  prodom,  nun  ad  Algier ; 

II  me  load,  e  sa  muillier, 

Ci  a  venir,  mis  amis  querre 

E  mes  parenz  en  ceste  terre.] 

Mes  jo  ne  sa[i]  un  sul  nomer, 

Ne  ne  sai  com  les  puise  trover/  610 

Dist  li  prodom,  '  Cum  as-tu  nun?' 

c  Sire,  ne  sai/  sil  li  respon[t], 

Mes  cum  jo  fui  en  la  curt  grant, 

Si  m'apelerent  Cuherant ; 

E  tant  cum  jo  fui  valleton, 


590.  m'amerent.  This  reading  is  adopted  from  one 
of  the  other  MSS.,  as  evidently  better  than  that  of  the 
Museum  MS.  me  nurirent,  a  mere  repetition  of  the 
conclusion  of  the  foregoing  line,  probably  by  an  over- 
sight of  the  scribe. 


ESTOKIE  DES   ENGLES  21 

Sai  ben  que  Haveloc  oi  a  nun. 

A  Grimesby  [fui]  Paltr'er, 

Haveloc  m'apelat  Alger ; 

Ore  sui  ici,  quel  ke  voldrez 

De  ces  dous  nuns  m'apelerez/  620 

Sygar  s'estut,  si  escultat : 
Del  fiz  le  rei  bien  li  membrat ; 
E  eel  nun  dunt  il  diseit, 
Le  fiz  Gunter  eel  non  aveit. 
Si  li  membrat  de  un  altre  vice, 
K'il  vit  jadis,  par  la  nurice, 
De  la  flambe  ki  ert  issant 
De  sa  buche,  quant  ert  dormant. 
La  nuit  le  fist  tres  bien  guaiter, 
La  u.  il  just  od  sa  muller.  630 

Pur  co  k'il  ert  forment  lasse 
De  la  bataille,  e  del  pense 
K'aveit  eu  le  jor  devant, 
S'il  s'endormi,  nuls  ne  1'  demant. 
Ignel  pas  com  il  dormi, 
De  sa  bucbe  ia  flambe  issi. 
[E  li]  servant  ki  Punt  guaite, 
[A  lur  seignur  Funt]  tost  nuncie: 
[E  li  prodom  levat]  del  lit; 
Quant  il  i  vint  la  fla]mbe  vit.  640 

Dune  sot  il  bien  que  v]eirs  estait 
Co  que  de  lui  pensez  aveit. 
Mais  tant  li  ert  eel  pense]  cher, 
Unc  ne  T  volt  dire  a  sa  m]  oilier 
Tresqu'al  demain  qu'il  levad. 
Dun  pur  ses  humes  enveiad, 

616.  Oi  a.  I  have  adopted  this  reading  from  ano- 
ther MS.,  as  better  than  the  eut  of  the  Brit.  Mus.  MS. 
For  the  same  reason  I  give  fui  for  sui  in  11.  613,  615. 

626.  Vit.  The  reading  of  another  MS.,  sot,  is  pro- 
bably the  true  one. 


I    2  GEFFREI  GAIMAR. 

Li  mandat  pur  ses  chevaliers, 

Pur  gel  dons  e  pur  peoniers. 

De  tutez  parz  i  vienent  asez. 

Quant  il  en  ot  mult  asemblez,]  650 

Done  vait  a  Haveloc  parler : 

Baigner  le  feit  e  conreier; 

De  novels  dras  Fad  feit  vestir ; 

En  la  sale  le  feit  venir. 

Com  en  la  sale  est  entrez, 
U  vist  tant  homes  asemblez, 
Pour  out  grant  ke  eele  gent 
Ne  li  fascent  mal  jugement. 
Pur  les  cine  homes  k'ont  tuez, 
Quidat  ke  fussent  asemblez.  660 

Pur  une  hache  volt  aler, 
Ke  iloc  teneit  un  bacheler, 
Saisir  la  volt  pur  sei  defendre. 
Sigar  le  vait,  si  Fad  fet  prendre. 
Com  il  le  tindrent  de  tuz  leez, 
Sigar  li  dist,  '  Ne  vus  dotez : 
N'aiez  guarde,  li  mien  ami, 
Bien  le  vus  jure,  si  F  vus  aii, 
K'ore  vus  aim  plus  ke  ne  fis  hier, 
Quant  vus  asis  a  mon  manger/  670 

Puis  si  Fasist  delez  sei ; 
Aporter  feit  le  corn  le  rei. 
Co  fu  le  corn  al  rei  Gunter ; 
Suz  ciel  n'aveit  nul  chevaler 
Ke  ja  eel  corn  pust  soner, 
Ne  venur,  ne  bacheler, 
Si  ke  mils  ja  corner  Foist, 

(348.  Geldons  e  pur  peoniers.  These  terms 
appear  to  include  the  commonalty  of  the  kingdom. 
The  first  is  perhaps  equivalent  to  burgesses,  from  the 
Anglo-Saxon  gildan  :  the  word  gildones,  in  the  old 
Scottish  law,  signified  members  of  a  gild.  One  of  the 
MSS.  reads  puigneres  in  place  of  peoniers. 


ESTORIE  WES  ENGLES.  89 

Si  rci  u  dieit  air  ne  Y  feist : 

De  Dcnemarclie  le  dreit  air 

Le  pot  ben  soner,  pur  vair ;  680 

Mes  altre  home  ja  ne  Y  comast : 

Nuls  horn  pur  nient  s'en  traveillast. 

Cel  corn  aveit  Sygar  guarde, 

Li  reis  Guuter  li  out  livere. 

Quant  le  tint,  ne  Y  pout  soner  : 

A  un  chevaler  le  feit  liverer : 

'  Ki  Y  sonerat  Fil  seit  cornant, 

Si  ke  jo  en  saie  oiant, 

Jo  li  durrai  un  bon  anel, 

Ki  a  bosoin  [valt  un  chastel.]  690 

Celui  ki  en  [sun  dei  Faurad,] 

S'il  ehet  en  [mer,  ne  neirad ;] 

Ne  feu  ne  Y  pot  de  rien  damagcr, 

Ne  nul  arme  ne  Y  pot  nafrer ; 

Tels  com  di  est  li  anel/ 

Ore  vont  corner  le  mainel, 

Li  chevaler  e  li  sergant : 

Ne  T  povent  soner,  ne  tant  ne  quant ; 

Unc  pur  nuls  d'els  ne  volt  soner. 

Done  Font  bailie  al  bachelor,  700 

K'il  apelouent  le  prison, 

Ki  Avelocs  out  [a]  non. 

678.  Ne  l'  I  .adopt  this  reading  from  another  MS. 
as  necessary  for  the  sense :  the  Br.  Mus.  MS.  has  air 
le  feist.  Ordeals  of  different  kinds  by  the  horn  are 
not  uncommon  in  northern  fable  ;  and  the  belief  that 
the  individuals  of  the  royal  line  possessed  physical  or 
spiritual  qualities  not  shared  in  by  other  people,  was 
closely  interwoven  in  the  superstitions  of  the  Teutonic 
and  Celtic  races. 

696.  lemainel.  the  household.  "  Now  the  house- 
hold retenue  go  to  blow  the  horn." 

698.  Ne  l'  povent.  The  Br.  Mu9.  MS.  reads  ne 
volt  soner,  which  is  evidently  a  mere  error  arising 
from  the  scribe  having  copied  the  last  word  of  the 
next  line. 


24  GEFFltEI  GAIMAR 

Quant  cil  le  tint,  si  Feguardat, 
E  dist  ke  unkes  ne  cornat. 
Al  seignur  dist,  c Lerrai  ester; 
Quant  altre  home  ne  F  pot  comer, 
Tut  vus  claim  quite  vostre  anel ; 
Ne  rois  pener  le  meinel.> 
Eespont  Sigar,  '  Nun,  ferez : 
A  vostre  buche  le  metez/  710 

Sire/  feit-cil,  rco  ne  vus  ve"; 
De  mai  serra  ja  aseieY 
Done  prist  le  corn,  si  Fad  seigne ; 
A  sa  buche  Tad  asaie. 
Tresk'a  sa  buche  le  tuchat, 
Le  corn  tant  gentement  sonat, 
Ke  unc  ne  fu  ainz  oi  son  per ; 
Nuls  horn  ne  sout  si  bien  corner. 

Sygau  Fentent ;  sailli  en  piez, 
Entre  ses  bras  Fad  embrace.  720 

Puis  s'escriat,  '  Den  seit  loez ! 
Ore  ai  mon  dreit  seignur  trovez : 
Ore  ai  celui  ke  desirai, 
Pur  ki  la  guere  maintendrai ; 
Co  est  li  draiz  airs,  e  la  persone 
Ki  deit  porter  d'or  la  corune/ 
Tuz  ses  homes  ad  done  mande ; 
Lores  li  firent  felte. 
II  meismes  s'agenulla, 

De  fai  tenir  Faseura.  780 

Puis  enveia  pur  les  barons 
A  ki  eel  reis  aveit  tencons ; 
Tuz  sunt  ses  homes  devenuz, 
E  a  seignur  Funt  receuz. 

Quant  co  unt  fet,  asemblent  gent; 

708.  Instead  of  this  line,  which  is  not  very  clear, 
the  Durham  MS.  has,  Quant  l'unt  asaiez  tant  damisel. 


ESTOHIE   DES    ENOLES.  25 

En  quatre  jurs  en  out  maint  cent, 

E  al  quint  jor,  des  chevalers 

Ourent-il  bien  trente  millers. 

Li  reis  Edulf  done  deffierent ; 

En  un  plein  s'entrecontrerent.  740 

Asez  i  out  granz  colps  feruz ; 

Li  reis  Edulf  fu  dunke  vencuz. 

Car  Haveloc  si  se  contint, 

II  sul  en  oscist  plus  de  vint. 

Dous  princes  aveit  el  pais, 

Ki  ainz  erent  ses  enemis, 

E  od  Edulf  s'erent  tenuz  ; 

Ore  sunt  a  sa  merci  venuz ; 

Del  pais  la  nienue  gent 

Vindrent  a  merci  ensement ;  750 

E  Haveloc  lur  fist  pardons, 

Par  le  conseil  de  ses  barons. 

Tuz  jurerent  sa  felte 

Li  chevaler  de  eel  regne, 

E  li  prodome,  e  li  burgeis, 

De  lui  firent  seignur  e  reis. 

Grant  feste  tint  e  grant  baldoire, 

Si  cum  nus  dit  la  verai[e]  estoire. 

Apres  sumond  tute  sa  navire, 
De  son  realme  tute  Fempire.  760 

Od  sa  grant  ost  la  mer  passa ; 
Li  reis  Edelsi  done  deffia. 
Co  li  man  da,  kJil  le  delle, 
S'il  ne  li  rend  le  drait  s'aniic. 

739,  Edulf.     The  Durham  MS.  reads  Odulf. 

749.  La  menub  gent,  in  Latin  minutus  populus, 
a  common  name  given  to  the  plebeian  class  in  the 
middle  ages. 

762.  Li  reis  Edelsi.  The  Durham  MS,  reads 
rei,  which  is  more  correct  according  to  all  we  know 
of  the  grammatical  construction.  The  MS.  of  Gaimar 
is,  however,  by  no  reasons  free  from  grammatical 
errors. 

4 


26  GEFFREI    GAIMAR. 

Li  reis  Edelsi  li  remandat, 
Ke  contre  lui  se  combaterat. 
Combatirent  sei  en  un  plain, 
Del  matin  tresk'al  serain. 
Mult  i  out  homes  afolez 

D'ambedous  parz,  e  mort  rueiz,  770 

Quant  naire  nuit  les  desevera, 
Tresk'al  demain  k'il  ajurna. 
Mes  par  conseil  de  la  reine, 
Ki  enseignat  une  mescine 
Par  ki  remist  le  mal  e  la  bataille, 
Son  regne  out  sanz  greignur  [contraille.] 
Tute  nuit  fist  en  terre  ficher  pels, 
Plus  gros  e  granz  ke  tonels. 
Les  morz  homes  en  sus  ficherent, 
E  tute  nuit  sus  les  drescerent.  780 

Dous  escheles  en  firent  granz, 
Ke  veirement  estait  semblant 
ICil  fuissent  eombatanz  e  vifs ; 
Le  jor  devant  erent  oscis. 
Home  ki  de  loinz  les  esguardout, 
Tute   la  char  Fen  hericout. 
Ambure  de  loinz  e  de  pres, 
Hydus  semblent  morz  desconfes. 
Lendemain  se  reparillerent  ; 
De  combatre  mult  s'aficherent.  790 

Les  veors  vindrent  devant, 
Veher  la  gent  dan  Cuherant. 
Quant  unt  veu  que  tant  en  i  a ; 
Tute  la  char  Fen  herica : 
Car  encontre  uus  horn  k'il  aveient, 
De  Faltre  part  set  en  vaient. 

777.  It  may  be  pointed  out  as  a  curious  coincidence, 
that  a  similar  stratagem  is  related  by  Saxo  Gramma- 
ticus,  p.  67,  as  well  as  in  the  early  Irish  annalists. 

778.  Tonels.  The  reading  of  the  Durham  MS., 
tinels,  i.  e.  stakes,  is  probably  the  right  one. 


ESTOUIE   DES    ENGLES.  27 

Arere  en  vont  al  rei  nuncier, — 

'  Li  combatre  n'i  ad  mester : 

Rende  [a]  la  danie  son  dreit; 

E  fasce  peis  ainz  ke  pis  seit/  800 

Li  reis  ne  poit  par  el  aler, 

Done  li  estut  co  granter ; 

Car  [si]  baron  li  ont  loe. 

Rendu  li  fu  tut  li  regne, 

Des  Hoiland  tresFa  Lecestre. 

Rei  Haveloc  la  tin[t]  sa  feste  : 

Les  homages  de  ses  barons 

Recuz  par  tut  ses  regions. 

Puis  apres  co,  ke  quinz  dis 

Ke  vesqui  li  reis  Edelsis.  810 

II  n'out  nul  eir  si  dreiturel 

Com  Haveloc  e  sa  muiller ; 

II  out  enfanz,  mes  morz  esteient. 

Li  barnage  [tresbien  otr]eient, 

Ke  H[aveloc,  e  sa  amis, 

Ait  la  terre  rei  Edelsis. 

Ja  si  ot-il :  vint  anz  fud  reis  : 

Mult  conquist  par  les  Daneis.] 

Donc  out  de  la  Nativite 
Ben  pres  de  cine  cenz  anz  passe,  820 

N'i  ert  ke  cine  anz  a  dire, 
L'altre  Certiz  od  son  navire 
Ariva  a  Certesore, 
L'n  moncel  ki  pert  uncore  : 

805.  Lecestre.  In  the  Durham  MS.  it  is  colcestre. 

821.  The  date  and  fact  are  taken  from  the  Saxon 
Chronicle,  A.  D.  495,  which  is  no  doubt  the  authority- 
alluded  to  below  as  La  vereie  geste.  In  some  copies 
of  the  Saxon  Chron.  the  genealogy  of  the  West-Saxon 
kings  was  inserted  under  this  date,  as  it  is  here  given 
by  Gaimar.  The  mound  (moncel)  at  Certesore  (Cer- 
dices-ora  of  the  Sax.  Chron.)  is  an  addition  to  the 
notice  of  the  place  in  the  original.  Gaimar  has  made 
great  confusion  in  his  pedigree  by  mistaking  the  pa- 
tronymics for  separate  persons  in  the  descent. 


28  GEFMiEI   GAIMAR. 

L&  ariva  il  e  son  fiz, 

Engleis  l'apelerent  Chenriz. 

Hors  e  Henges  fu  lur  ancestry 

Si  com  conte  la  vereie  geste. 

II  fu  fiz  Elessinc  li  reis 

Icest  Certis,  si  ert  Engleis  ;  830 

E  Elessinc  fu  fiz  Elese, 

E  Elese  fu  fiz  Esling, 

Esling  fiz  Eslage,  fiz  Wising, 

Fiz  Gewis,  fiz  Wigening, 

Fiz  Wilte,  frere  a  Winsing, 

Fiz  Fretewine,  fiz  Freodagaring, 

Fiz  Freodegar,  fiz  Brending, 

Fiz  Brand,  fiz  Beldeging, 

Fiz  Beldeg,  nez  Winning :  84.-0 

Beldeg  fa  del  linage  Wodnez, 

De  ki  linage  Hors  e  Henges  furcnt  nez. 

De  lur  linage  furent  nez 

Cels  ki  furent  apelez 

Le  Westscxiens,  e  le  Suthsexiens, 

E  les  Estsexiens,  e  le  Midelsexiens. 

Mhs  pur  90  ke  Henges  e  Hors, 

E  Certiz,  ki  apres  lur  morz 

Ki  vindrent  en  la  tcrre, 

E  tant  sovent  i  firent  guere,  850 

Furent  de  cest  real  linage, 

Cels  e  lur  barnage, 

E  nez  del  pais  ki  Ange  ad  nun, 

832.  The  scribe  of  the  Brit.  Mus.  MS.  has  left  a 
line  blank  here,  as  though  one  was  omitted ;  but  the 
loss  is  not  apparent  in  the  sense. 

853.  Ange.     Anglia,  or  the  country  of  the  Angles. 

855.  Vinte-quatre.  i.  e.  in  519,  the  year  fixed 
in  the  Sax.  Chron.  for  the  establishment  of  the  king- 
dom of  the  West-Saxons.  The  incident  of  the  capture  of 
Cirencester  is  taken  from  Geoifrey  of  Monmouth,  xi, 
8  ;  the  legend  of  the  sparrows  will  be  found  at  length  in 
Wace's  Brut,  and  in  Layamon. 


ESTORIE   DES    ENGLES.  5iy 

Engleis  tuz  les  apeia  horn. 

Vinte-quatke  anz  dura  la  guerc, 
Ainz  ke  Certiz  poust  conqaere 
Sur  les  Bretons  gueres  de  chose : 
Idonc  ert  Cirecestre  close. 
Mes  par  la  mesguarde  as  Bretons, 
Eust  alume  par  mussons,  860 

Ki  feu  e  suffre  dedenz  porterent, 
E  des  meisons  mulz  alumerent ; 
E  li  seges  ki  dehors  fu 
Firent  Tasalt  par  grant  vertu. 
Done  fa  cele  cite  conquise, 
E  Gloucestre  refu  prise. 
Tresk'a  Saverne  tut  couquistrent ; 
Tuz  les  meillurs  Bretons  oscistrcnt, 
E  de  la  mer,  u.  ariverent, 
Tresk'a  Saverne,  a  els  turnerent  870 

Tut  le  pais,  e  le  regne ; 
E  les  Bretons  en  unt  chasce. 

Qtjinze  anz  regna  li  reis  Certiz  : 
Apres  sa  mort  regna  Chenriz. 
Eiz  fu  Certiz,  mult  guereia, 
E  grant  peis  a  sei  turna  : 
E  les  Bretons  mult  le  haeient, 
E  sovent  rancone  li  feseient. 
Les  altres  Engleis  s'espandirent ; 
En  plusurs  lius  regnes  saisirent.  880 

Si  com  Breton  erent  ainceis, 
Cheseon  se  fesait  apeler  reis. 
De  ultremer  Seisnes  venaient : 
Com  arivoeient  tut  preneient : 
E  les  Bretons,  par  la  lur  guere, 

873.  Quinze  anz.  This  date  is  again  taken  from 
the  Saxon  Chronicle,  A.  D.  534. 

885.  Les  Bretons.  The  Heralds'  College  MS.  has 
aus  Bretons. 


;30  GEFFREI    GAIMAR. 

Estut  guerpir  la  bone  terre. 
Envers  Wales  en  Foccident, 
V  erent  lur  altre  parent, 
S'en  alouent,  e  la  faaient. 
Icel  pais  ben  defendirent, 
E  mult  sovent  ost  aserublouent ; 
Ultre  Saverne  les  menouent, 
Si  guereoient  les  Engleis, 
Chenriz,  lui  e  les  altres  reis, 
E  mult  sovent  se  combatirent, 
E  lur  pais  ben  cher  vendirent. 
En  Norfolc  erent  les  Daneis 
Del  tens  ke  Haveloc  fu  reis  ; 
Si  defendeient  eel  pais, 

E  eel  ki  fu  al  reis  Edelsis.  900 

Meis  Wasing  ert  de  lur  linage, 
Ki  mult  sovent  lur  fist  ultrage. 
Unc  pur  home  ne  volt  pleier ; 
Tuz  jurs  fist  tort  sanz  adrescer ; 
Unkes  de  tort  ne  s'adrescat. 
Contre  dous  reis  mult  guereiat : 
Li  uns  out  nun  li  reis  Burgard ; 
Li  altre  out  non  Geine  le  Choard, 
Ki  pur  pour  guerpi  sa  terre. 
Poi  de  tens  durat  entr'els  la  guere,  910 

Done  vint  Chenriz  li  Engleis ; 
Si  guereiad  Waslin  li  reis, 
II  e  son  fiz,  Chebulinz  out  non ; 
Mult  out  entr'els  longe  teneon, 
Tant  ke  Wasling  fu  oscis ; 

897.  En  Norfolc.  This  paragraph  appears  to  be 
taken  from  the  legendary  romance  of  East  Anglia. 
It  is  hardly  necessary  to  observe  that  there  were  no 
Danish  princes  established  there  at  so  early  a  date. 

901.  Wasing.  The  Heralds'  College  MS.  reads 
Walsig. 

908.  Geine  le  Choard.  Two  of  the  MSS.  read 
this  as  one  name  Gemetuard. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  31 

Cheiiriz  l'oscist,  sis  enemis. 

Li  reis  Burghard  lur  adjuvat, 

E  de  Sesnies  dous  reis  menad, 

Ireloune  de  Leycestre. 

Mort  fu  Wasting,  ne  pout  el  estre.  920 

Dous  reis  de  Sesoigne  itant  furent ; 

Trente  anz  regnerent,  pius  morurent. 

A  Salesbyres,  par  dous  feiz, 
Se  combati  Kenriz  li  reis, 
H  e  Ceulins,  od  les  Bretons ; 
Car  tuz  jors  out  entr'els  tencons. 
E  en  lur  tens,  quant  il  regnerent, 
Dous  jurs  tut  clers  nuit  anuiterent. 
E  apres  les  nuiz  anuitant, 
Ida  rescut  Norhumberland.  930 

Sachez  co  fu  li  primers  reis 
Ki  la  tenist  del  lin  d'Engleis. 
Icist  Ida  dusze  anz  regna, 
E  Baemburc  ben  restora. 
Decbaette  ert  e  mult  defreite, 
De  si  cum  Ebrauc  Fout  ainz  fete. 
Ide  fu  fiz  Cobba,  un  tirant 
Ki  unc  a  Deu  ne  fu  servant. 
El  tens  Ide  uncore  idonc 

813.  Chenriz Chehulinz.  The  two  West  Sax- 
on kings  here  mentioned  were  Cynric  and  Ceawlin. 

919.  Instead  of  this  line,  the   Durham   MS.   has, 
'II  e  Lowine  de  Gloucestre,' 
which  is  prohably  the  better  reading. 

923.  A  Salesbyres.  See  the  Anglo-Saxon  Chron. 
under  A.  D.  552. 

928.  Dous  jurs.  These  two  eclipses  are  record- 
ed in  the  Sax.  Chron.  under  the  years  538  and  540. 

930.  Ida.  See  the  Sax.  Chron.  A.  D.  547.  This 
appears  to  he  the  only  allusion  to  any  tradition  that 
Bamborough  (Baemburc)  owed  its  origin  to  the  fabu- 
lous king  Ebraucus.  Cobba,  in  1.  937,  is  of  course 
a  corruption  of  Eoppa. 

941,  942.  Deiron  ...  Herniche.  Deira  and  Ber- 
nicia.  A  careless  scribe  has  no  doubt  put  an  H  for 
a  B  in  the  last  name. 


32  GEFFREI    GAIMAR. 

Norhumberland  aveit  son  non  :  940 

Deiron  ert  de  Y  est  del  fosse, 

Herniche  ert  Faltre  part  nome. 

Cist  reis  idonc  se  combati 

Contre  Bretons,  k'il  mult  hai, 

E  tant  forment  les  guereia, 

Cel  pais  sur  els  conquesta. 

Mult  fu  dute  par  tote  Bretaigne  : 

Car  tuz  jorz  creseit  sa  compaigne. 

Elle  e  Ida  furent  regnanz, 

I/un  e  pius  Faltre,  trente  anz.  950 

Puis  la  neisanee  al  Saveur, 
Danz  Jhesu  Crist,  nostre  Seignur, 
Cine  cenz  e  seisante-cinc  anz, 
Si  cum  cronicles  sunt  guaranz, 
Edelbrit  fu  feit  reis  de  Kent, 
E  de  Sudeine  ensement. 
Cinquante  treis  anz  tint  le  regne. 
Crestiente  e  dreite  baptesme 
Li  enveiat  l'apostorie ; 

II  le  requist  de  Seint  Gregorie.  960 

Danz  Columbains  le  baptizat ; 
Un  prestre  fu  ki  Deus  ama : 
Puis  ala  north,  la  conversa ; 
Od  les  Picteis  done  liabita. 
I/isle  Nun  li  fa  done, 


949.  See  the  Sax.  Chron.  under  A.  D.  560. 

953.  See  the  Sax.  Chron.  under  5C5,  whence  the 
whole  of  this  passage  is  taken  ;  hut  Gaimar  has  con- 
founded St.  Columba  with  St.  Augustine,  and  the  name 
Columha  (St.  Columbkille)  with  that  of  Columhanus. 
There  was  perhaps  some  defect  in  the  copy  of  the 
Chronicle  which  he  used. 

959.  L'  ArosTOME.  The  apostle,  i.  e.  the  pope,  who 
was  considered  to  have  inherited  this  title  from  St. 
Peter. 

965.  Nun.  Iona.  The  Saxon  Chronicle  calls  it  by- 
its  other  name  Hir,  and  perhaps  Gaimar  mistook  the 


ESTORIE  DES  ENGLES.  33 

E  puis  fu  iloc  abbe. 

Ninan  aveit  ainz  baptize 

Les  altres  Pictes  del  regue ; 

Co  sunt  les  "Westrnaringiens, 

Ki  done  esteient  Pictiens.  970 

A  "Wyternen  gist  Saint  Ninan  ; 

Long  tens  vint  devant  Columban. 

Cixc  cenz  anz  e  sessaute  huit 
Furent  alez,  en  cele  nuit 
Quant  Cude  e  Cuelins  li  reis 
Mistrent  en  fuie  les  Kenteis. 
Reis  Edelbrit  fu  descunfiz  ; 
Ses  dous  barons  furent  oscis ; 
Mort  i  fuient  si  dui  baron, 
Oslaf  e  Cnebbe  ourent  cil  non.  980 

Cil  Cude  fu  frere  Ceulin ; 
Bretons  venqui  un  jor  matin 
A  Bedeford,  la  les  venqui. 
Treis  bons  receiz  done  lur  toli, 
Ailesbyres,  e  Besingtone, 
E  done  la  cite  de  Lintune. 
Entre  Ceulins  e  Cude,  son  frere, 
Firent  as  Bretons  male  here  ; 
A  Scorham  treis  reis  oscistrent, 


Hn  of  this  MS.  for  Nu,  (with  the  mark  -over  it)y  and 
so  read  Nun. 

967.  Ninan.  Bishop  Ninian,  who  is  said  to  have 
founded  the  monastery  at  "YVhiterne.  The  Br.  Mus, 
MS.  reads  here  and  in  1.  971,  Dinan,  hut  I  have 
thought  it  best  to  correct  it  from  the  other  MSS. 

969.  Westmaringiens.  The  Saxon  Chron.  calls 
them  the  Southern  Picts.  Westmere  (Westmoreland) 
formed  originally  a  small  British  state :  and  the  West- 
marmgiens  are  celebrated  in  the  romances  of  the  cycle 
of  King  ArthttfV 

973.  This  paragiaph  is  taken  from  the  Sax.  Chron. 
A.  D.  56S  and  571. 

989.  See  the  SaX.  Chron.  for  the  year  57? .    ScorhAm 

5 


34  GEFFItEI    GAIMATt. 

Si  com  li  livere  ancien  distrent,  990 

Coimagil  e  Candidant, 

Earinmagil  un  rei  poant. 

Done  si  conquistrent  Gloucestre ; 

Si  pristrent  Badhe  e  Cycestre. 

Ceulinz  e  Cude  avant  alerent, 

Bretons  quistrent  tant  ke  troverent ; 

A  els  vindrent  en  la  contree 

Ki  out  non  Eeadecanlee. 

Cuda  i  oscistrent  li  Breton ; 

Vont  pius  a  grant  perdicion  :  1000 

Destruit  furent  e  descunfiz ; 

Li  reis  Ceulin  ad  tut  saisiz, 

E  lurhe[r]neis,  e  lur  avers, 

E  lur  tresors,  e  lur  maners. 

Bone  fa  mort  li  reis  d'Evrewic ; 

Si  firent  rei  de  Edelfriz ; 

Edelfriz  fu  reis  e  vaillanz ; 

E  Edelriz  ne  fu  reis  fors  cinz  anz. 

Edelfrid  fu  del  linage  Ida. 

Mes  danz  Ceulin,  Quuicelm,  e  Cridan        1010 

Ifurent  ale  de  ceste  vie. 

Uns  reis  d'Escoce  fist  estucie, 

Egtan  out  non,  od  Edelfrit, 

Od  tut  son  ost,  se  combatit. 

A  Dexestane  s'asemblerent ; 

Mes  les  Escoz  meserrerent : 

E  li  freres  reis  Edelfriz, 


is  a  mistake  for  Deorham  ;  and  Cycestre  is  Cirencester, 
as  the  other  MSS.  and  the  Sax.  Chron.  read. 

995.  From  the  Sax.  Chron.  for  the  year  584. 

1005.  Li  reis.  i.  e.  Ella,  who  died  in  1588,  accor- 
ding to  the  Saxon  Chronicle.  Edelfriz,  in  the  next 
line,  is  Ethelric. 

1012.  Uns  reis.  Compare  the  Sax.  Chron.  under 
the  year  603.  The  preceding  paragraph  is  taken  from 
the  same  authority  under  the  year  593. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  35 

Telbald  out  non,  cil  fu  oscis. 
Herins  out  non  cil  ki's  mena  : 
La  gent  d'Escose  chaela.  1020 

Donc  out  li  secies  ben  dure 
De  la  Jesu  Nativite 
Sis  cenz  e  cine  anz,  90  lisom ; 
Donc  enveia  Gregoriom 
Seint  Austins  en  la  terre  : 
II  [i]  fist  peis,  destruit  la  guere. 
Paulin  i  vint,  son  cumpaignon, 
E  dan  Justin,  e  Meliton. 
Crestienete  mult  eshalcerent, 
En  plusurs  lius  gent  baptizerent.  1030 

Donc  fu  Cealwfl  reis  de  "Wyncestre, 
E  de  "Wessexe,  e  de  Gloucestre. 
Cist  reis  ama  tencons  e  estrifs : 
Pur  guereie[r]  se  penat  tutdis, 
U  a  Engleis,  u  a  Sessons, 
U  a  Escoz,  u  a  Bretons. 
Li  reis  Edwine  esteit  donc  reis  ; 
Si  prist  les  Cristiene  leis ; 
De  Everwic  ert,  ico  savom, 
K'il  estorat  religion,  1040 

E  un  muster  restorat, 
E  a  Seint  Pere  la  donat. 
Icist  reis  fu  del  linage  Elle, 
Ki  a  Seint  Pere  fist  sacelle. 
Uns  eveskes  le  baptizat, 
Paulins  out  non,  Deus  mult  l'amat : 
Cist  aportat  le  pallion 
De  Borne  a  Augustin  le  baron. 


1031.  Cealwfl.     Ceolwulf.     See  Sax.  Chron.  597. 

1037.  Edwine.  This  is  taken  from  Sax.  Chron. 
601  and  626.  The  word  muster,  1.  1041,  represents 
the  English  minster,  which  was  often  used  to  signify  a 
church  as  well  as  a  monastery. 


34$  GEFFHEI  GAIMAR. 

A  Percevesque  Austins 

Eu  envaie  cist  Paulins  :  1050 

Od  li  vindrent  mulz  compaignons, 
Pur  fere  predicacions. 
En  plusurs  lius  par  le  regne 
Pristrent  bentost  Crestienete' ; 
Mes  mult  demora  longement, 
Ainz  ke  fu  feit  communelment ; 
E  li  asquanz  ke  Fotrierent 
Sovent  la  pristrent  e  releisserent. 
Saint  Austins,  le  bon  baron, 
Ad  fete  sa  beneicon  :  1060 

Ppus  eveskes  ad  ordinez, 
E  ces  dons  trebien  sacrez  : 
Melites  li  uns  out  nun, 
Li  altre  Justin,  son  compaignon. 
A  Melites  dona  son  sie ; 
A  Lundres  eust  s'esvesche  : 
E  a  Justin,  a  Roucestre, 
De  la  Crestienete  seit  mestre. 
Melites  done  al  primer 

En  Estsexe  ala  precher  ;  1070 

Li  reis  Seibert  tant  precha, 
K'il  baptisterie  demanda. 
Cil  ert  nevou  reis  Edelbert, 
Eiz  sa  sorur  :  a  descovert 
Ama-il  Deu,  e  bien  servi : 
Eicolan  out  non  ki  Y  nori, 
Sorur  le  rei  ki  Kent  teneit ; 


1050.  Paulins.  It  seems  doubtful  whether  Gaimar 
intended  here  to  say  Paulinus  or  the  pallium  were 
sent  to  Augustin  :  the  other  manuscripts  have  pallins 
and  pallin. 

1059.  Saint  Austins.  From  Sax.  Chron.  A.  D, 
604.  It  is  hardly  necessary  to  say  that  baron  is 
not  necessarily  a  title  of  rank,  but  that  it  bears  the 
general  sense  of  a  man. 


ESTOJLIE   DES    jfiNGLES.  37 

De  Deu  saiuin  nus  beneit, 

E  par  cest  rei  ki  Kent  done  tint 

Seint  Austins  el  pais  Tint,  1080 

Edelfrit  ert  nobles  e  poant, 
Si  ert  reis  de  Northumberland, 
A  Leicestre  grant  ost  mena  -, 
Maint  Briton  iloc  trova. 
Od  els  idonc  se  combati; 
Mult  en  oscist,  tuz  les  venqui. 
Dous  cenz  prestres  vindrent  orer, 
Les  morz  voleient  enterrer ; 
Cil  refurent  el  champ  oscis, 
Nes  un  tut  sal  n'en  alat  vifs.  1090 

Brocmail  icist  reis  out  non, 
Sei  cinquantisme  compaignon 
Fui  cum  home  desbarate  : 
Si  remansist,  si  fust  tue. 
Saint  Austins  par  prophecie, 
Si  com  escrit  est  en  sa  vie, 
Aveit  co  dist,  e  ben  pramis  : 
'  Tuz  les  Bretons  d'icel  pais, 
Ki  la  troue  freindre  voldrunt. 
Es  mains  de  Seisnes  perirunt/  1100 

Isci  fu  ben  sa  prophecie 
E  asummee  e  aemplie. 
Idonc  fu  mort  li  reis  de  Kent, 
Co  fu  damage  a  mute  gent. 
Son  fiz  regna,  Edelbald, 
En  Crestienete  tut  se  defalt. 
Cinquante  treis  anz  out  regnez 
Edelbrit,  li  reis  preisez. 


1083.  Leicestre.  i.  e.  Legacester,  or  Chester, 
•where  this  event  occurred.  See  Sax.  Chron.  A.  D.  607, 

1104.  Mute.  A  mistake  of  the  Scribe  for  s:ult,  or 
for  mainte,  which  is  found  in  one  MS.  This  paragraph  is 
from  the  Sax.  Chron.  A.  D.  616. 


38  GEFFREI  GAIMAR. 

Une  femme  out ;  son  fiz  la  prist : 

E  Farcevesque  le  contredist ;  1110 

Laurent  out  non,  guerpir  voleit 

L'arcevesque  :  car  cure  n'aveit 

De  consentir  le  rei  si  h  errer, 

Ne  tel  awoterie  h,  demener. 
Seint  Pere  vint,  a  lui  parlat : 

Asez  al  rei  comandat, 

Ke  lest  ester  cest  heresie, 

Si  maint  bonte,  ament  sa  vie. 

Cil  s'en  turna  liez  e  joianz  : 

Tant  ad  parle  en  sarmunant  1120 

Ke  li  reis  prist  Crestienete, 

E  ama  sens  e  honeste. 

E  quant  li  reis  fu  adrescez, 

Li  arcevesque  s'en  feit  liez. 

Ne  demorat  gueres  longement 

Ke  ne  transit  li  bon  Laurent. 

Pres  del  sarcu  Funt  done  pose 

Seint  Austins,  Tout  comande  ; 

Si  com  il  ainz  Famat  en  vie, 

Ore  lui  refasce  compaignie.  1130 

Donc  fu  Melites  amene  : 
A  arcevesque  Font  sacre. 
Quant  cil  de  Lundres  le  perdirent, 
Crestienete  deguerpirent. 
[Apres  Farcevesque  Mellit, 
Idunc  si  fud  Justin  eslit,] 
Li  eveskes  de  Roucestre, 
A  Cantorbirs  en  firent  meistre ; 


1116.  Asez.      The  other  MSS.  read  alez  ;  perhaps 

for  ALER. 

1135,6.  These  two  lines  are  supplied  from  the  other 
MSS. 

1138.  Cantorbirs.  This  reading  is  taken  from  the 
other  MSS.  The  Brit.  Mus.  MS.  reads  Lundres,  which 
is  an  evident  mistake. 


ESTOME  DES  ENGLES.  39 

E  a  Komain  donent  le  sie* 
De  Roucestre  e  Fevesche*.  1140 

Reis  Edelfrid  en  icel  tens 
Eu  done  oscis,  si  cum  jo  pens  : 
Readwald  Foscist,  li  reis  d'Estengle ; 
Nortfolc,  Sutfolc,  e  Estsexe  out  ensemble ; 
Co  ert  le  regne  k;il  tenait, 
Icist  Readwalt  saisi  Faveit. 
E  quant  fu  morz  reis  Edelfrid, 
Edwine  EUine  ad  tut  saisi, 
Tute  Bretaigne  idonc  conquist ; 
Asquanz  chasca,  asquanz  oscist,  1150 

Des  gentilz  homes  de  la  terre, 
Corn  home  ki  voleit  conquere. 
Mes  cil  de  Kent  tindrent  lur  dreit, 
E  funt  la  guere  a  grant  espleit. 
Edelerid  fu  del  linage  Ide, 
Si  si  enfant  ont  bon  aide. 
Nul  horn  n'ad  tel  dreit  en  la  terre ; 
Perdue  Font,  si  en  firent  guere. 
Ore  vus  dirrai  cum  ourent  non 
Les  fiz  Edelfrid  le  baron.  1160 

Heanfrid  out  nun  tut  Faignez, 
Li  altre  Oswald,  uns  horn  amez, 
Li  tierz  apelerent  Oswi, 
Li  quart  Oswude,  issi  le  vus  di, 
Li  quint  Oslaf  apelat  Fom, 
Li  siste  Offe,  co  fu  son  nun  ; 
Cist  od  les  altres  s'alient, 
Li  reis  Edwine  guerreient. 
Quuicelm  li  reis  le  guerreiout, 
De  lui  trahir  mult  se  penout.  1170 

TJn  traitur  i  enveia 


1141.  Reis  Edelfrid.     This  is  taken  from  the  Sax. 
Chron.  under  the  year  617. 

1169.  Quuicelm.     From  the  Sax.  Chron.  A.  D.  626. 


40  GEFFREI    GAIMAR. 

Pur  li  oscire,  co  pensa ; 

Emor  out  nun  eel  traitur ; 

Oez  cum  fist  grant  deshonur. 

Tant  fist  cest  home  de  putorine, 

Par  nuit  vint  en  la  ehambre  Edwine. 

A  un  cultelz  cest  mal  felons 

I  oscist  dous  gentilz  barons, 

E  reis  Edwine  mult  naffra ; 

D'iloc  tresbien  puis  eschapa.  1180 

Fordhere  e  Liban  sunt  oscis  : 

Tresbien  furent  ensepeliz. 

La  fille  Edwine  la  nuit  fu  nee  : 

Li  reis  prauiet  k'ele  ert  levee, 

Par  tel  covenant  a  Deu  l'ad  pramis, 

K/il  vengance  ai  des  enemis 

Ki  cest  felon  li  envaierent, 

E  ses  amis  Deu  en  preierent. 

E  puis  quant  out  cest  pramis, 
Ost  mena  sur  ses  enemis,  1190 

E  as  Westsexe  les  encontrat : 
Fiere  bataille  lur  liverat. 
Cine  reis  iloc  recurent  inort, 
De   ceus  ki  fet  li  ourent  tort. 
Sa  fille  ad  puis  a  Deu  donee ; 
Heanflet  Font  li  parent  nomee. 
Unze  altres  enfanz  i  out  levez, 
Si  com  li  reis  Y  out  comandez. 
Co  fu  en  Pentecoste  fet : 
Paulins  fu  mestre  de  cest  plet.  1200 

E  aprez  90,  en  Paskerez, 
Les  funt  furent  bien  benez^ 
Li  reis  idonc  fu  baptize, 
E  conferme,  e  primsene, 
E  od  lui  tuz  eels  del  pais. 


1200.  I>E  cest  plet.     Ond  of  the  HSS.  reads  del 

1201.  E  apses  eo.    From  the  Sax,  Chron.  A.  D.  627. 


ESTOME  DES  ENGLES.  41 

Co  fu  feit  a  Eve[r]  wiz ; 

La  oii  il  ainz  out  donee 

Le  liu  a  Seint  Pere  en  poeste. 

A  Seinz  Paulin  fu  eel  evesche  : 

Com  erceveske  tint  le  see.  1210 

Li  reis  Pentat  done  recout  regne, 
Tut  le  realme  de  Mercenne. 
Cil  guerreia  encontre  dous  reis, 
E  anz,  e  dis,  e  plusurs  mais ; 
Co  fu  Quinzhelme  e  Kenegilz  : 
Maint  home  mistrent  en  exiliz. 
Puis  avint  k'a  Cirecestre 
Une  bataille  entr'els  dut  estre. 
Mes  done  avint  mult  gentement ; 
Kar  feit  [i]  fu  acordement.  1220 

Apres  ico  ne  demorerent, 
Ke  tuz  lur  homes  aseinblerent, 
E  lur  homes,  e  lur  amis, 
E  quanke  purent  el  pais  ; 
Encontre  Ed  wine  en  sunt  alez  : 
En  Hedfelde  Font  encontrez. 
Mult  par  i  out  maint  home  oscis, 
E  detrenche'  e  feit  cheitifs : 
Mai  me  serreit  tut  a  redire 
Com  li  uns  Y  autre  volt  oscire  ;  1230 

Mes  li  ferirs  entr'els  ne  fine 
Treske  mors  fu  reis  Edwine. 
Ceadwale  out  nons  cil  ki  Toscist : 
Li  reis  Pentan  le  chef  en  prist- 
Osfrid  son  fiz  i  refu  mort  \ 
Euiant  s'en  vont  la  gent  del  Nort. 
Cil  vont  apres  od  lur  gent  grant : 


,1211.  From  the  Saxon  Chron.  628. 

1221.  The   paragraph  which    follows   is    from  thg 
Saxon  Chron.  633. 

6 


42  GEEFREI    GAIMAR. 

Tul  destruisterent  Northumberland. 

Patjlins,  ki  arcevesque  estait, 
Ot  ke  li  tort  venqui  le  dreit  :  1240 

Mult  li  pesa  ke  li  paen 
Ourent  destruit  li  Crestieu. 
Done  li  avint  tut  a  deguerpir, 
En  mer  entra  pur  sai  guarir. 
La  raine  mena  od  sei, 
Ki  fu  femme  Edwine  le  rei, 
Edelburg  out  nun  veirement ; 
Par  mer  alerent  tresk'en  Kent. 
Eadbald  li  reis  bien  les  recuilli, 
Mult  honura  Paulins  e  joi.  1250 

Quant  arcevesque  ne  pot  estre, 
Evesque  en  fit  a  Eoucestre  : 
Tut  son  vivant  i  conversa  ; 
E  la  raine  Deus  ama. 
Puis  apres  co  cil  de  Berniche, 
Ki  trop  esteient  de  aveir  riche, 
[Firent  lur  rei  d'un  gentil  hom, 
Eiz  Edelfrid,  Heanfrid  out  non. 
E  en  celee,  cil  de  Everwiz 
"Refirent  rei  de  Oseriz.  1260 

E  les  barons  de  Northumbreis 
Del  bon  Osewald  firent  lur  reis. 
En  icel  tens  :  ki  veir  volt  dire, 
Eeceut  Kenegilz  baptisterie, 
Li  reis  ki  Westsexe  teneit : 
Un  altre  rei  idonc  aveit. 
A  Dorkecestre  fu  leved, 
Uns  evesques  Y  ad  confermed : 
Berin  out  nun  ki  1*  baptizad, 
Li  reis  Osewalt  done  le  levat :  1270 

E  ainz  ke  li  anz  fust  passez, 


1255.  The  following  paragraphs  are  from  the  Saxora 
Chronicle,  A.  D.  634  to   636. 


ESTORIE    DES    EXGLES.  43 

Refu  Quinzeleme  levez. 

Eadbalt  morust  li  reis  de  Kent; 
Vint  e  quatre  anz  tint  casement. 
Ercherbricht  ont  nun  un  son  fiz  : 
Celui  unt  done  a  rei  choisiz. 
E  celni  juna  primes  Quaresme  : 
Nul  rei  Engleis  ne  Y  tint  ainz  ensemble. 
Cestui  tint  Paskes  tut  primer ; 
Engleis  ne  Y  volt  ainz  comencer.  1280 

II  prist  moiller,  Sexburc  out  nun, 
EiUe  al  rei  Ane,  uns  nobles  horn. 
Ercherbricht  en  out  une  fille, 
Cele  fu  bele  amirabille. 
Echenegode  Y  apelat  Y  om ; 
Mult  raaintent  bien  religion. 
En  icest  tens  ke  cist  estaient, 
E  sainte  lai  bien  mainteneient, 
Done  fu  oscis  un  reis  vaillant, 
Oswold,  ki  tint  Norhumberlant.  1£90 

A  Meserfeld  Y  oscist  Pentan, 

Puis  k'il  fu  reis  en  nofisme  an. 

A  Bardeneie  en  fu  porte, 

Son  cors  i  fu  bien  enterre. 

Sur  Saint  Cudbert  la  gist  son  chef, 

A  Durelme  est,  90  dist  li  bref : 

Sa  main  a  Burg  tut  enter  ; 

Cil  ki  Y  guarde  Tad  mult  cher. 

1274.  From  the  Saxon  Chron.  640. 

1283.  Ercherbricht.  1  have  restored  this  for  a  cle- 
rical inaccuracy  in  the  MS.,  which  reads  Enchelbert. 
See  before,  1.  1275.  The  name,  of  course,  is  Erken- 
bert,  and  the  name  in  line  1285  is  Erchengotha. 

1289.  From  the  Saxon  Chion.  A.  D.  642. 

1296.  Li  bref.  i.  e.  the  relation  of  the  Translation 
of  St  Cuthbert;  see  the  Acta  Sanctorum,  March  20, 
and  Bedae  Venerabilis  Opera,  8vo,  Vol.  vi,  p.  383. 

1297.  A  Burg.  At  Peterborough.  Hugo  Candidus 
says  it  was  shown  to  Alexander  bishop  of  Lincoln  at 
Peterborough,  in  1130. 


4$  GEFFREI    GAIMAR. 

E  eel  tens  dunt  ci  vus  di, 

Chenewold  fu  done  a  reis  choisi ;  13Q0 

Cil  de  Westsexe  en  firent  reis 

Trente  un  an,  sur  Engleis. 

II  comencat  prodom  a  estre : 

Le  musters  fist  feire  a  Wincestre. 

Kenegilsing  fu  son  surnun, 

II  fu  del  linage  a  barun. 

Apres  Oswald,  Oswy  fu  reis, 
II  rognat  sur  les  Northumbreis  ; 
"Vint  e  huit  anz  regna,  nient  mains ; 
Les  lais  asist,  si  ama  pais.  1310 

Cestui  fu  frere  Osewald  li  reis  : 
Bien  le  maintindrent  Norhumbreis. 
Par  li  fu  mort  li  reis  Oswine, 
Le  fiz  a  F  uncle  al  rei  Ed  wine, 
Co  fu  frere  reis  Osriz  ; 
Lur  pere  out  nun  reis  Edelriz. 
Oswine  ne  fu  reis  que  seit  anz, 
Idonc  morust ;  e  Aidanz, 
Uns  evesques  mult  vaillanz, 
Eust  apres  lui  translatanz  :  1320 

Entr'els  n'en  out  ke  dusze  jorz. 
Par  eel  saint  cors  orent  les  sorz  : 
Saint  Aidan,  il  nus  ait, 
E  Saint  Osewald,  dunt  il  ad  l'escrit. 


1300.  Chenewold.  Cenwalh.  See  Saxon  Chron. 
643. 

1313.  Par  li.  This  paragraph  is  from  the  Saxon 
Chron.  A.  D.  650. 

1316.  Edelkiz.  i.  e.  Ethel  frith. 

1322.  Orent  les  sorz.  It  should  be  oient,  i.  e.  the 
deaf  have  hearing  through  his  holy  body.  The  other 
MSS.  have  '  oent  les  surz,'  and  (  oient  li  sours.' 

1324.  il  ad  l'escrit.  The  other  MSS.  have  ai 
escrit,  which  is  evidently  the  better  reading — May  St. 
Aidan  assist  us,  and  St.  Oswald,  "  of  whom  I  have 
written." 


ESTORIE    DES    EXGLES.  45 

Oswy  li  reis,  apres  un  an, 
A  Winwitfel  oscist  Pentan  : 
Od  lui  out  oscis  trentre-treis 
Gentilz  homes,  tuz  fiz  a  reiz ; 
E  reis  i  out  asquanz  oscis ; 
LTn  i  out  de  mult  grant  pris ;  1330 

De  Estengle  esteit,  frere  al  marchis 
Ki  done  teneient  le  pais. 

En  icel  tens  fu  anombrez 
Combien  del  secle  estait  alez, 
Cine  mil  anz  e  liuit  cenz  cinquante; 
Done  receust  Peade  honur  vaillante. 
Cil  de  Merce  le  firent  reis, 
Kar  il  estait  des  Wentingeis. 
Cinquante  e  sis  anz,  co  contum, 
E  sis  cenz  anz  ovec  metum,  1340 

De  FIncarnacion  Jesu 
Tresfal  jur  ke  Peade  oscis  fu. 
Wlfhere  Wenting  firent  reis, 
E  il  regnat  sur  les  Merceis. 
Idonc  si  fu  la  grant  bataille 
A  Peonura,  par  grant  contraiile  : 
Wlfhere  idonc  Bretons  chasca ; 
Tresk'a  Pedredan  controls  chevalcha. 
Co  fu  puis  que  de  Estengle  vint, 
E  par  exil  trais  anz  se  tint,  1350 

1325.  From  the  Saxon  Chron.  A.  D.  655. 

1330.  un  i  out.  Ethelhere,  brother  and  successor  of 
Anna. 

1338.  Wentingeis.  It  should  be  Pentingeis,  i.  e. 
one  of  the  sons  of  Penda.  The  Saxon  w  was  frequently 
mistaken  by  the  Anglo-Norman  and  Latin  scribes  for  a 
P,  to  which  it  is  very  similar  in  the  Saxon  mode  of 
writing.  See  another  example  in  1.  1343,  Wenting, 
for  Penting,  i.  e.  son  of  Penda. 

1342.  From  the  Sax.  Chron.  A.  D.  657. 

1347.  Wlfhere.  It  should  be  Cenwalh.  See  the 
Saxon  Chron.  under  the  year  658. 

1349.  De  Estengle.  This  is  restored  from  the  other 
MSS.  the  Brit.  Mus.  MS.  has  Wastenge. 


46  GEFF11EI    GAIMAR. 

Li  reis  Pendan  Tout  dechasce, 

Desherite  e  toleit  son  fie, 

Pur  co  k'il  sa  sorur  guerpi : 

Ses  heritez  trais  anz  perdi. 

Puis  refist  cist  altre  bataille 

Prof  de  Cestre,  al  reis  Cenwaille ; 

Co  fa  a  Bosentebiri, 

U  a  Wlfhere  mult  toli. 

Tut  Esendune  ad  done  purpris ; 

A  Wlfhere  tost  eel  pais.  1360 

Li  reis  Gudret  ert  del  linage 

Al  rei  Quinzelme,  si  fu  sage. 

E  ntre  lur  e  le  reis  Kenbrit, 

Tut  purpernent  Tile  de  With. 

Puis  ke  Fyle  fa  si  preie, 

Li  reis  Wlfhere  Tad  done 

A  Edelwold,  u  a  son  fillol, 

Cil  ert  reis  de  Suthsexol; 

E  les  Witteis  fist  baptizer 

Par  lui  el  comencail  primer.  1370 

Done  revint  a  nuit  le  jor; 

Si  fa  mortalite  major  : 

Tel  ne  fu  ainz  ne  puis  eel  tens. 

Tuda  l'esvesque,  al  mien  purpens, 

II  fu  done  mort,  90  sai  de  fi, 

E  a  Paggle  fu  enfui. 

E  Erchenbert,  li  reis  de  Kent, 

Kefu  done  mort  ensement  : 

Hecburch  [son  fiz]  saisi  le  regne. 


1355.  See  the  Saxon  Chron.  A.  D.  661.  The  origi- 
nal Saxon  says  "  during  Easter,  which  Gaimar  has  mis- 
taken for  "  near  Chester." 

1371.  This  year  the  sun  was  eclipsed  on  the  5th  be- 
fore the  nones  of  May."  Sax.  Chron.  A.  D.  664. 

1376.  Paggle.  The  Sax.  Chron.  says  Wagele.  See 
note  on  1.  1338. 


ESTORIE   DES    ENGLES.  4T 

Done  tint  Fareevesque  son  senee;  1380 

E  Coleman,  e  ses  compaignons, 

En  vont  a  lur  possessions  : 

E  Ceadda  fu  done  leveiz  a  evesque, 

11  e  Wlfriz  Parcevesque. 

Cel  an  un  arcevesque  transit ; 

Cil  ont  nun  Deusdedit. 

E  Vitalianus  Papostoile 

Fist  arcevesque  de  Teodorie. 

Li  reis  Ecbricth  a  Bas  le  prestre 

Donat  la  cure,  mes  il  ne  Fvolt  estre.  1390 

Donc  morust  Oswi  li  bon  reis  : 
Grant  doil  en  firent  Norhumbreis. 
[A]  Ecferd  son  fiz  reodent  Fonur ; 
Reis  en  firent  e  dreit  seignur. 
E  Theodorie  fist  done  evesque 
Del  cler  Lohier  par  tut  Westsexe. 
Sis  cenz  anz  e  seisante  un 
Out  done  de  Tin  carnation  : 
Done  combatirent  les  oiselleuls 
Par  vallees  e  par  muncels ;  1400 

Tant  en  i  out  morz  e  oscis, 
Ke  co  fu  dit  que  nuls  n'est  vifs. 
Li  reis  Kenwalh  un  an  apres 
Eu  mort ;  son  tens  ne  fu  mes. 
E  puis  derichef,  en  Faltre  an, 


1390.  La  cure.  The  Heralds'  College  MS.  reads 
correctly  Racalve,  for  as  we  learn  from  the  Sax. 
Chron.  under  the  year  669,  it  was  Reculver  which 
king  Egbert  gave  to  Bar,  and  he  did  not  refuse  it,  as 
Gaimar  seems  to  imply. 

1396.  Lohier.  Hlothere.  see  Sax.  Chron.  under 
670. 

1397.  Seisante  un.  Gaimar  has  made  a  mistake — 
it  should  be  seisante  unze,  671.  See  Sax.  Chron. 

1406.  Gaimar  has  confounded  Sexburg,  the  widow 
of  Cenwalh,  with  the  queen  of  Erconbert  king  of 
Kent. 


48  GEFFREI    GAIMAR. 

Sexburg  transit,  la  fille  Anan. 

El  tierz  an  Ecbrith  mort  fu : 

E  une  sue  ante,  Seint  Adeldru, 

Nonaine  estait,  si  amont  Deu, 

En  Ele  perz  la  est  lur  liu.  1410 

En  icel  tens  lnrent  Westsexien 

Esewine,  out  nun  Chenfusien ; 

Cil  estait  hairs,  si  en  firent  reia. 

Wlfhere  od  tut  ses  Merceneis 

Se  combati,  il  e  sa  gent, 

Al  Chef  de  Bede,  verrement. 

Asez  i  out  homes  oscis, 

Al  rei  Wlfhere  en  estut  pis ; 

Plus  i  perdi  k'il  n'i  conquist, 

Eol  conscil  oat  quant  il  Tenprist.  1420 

Puis  ne  vesqui  Fun  sul  an, 

Ne  nuls  ne  siwit  rien  de  son  ban. 

Donc  firent  Edelret  seignur 
Li  Mercien,  par  grant  honur. 
Cil  fu  prodoin,  si  Teust, 
E  si  encombres  si  grant  ne  fust ; 
Meis  en  icel  an  k'il  rei  fu  feit, 
Od  sa  grant  ost  en  Kent  veit ; 
Par  le  pais  homes  oscist, 

Arst  e  guasta,  grant  preies  prist.  1430 

E  en  eel  an  fu  mort  Oswine ; 
Tote  Westsexe  saisi  Chen  wine. 
Donc  s'aparit  une  comete, 


1408.  Adeldru.  Etheldrytha,  who  founded  the 
monastery  at  Ely. 

1416.  Chef  de  Bede.  A  literal  translation  of  the 
Saxon  name  of  the  place,  Badanheafde.  See  Sax. 
Chron.  under  the  year  657.  The  Brit.  Mus.  MS. 
reads  Radhe  for  Bede. 

1422.  Siwit.  The  other  MSS.  have  sot  and  sout. 

1431.  Oswine.  Escwine.  See  Sax.  Chron.  under 
676. 


EST0R1E  PES  ENGLES.  49 

Une  esteile  ki  li  propliete 

E  li  clerc  astronourien, 

Quant  se  demostre,  sevent  bien 

Ke  Deus  eel  signe  fet  veir, 

Pur  co  que  li  puple  deit  saveir, 

Ke  li  asquanz  ne  funt  nient 

De  tut  le  son  coman dement ;  1440 

Ne  ses  feels  n'en  ont  entr'els  peis  ; 

Encontre  dreit  se  funt  il  reis  ; 

Par  irasce  ses  serfs  travailent, 

De  tut  dreit  fere  se  defaillent, 

Pur  90  se  deniustra  eel  sigue ; 

Tres  mais  la  virent  clere  e  digue : 

Par  tote  Bretaigne  fu  veue ; 

Com  rai  de  solail  fu  estendue. 

Le  plus  del  rai  quant  s'estendeit, 

Sur  Sen  Wlfrei  veneit  tut  dreit :  1450 

Quel  part  que  Tarcevesque  alast, 

Od  lui  la  comete  turnast. 

Ecfred  li  reis  Tad  deschasce ; 

Dous  evesques  mist  en  son  sie\ 

Bos  asist  sur  Deirun, 

E  Ethan  sur  Bernicon ; 

E  Seint  Wlfrei  ala  a  Rome, 

Si  se  contint  cum  uns  sainz  home. 

Le  tierz  evesque  unt  ordene, 

Lindesware  li  unt  done;  1460 

Hecce  out  nun;,  unkes  ainceis 

N'urent  evesque  iloc  Engleis. 


1450.  The  Sax.  Chron.  places  the  appearance  of 
this  comet  in  the  year  in  which  Wilfred  was  ba- 
nished. 

1456.  Bosa  to  Deira,  and  Eata  to  Bernicia,  says 
the  Sax.  Chron.  under  the  year  678.  The  Brit.  Mus. 
MS.  of  Gaimar  reads  "  E  Heourde  sur  Beveilicun, 
Avhich  is  here  corrected  from  the  other  MSS. 

1461.  Hecce.     The  Sax.  Chron.  called  him  Eadhed. 

7 


50  GEFFREJ  GAIMAR. 

Donc  fu  oscis  un  gentil  horn 
Sur  Trente,   Elfwine  aveit  a  non, 
A  la  bataille  de  dous  reis ; 
Li  uns  fu  Hecferd  le  Norkumbreis, 
Li  altres  Edelred  out  non, 
Mercenelande  ert  son  region. 
Saint  Edeldmd  idonc  transit. 
Colesdesburg  idonc  bruit,  1470 

Li  feus  celestres  l'alumat ; 
Si  com  Deu  plout,  issi  alat. 
Dous  anz  apres  Seint  Hilde  inorut, 
De  Strieneshale  abbesse  futx 
E  en  eel  an  fu  la  bataille 
Del  barn  age  de  Cornewaille 
E  des  Bretons ;  a  ki  Kentwine 
Eit  fuir  tresk'  a  la  marine. 
Dous  anz  apres,  Ecferd  li  reis 
Enveiat  ost  sur  Escoteis :  1480 

Cil  destruirent  tut  par  cruelte, 
Devant  els  n'ert  muster  tense, 
Arstrent  musters  e  chapel.es, 
Moillers  honirent  e  puceles. 
Cine  anz  apres  li  reis  Ecferd 
Eit  evesque  de  Seint  Cuthberd  ; 
I/arcevesque  Theodur 
Benesqui  icel  seignur 
En  Everwich ;  la  le  sacrad 
A  Heetilham,  la  Fenveiat;  1490 

Car  iloc  eirt  li  mestre  se 
Idonc  de  tut  Tarcevesque ; 
E  Wilfrei  ert  deposez, 
Ki  arcevesque  out  estez. 

1470.  Bruit.  Burnt.  Coldingham  (Coludesburh) 
was  burnt  the  year  before  that  of  Hilda's  death,  accor- 
ding to  the  Sax.  Chron.  under  the  years  679  and  680). 

1489,  1490.  Everwich.  Hectilham.  York  and 
Hexham  (Hagustaldesham). 


ESTORIE    DES    ENGLES.  51 

Ecferd  li  reis,  en  icel  an, 

Oscistrent  li  Orkenan, 

E  mult  grant  gent  la  furent  mort, 

Ultre  la  mer,  (levers  le  Nort. 

Ecferd  regna  quinze  anz  de  fid, 

Apres  fu  reis  son  frere  Ealdfrid.  1500 

En  icel  tens  Heota  transid, 
A  Hecfildesham,  done  ant  choisid 
Johans  :  tint  done  Farcevesque 
Tant  que  Wilfrei  fu  repaire : 
II  fa  receu  cum  mestre, 
E  Saint  Johan  ala  a  Cestre 
Bos  li  evesque  que  estait  transi ; 
Saint  Jon  unt  qais  e  cailli. 
Grant  pece  i  fu,  puis  s'en  turnai, 
Wilfrei  son  prestre  iloc  lessat :  1510 

Cil  fu  a  evesque  sacre, 
E  Seint  Jon  s'en  est  ale 
A  Berverlai,  a  son  muster : 
Tant  servi  Deus  que  mult  l'out  clier. 
E  en  son  tens  si  fist  Cedwale, 
Pur  son  regne,  guere  mult  male. 
E  en  eel  an  k'il  guerreia, 
Li  reis  Lodhere  devia : 
Cil  fu  prodom  e  nobles  reis  ; 
Si  tint  tuz  jorz  sur  les  Kenteis.  1520 

Apees  sa  mort  Mol  e  Ceadwale 
Eirent  en  Kent  guere  mult  male  : 
Arstrent,  tolirenfc,  c  roberent ; 


1495.  Icel  an.  i.  e.  685.  See  the  Sax.  Chron. 
under  that  year. 

1499.  Fid,  i.  e.  faith,  truth,  from  Lat.  fides.  The 
Brit.  Mus.  MS.  reads  ad,  evidently  by  an  error  of  the 
scribe. 

1506.  Cestre.  It  should  be  York,  in  which  see 
John  of  Beverley  succeeded  Bosa. 


52  GEFFREI    GAIMAR. 

1/  isle  de  With  trestute  preierent. 

Apres  ico  en  icel  an, 

Eirent  Kenteis  a  Mol  haan. 

Sai  duszime  compaignons 

Arstrent  en  feu  cum  felons. 

Ceadwale  mult  s'en  coreca  ; 

Cel  an  mesmes  Kent  roba.  1530 

Apres  co  ala  a  Kome, 

E  Y  apostoile  le  fist  prodome ; 

En  funz  kesbien  le  baptizat, 

Peres  idonc  si  Vapelat ; 

Ne  mais  linit  jors  apres  vesqui^ 

El  muster  fu  enseveli ; 

Co  fu  unze  jors  devant  Mai. 

D'un  altre  rei  parlerai, 

Hinne  out  non,  90  oi  dire, 

Westsexien  en  firent  sire.  1540 

Trente-seit  anz  eel  rei  regna, 

E  puis  a  Rome  s'en  ala. 

Hoc  fu  tuz  jors  remanant 

Desk'al  jor  de  son  moriant. 

I/arcevesque  Theodorus 

Transit  eel  an,  ne  vesqui  plus  :. 

E  de  Racnlve  li  abbe, 

Bruthpat,  fn  en  eel  liu  pose. 

Bous  reis  en  Kent  idonc  aveit ; 

Li  uns  Wihtret  nome  esteit,  1550 

Suvheart  [li  autres]  out  non. 

Done  transit  l'evesque  Gefron, 

1527.  Sai  duszine.     i.  e.  him  and  eleven  others. 
1539.  Hinne.  So  the  Br.  Mus.  MS.  He  means  Ine. 
1546.  Cel  an.     i.  e.  690.     See  the  Sax.  Chron. 
1548..  Bruthpat.     Beorhtwald.     The   Saxon   w   is 
again  taken  for  p. 

1551.  Suvheart.     Suaebheard. 

1552.  Gefron.  i.  e.  Gefmund  bishop  of  Rochester. 
See  Sax.  Chron  under  the  year  693.  The  other  MSS. 
read  more  correctly  Gefmun  and  Gefmon. 


ESTOItlE    DES    ENGLES,  5® 

E  Tobian  receut  son  sied. 

Dritlielein  ruorust,  Deu  graded  ; 

E  cil  de  Kent  unt  done 

Trente  mil  uuces  de  or  poise, 

Pur  F  arson  ke  de  Mol  firent ; 

Al  rei  Hinne  tut  co  rendirent. 

E  Witkret  firent  lur  rei 

La  gent  de  Kent,  solum  la  lei  j  1560 

Trente  anz  regna  e  tint  terre, 

Tres  bien  abati  sa  guere. 

Dotsc  out  de  F  Encamacion 
Seit  cens  e  quatre  anz,  90  lisom, 
Li  reis  de  Merce,  Edelret, 
Prist  dras  de  moigne ;    mes  Chenret 
Puis  apres  li  regna  e  tint. 
Del  rei  EaKrid  dune  mesavint ; 
II  ert  reis  de  Norhumbreis ; 
A  Drifelde  fu  mort  li  reis.  1570 

Osret  son  fiz  apres  regna, 
Si  cum  son  pere  devisa. 
Un  an  apres  cil  de  Westsexe 
Del  bon  Ealdelm  unt  feit  evesque  : 
Dous  eveskez  firent  done  de  nne, 
Tnt  par  Fesgard  de  la  commune. 
L'un  eveske  tint  Daniel : 
L'altre  ont  Ealdelm,  ki  mnlt  fu  bel. 
Apres  Ealdelm  Eorliere  vint ;  - 
Par  grant  honur  Fevesque  tint :  1580 

Eorliere  tint  en  Foccident, 
E  Daniel  en  Forient ; 
Bois  out  entr'els  e  forez  grant, 
Mes  ambdous  furent  mananz  ; 
L'un  est  Fevesque  de  Wincestre, 
A  Salesbires  dait  l'altre  estre. 

1575.  Ealdhelm.   Aldhelm.     See  the  Sax.  Chron. 
under  the  year  709. 

1587.  Salesbires.      The  bishop's  see   was  at   this 


54  GEFFItEI    G  AIM  All. 

Devant  co  ert  avenu, 

Ultre  le  Humbre,  devers  le  Sixth, 

"Vindrent  iceus  ki  la  raiue 

Ostrut  oscistrent,  e  sa  eusine  ;  1590 

Reis  Eclelret  ert  son  seignur, 

Ecfred  son  frere,  ele  sa  sorur. 

Bearth  fu  oscis  par  les  Pictais. 

Kenret  regna  sur  Suthhuinbreis  j 

Co  est  Lyndeseye  e  Holmedene, 

Kestevene  e  Hoyland  e  Hestdene  ; 

Be  Y  Humbre  tresFen  Eoteland 

Durout  eel  regne,  e  plus  avante. 

Par  plusurs  faiz  fu  la  devise ; 

Tels  lius  i  out  dreit  a  Tamise.  1600 

Le  clef  del  regne  soleit  estre 

A  la  cite  de  Dorkecestre, 

E  Huntendoue  e  le  conte 

Soleit  estre  de  cest  regne  ; 

Neis  la  meite  de  Grantcestre 

I  fut  jadis,  e  devereit  estre. 

Bel  s'en  poeit  uns  reis  guarir, 

S'il  90  poust  en  peis  tenir. 

En  icel  tens  les  Mercenneis 
Eirent  Ceolred  seignur  e  reis.  1 610 

[Le  reis  ]  Chenret  alat  a  Rome, 
E  Offe  od  lui,  un  gentil  home. 
Chenret  i  remist  tresk'a,  sa  fin ; 
Hoc  transit  par  Deu  destin. 
En  icel  an,  sai  bien  e  vei, 
A  Undele  fu  mort  Saint  Wlfrei. 
Son  cors  fu  couduit  a  Ripon  ; 
La  teneit  Fom  bien  religion. 
Quarante  cine  anz,  90  est  escrist, 
Evesque  fu  jadis  elit.  1620 

time  Sherburn:     it  was  only  translated  to  Salisbury 
in  1075. 


ESTORIE    DES     ENGLES.  55 

Icel  prodorn,  icil  Wlfrei, 
Dechacat  Ecferd  le  rei : 
E  apres  lui  Heccke,  son  prestre, 
Remist  el  lui  pur  eveske  estre. 
En  icel  an  dan  Berefrid 
Od  les  Pieteis  se  combatid, 
Entre  dous  ewes,  Hese  e  Ciere, 
En  la  bataille  fort  e  fere. 
E  Hine  e  Nun  son  cosin 

Tindrent  bataille  a  Gerentin  ;  1630 

Un  rei  de  Wales  cil  ert  fort, 
De  tut  son  dreit  li  firent  tort, 
E  Sibald  fu  eel  an  oscis ; 
Uns  riches  home  ert  del  pais. 
En  icel  tens  Gudlac  esteit, 
Uns  horn  ki  Dampne-Deu  serveit : 
Ki  la  vie  de  lui  vereit, 
Mainte  miracle  i  trovereit. 
Tucher  m'eslut,  ne  puis  tut  dire. 
In  e  Ceolret  firent  martjre  1640 

A  Wotnesberhe,  en  la  bataille, 
Un  an  apres,  ke  di  senz  faille, 
Done  fu  oscis  Osred  li  reis, 
Ki  regnat  sur  les  Norhumbreis, 
En  la  marche  devers  midi : 
Eeis  fu  seit  anz,  si  cum  jo  qui. 
Done  firent  cil  de  Chenret  reis  : 
Dous  anz  tint  regne  e  demi  meis. 
Done  la  retint  Osric  unze  anz. 
Celred  de  Merce  li  reis  vaillandz  1650 

Transid  eel  an,  90  est  acontez ; 
A  Lichesfeld  fu  enterrez. 
E  Edelred  Pending,  li  reis, 

1G27.  Hese  e  Ciere.  The  description  of  the  loca- 
lity is  added  by  Gaimar  to  the  account  given  in  the 
Saxon  Chronicle  (A.  D.  710),  which  merely  says  the 


■56  OEFFREI  OAIMAR. 

Ea  portereut  les  Merceneis  : 

ABardenei  l'entenerent. 

A  Edelsbald  Merce  donerent : 

Cil  regnat  quarante-un  anz, 

Asez  oat  guere  e  grant  haan. 

Uns  riches  horn,  Ecbert  out  nun, 

En  icel  tens,  par  bel  sarmon,  1660 

Se  prist  a  Deu  e  a  Saint  Pere  ; 

En  oraisons  e  en  praiere 

Remist  tuz  jors  tresk'  a  sa  fin : 

Enterrez  fu  a  Mirmartin. 

Un  altre  gentil  frere  a  rei, 

Ingilt  out  nun,  morust,  co  crei. 

Cil  estait  frere  al  bon  rei  Inne. 

Cudburg  lur  soer  estait  raine  : 

Winburgne  estorat  en  sa  vie, 

E  mult  i  fist  bel  abeie.  1670 

E  Alfred  li  reis  Tout  espusee  : 

En  lur  vivant  fu  deseveree  ; 

Del  rei  ki  tint  Norhumberland, 

Se  departi  en  lur  vivant  : 

Tant  parama  sa  chastete, 

Tut  en  lessa  sa  richete. 

Cenburg  out  nun  Faltre  sorur  ; 

Tant  se  penat  de  feire  honur, 

Ke  unc  en  eel  lens,  en  la  contree 

U  ele  fu,  n'out  tant  amee.  1680 

Donc  out  seit  cenz  e  vint-un  an, 
Si  com  la  content  ancian, 
De  la  Jesu  Nativite 
Del  secle  idonc  ert  tant  ale, 
Quant  Daniel  a  Rome  ala, 
Li  evesque  ke  Deus  ama. 
Clienewlf  fu  eel  an  oscis, 

battle  was  fought  between  Heugh  and  Carau,  but  does 
not  say  they  were  two  rivers. 


ESTORIE   DES    ENGLES.  57 

Un  fiz  de  rei  ki  out  grant  pris. 

Li  bons  Johans  idonc  transi, 

Celui  ki  gist  a  Beverli.  1690 

E  Edelburc  Fovere  abati, 

Ke  li  reis  lime  aveit  basti : 

A  Tantone  aveit  feit  overer ; 

Ele  fist  Fovere  degeter. 

En  icel  an  ki  vint  apres, 

Eurent  plusurs  de  guerre  engres. 

[Li  reis]  Wihtred,  ki  Kent  teneit, 

Eu  mort,  si  com  Deu  voleit : 

TreDte  quatre  anz  eel  rei  regnat ; 

Bien  tint  son  regne,  sa  gent  aroat.  1700 

E  Inne,  li  reis  de  Westsexe, 

Guereiat  Sutraie  e  Sutsexe, 

E  Albrit  oscist,  un  fiz  de  rei, 

K'il  ainz  chascat  de  sur  sei ; 

Ainz  Faveit  tut  desherite, 

Ore  Fad  oscis  e  mort  rue. 

E  de  Suthsexiens  mult  prist, 

Asquanz  raint,  asquanz  oscist. 

Puis  apres  ke  poi  sujurna, 

A  Rome  li  reis  Inne  ala,  1710 

E  Edelbert,  un  son  cusin, 

Recust  le  regne  Westsexin. 

Quatorze  anz  la  tint  mult  sagement : 

Ame  estait  entre  sa  gent. 


1691.  Abati.  "This  year  Queen  Ethelburga  razed 
Taunton,  which  Ina  had  previously  built."  Sax.  Chron. 
under  the  year  722. 

1695.  Apres.  It  is  the  next  entry  in  the  Saxon 
Chronicle,  but  not  in  date,  as  these  events  occurred 
in  725. 

1711.  Edelbert.  It  should  be  Ethelhard.  See  Sax. 
Chron.  728. 

1713.  Quatorze.  The  Br.  Mus.  MS.  reads  incor- 
rectly QUARANTE. 


58  GEFFREI   GAIMAR. 

Apres  dous  anz  done  trespasserent, 

Dous  cometes  se  demustrerent, 

Les  esteiles  geterent  reis, 

Asquanz  distrent  k'encontre  peis, 

Asquanz  distrent  contre  guere, 

Co  signefie  exil  deterre  :  1720 

Mes  ki  Fen  die,  [u]  tort  u  dreit, 

Purquei  90  ert  nuls  ne  saveit. 

Osric  li  reis  idonc  fu  mort ; 

Unze  anz  regna,  asez  fu  fort. 

E  Saint  Ecbricht  idonc  devia, 

Ki  bone  vie  demena. 

Ceolwlf  apres  nit  anz  retint. 

Done  fu  mort  Oswald  Tedding. 
Le  jur  com  nnit  done  se  oscnra. 
Edelbald  Westsexe  preia  :  1730 

Somertone  prist  e  saisi  ; 
Asez  conqnist  tant  cum  il  vesqni. 
Acke  Tevesque  fu  done  chasce 
De  Hextildeshain,  de  son  sie. 
La  lune  done  se  demustra 
En  ruge,  sane  ert,  90  semblat 
A  tuz  eels  ki  la  veeient ; 
En  sane  estait,  tuz  le  diseient. 
Li  arcevesque  done  transit, 
Tathwine ;  Deu  mult  bien  servit.  1740 


1716.  Dous  cometes.  Gaimar  appears  to  have  ta- 
ken this  paragraph  from  Bede,  lib.  V ,  c.  23,  unless  his 
copy  of  the  Saxon  Chronicle  differed  from  those  now 
extant. 

1725.  This  and  the  following  paragraphs  are  taken 
from  the  Sax.  Chron.  under  the  years  730,  733,  and  734. 

1740.  Tathwine.  Tatwine,  archbishop  of  Canter- 
bury, died  in  734,  and  was  succeeded  by  Nothelm. 
Egbert  was  made  archbishop  of  York.  Gaimar  has 
misunderstood  the  brief  language  of  the  Saxon  Chro- 
nicle. The  MSS.  read  Cathwine,  but  c  and  t  were 
.constantly  mistaken  for  one  another  in  old  manuscripts. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  59 

Ecbruth  elistrent  en  son  sie ; 

Cil  tint  mult  bien  Farcevesque.  .  ...  , 

Bede  le  prestre  idonc  devia 

A  Weremude  ;  iloc  Turn  le  posa. 

Ceolwlf  li  reis  moignes  devint  : 

Un  son  cusin  le  regne  tint, 

Eadbrith  out  nun ;  vint  [e]  un  an 

Tint  le  regne,  par  grant  haan ; 

Car  Edelbald  le  guereiat, 

Norhumberlande  eel  an  preiat.  1750 

Ecbrith  Eatinc, 

Eate  Luedwadinc; 

Issi  out  nun  li  riche  reis 

Ki  regnat  sur  les  Norhumbreis. 

Ecberith  Eatinc  out  nun  son  frere  ; 

Arcevesque  ert,  [d]e  gentil  ere. 

Ambedeus  gisent,  pres  a  pres, 

A  Everwich,  a  portices. 

Donc  apres  un  poi  de  tens, 
Morust  un  rei  [de]  Westsexiens,  1760 

Heis  Edelhard :  un  son  cosin, 
Gudret,  regna  apres  sa  fin. 
Sesze  anz  dient  k'il  tint  la  tere ; 
Eeis  Edelbald  li  fist  grant  guere. 
Edelbald  ert  de  Merce  reis  ; 
Gudret  maintint  ses  Westsexiens. 

1751,  Ecbrith.  "  This  year  Eadbert  the  son  of  Ea- 
ta,  Eata  being  the  son  of  Leodwald,  succeeded  to  the 
kingdom  of  the  Northumbrians,  and  held  it  twenty-one 
years.  His  brother  was  archbishop  Egbert  the  son  of 
Eata ;  and  they  both  rest  in  one  porch  in  the  city  of 
York."  Sax.  Chron.  A.  D.  738.  Gaimar  has  given 
the  patronymics  slightly  corrupted  from  the  Saxon  text. 

1759.  un  poi  de  tens.  i.  e.  three  years,  for  the 
events  now  recorded  happened  in  741.  See  the  Sax. 
Chron.  under  that  year. 

1762.  Gudret.  Cuthred.  A  few  lines  below  Gai- 
mar confounds  Cuthbert,  archbishop  of  Canterbury, 
with  St  Cuthbert. 


60  GEFFREI    GAIMAR. 

Seint  Cuthbert  tint  Parceveske'  ; 

Kar  1'arcevesque  ert  exule. 

Gudret  e  Edelbald  li  reis 

Se  combatirent  as  Gualeis  ;  1770 

Triwes  pristrent  pur  la  bataille  ; 

Bien  descunfistrent  l'asemblaille 

Ke  li  Gualeis  aveient  feit ; 

Ki  pout,  al  ainz  k'il  pot,  s'en  veit. 

Un  an  apres  cil  de  Wincestre, 

Quant  Daniel  n'i  pout  plus  estre, 

Done  firent  Homferd  lur  evesque. 

[De  clergie  fud  mult  bon  mestre, 

Unc  plus  sage  n'estuet  estre.] 

Li  esteiles  del  ciel  se  hautesce,  1780 

E  remuerent  par  semblant  : 

La  gent  dient  k'il  vont  dechaant. 

Idonc  transit  li  altre  Wlfriz, 

Tiers  jor  dedenz  Averil  le  meis  : 

II  fu  evesque  par  trente  anz, 

Si  com  nus  dit  li  ancienz. 

Done  fu  li  reis  Celreth  oscis. 

Li  reis  Eadbrith.  done  fu  transis  ; 

E  de  Westsexe  dan  Chenriz, 

Un  fiz  de  rei,  refu  oscis.  1790 

1778,9.  These  two  lines,  omitted  in  the  Br.  Mus. 
MS.,  are  supplied  from  two  other  MSS.  They  do  not 
appear,  however,  to  belong  to  the  original  text,  since 
11.  1777  and  1780  rhyme  together. 

1784.  Tiers  jor.  The  3  Kal.  Maii,  i.  e.  April 
29  th. 

1786.  li  ancienz.  The  reference  is  still  to  the  Sax. 
Chronicle.  This  appears  to  have  been  a  mere  common 
place  phrase,  used  to  fill  up  the  verse,  and  not  necess- 
arily meaning  that  the  writer  had  really  the  word  of 
any  ancient  people  for  it.  It  is  found  repeatedly  in  the 
Anglo-Norman  Poem  on  the  Conquest  of  Ireland  ; 
thus  at  1.  1500 

Solum  le  dit  as  ansciens, 

Bien  tost  apres,  Ricard  li  quens 

A  Waterford  ariva. 

1787.  Celreth.    Selred.  See  Sax.  Chron.  A.  D.  746. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  61 

En  icel  tens  e  en  cele  seison, 
Entre  Gudret  e  Edelhun, 
Tindrent  bataille  e  firent  guere : 
Cil  ert  un  baron  de  la  terre. 
Li  uns  ert  reis,  Taltre  baron  : 
Bien  tint  le  son  cist  Edelhon. 

Quant  Gudret  [out]  dusze  anz  regne, 
Encontre  Edelbald  s'est  combate  : 
Li  reis  de  Merce  en  fuie  mist ; 
De  ses  homes  mult  en  oscist :  1800 

A  Berford  fu  la  bataille  ; 
Les  Merceis  ourent  la  contraille. 
Dous  anz  apres,  Gudret  li  reis 
Se  combati  contre  Gualeis  : 
Descunfiz  fu  ;  mes  bien  guari, 
Ne  gueres  del  son  n'i  perdi. 
Dous  anz  apres  vet  a  sa  fin  : 
Done  firent  rei  de  un  son  cosin, 
Ke  Siebrand  aveit  a  nun  : 
Ne  tint  ke  un  an  cele  regiun.  1810 

Seit  cenz  sessante,  cine  [anz]  mains, 
Out  en  eel  jor  e  en  eel  tens 
De  la  Jesu  nativite 
Tresk'a  eel  jor,  90  fu  conte, 
Ke  Che  [ne]  wolf  deseritat 
Siebrant ;  son  cosin  enchascat, 
E  les  barons  de  la  contree, 
Par  treison  ke  urent  mene. 


1803.  Dous  anz  apres.  It  is  not  stated  in  the  copies 
of  the  Saxon  Chronicle  now  existing  that  Cuthred  was 
defeated  by  the  Welsh  on  this  occasion. 

1809.  Siebrand.  Sigebert.  See  the  Saxon 
Chron.  A.  D.  754.  In  some  instances  further  on  the 
name  is  given  Siebriz.  Perhaps  Gaimar  follows  a 
usual  Anglo-Norman  and  Old  French  mode  of  declin- 
ing such  proper  names,  nominat.  Siebriz,  objective, 
Siebrant,  or  Siebrand. 


62  GEFEREI    GAIMAU. 

Si  tint  le  conte  de  Hamtuiie 

E  tote  Westsexe  e  Wiltone.  1820 

Chenewolf  tint  lunc  tens  la  terre, 
Tresk'an  baron  la  tuilt  de  guere. 
Mnlt  le  guereiout  e  mult  se  tint, 
Desci  ke  tut  mal  Yen  avint  : 
Contre  Chenewlf  tint  bataille ; 
Tut  fu  uiort  sa  rascaille, 
E  il  naffre  s'en  eschapa  : 
En  Andredeswalt  se  musca, 
Tant  k'un  porker  Fad  mort  rue 
En  un  busson,  u.  fut  trove.  1830 

Chenewlf  fu  idonc  tenanz, 
Tant  k'out  regne  plus  de  vint  anz. 
Cel  Siebrant  k'out  cbascez 
Ert  son  cosin,  mes  par  pecchez 
E  par  conseil  de  ses  barons, 
Ki  furent  Ms  e  mult  felons, 
Estait  li  reis  vers  li  marriz. 
Un  frere  aveit  cil  Siebriz, 
Ki  Chenebart  aveit  a.  nun ; 
Cil  fist  mult  fole  vengeisun.  1840 

Par  espies  tant  espiad, 
K'en  la  chambre  le  rei  entrad, 
U  ert  venuz  priveement 
A  nne  dame,  sanz  sa  gent. 
A  cele  chambre  Fasailli, 
Tant  ke  li  reis  fors  s'en  issi. 
A  une  hache,  k'il  teneit, 
Sur  lui  corust  tresk'il  le  veit. 

1819.  Hamtune.  The  Br.  Mus.  MS.,  by  an  evident 
error,  reads  Huntedune. 

1821.  The  following  events  are  told  in  the  Sax. 
Chron.  under  the  date  755,  as  here  given,  but  Gairaar 
does  not  always  follow  the  text  of  the  Chronicle,  and 
he  may  have  had  some  other  authority,  or  a  different 
qopy  from  any  now  known. 


ESTOItlE  DES  E>"GLES.  63 

De  la  hache  tel  li  dona 

En  sum  le  chef,  11  Fasena,  1850 

Tresk'as  espaules  le  fendi ; 

Celui  oscist  ki  Fassaillit  : 

Mes  les  altres  li  corent  sure, 

Oscis  fu  en  mult  poi  d'ure. 

E  Siebrant  quant  il  oi, 

H  e  sa  gent  vindrent  al  cri. 

Tut  oscistrent  k'il  troverent, 

E  pristrent  e  roberent  e  praierent. 

Meis  ainz  k'il  fust  d'iloc  partiz, 

La  meisnee  vindrent  al  criz  1860 

Ki  od  le  rei  ourent  este, 

K'il  aveit  cheri  e  ame. 

Quant  cil  virent  mort  lur  seignur, 
Al  quer  en  ourent  grant  dolur. 
Done  ne  voldreient  pur  ren  leisser, 
Ke  lur  seignur  n'algent  venger. 
Sure  lur  corent,  si  F  ferirent; 
Cil  vassalment  les  attendirent. 
Cil  mult  pramist,  e  bel  preia, 
E  les  barons  aresuna  :  1870 

'Seignurs/  feit-fl,  '  ne  m'asaillez, 
Car  jo  me  sui  par  dreit  vengez. 
Yus  savez  bien,  si  com  jo  crei, 
Ke  sui  fiz  Siebrant  le  rei : 
Si  dusse  par  jugement 
Tenir  le  regne,  aveir  la  geni. 


1855.  Siebrant.  Gaimar,  who  seems  to  have  ima^ 
gined  that  it  was  the  alderman  who  was  slain  by  the 
Swine-herd  in  Andredeswald,  and  not  Sigebert,  ap=- 
pears  to  have  followed  a  veision  of  the  story  in  which 
the  latter  was  made  to  assist  his  brother  in  slaying 
Cynewulf. 

One  of  the  MSS.  reads  Siebrit,  which  seems  to  coun- 
tenance the  conjecture  made  in  the  note  on  1.  1809,  for 
we  should  naturally  expect  the  word  in  the  nominative 
case  here.     See  again  1.  1894. 


64  GEFFREI  GAIMAR. 

Quant  cest  mien  uncle  me  fist  guere, 
Ne  poai  remauer  en  la  tere. 
Si  jo  ne  me  sui  de  lui  vengez, 
A  tort  vus  en  emerveillez.  1880 

Barons,  car  feites  grant  baldur, 
Si  me  fetes  rendre  in'onur  ; 
Par  tel  covent  com  jo  Taverai, 
Chescuns  de  vus  sa  honur  rendrai, 
E  cressement  vus  durrai  grant ; 
Le  plus  povere  ferai  manant/ 
Cil  respondirent  :  '  Pas  ne  1'  ferum  ; 
Come  felon  vus  deffium. 
Nostre  seignur  nus  avez  mort  : 
Alum  ferir,  nul  ne  Y  desport/  1890 

Atant  ferirent  vassalment; 
Cil  les  referirent  ensement. 
K'en  diraie  ?  grant  fu  Testur  ; 
Sienbrith  fu  oscis  le  jur  ; 
II  e  trestuz  ses  compaignuns, 
Pors  sulement  un  valetuns. 
Icil  esteit  fillol  le  rei ; 
Pur  co  guarit,  si  come  jo  crei. 
Ici  finat  iceste  guere. 

Ore  n'out  nuls  d'els  gueres  de  la  tere ;       1900 
1/ uncle  ne  les  nevoz  ne  Tunt ; 
Ne  les  barons  ki  mort  en  sunt ; 
Ne  Combran  ki  s'en  combati, 
Ki  en  Andre  [des]wald  s'en  fui, 
Ke  li  porch ers  el  bois  oscist : 
Mult  mal  aire  home  ki  traist. 
Li  linages  a  ces  dous  reis, 
E  as  nevoz  dune  dis  ainceis., 

1903.  Combran.  This  was  the  name  of  the  baron 
who  was  said  to  have  been  driven  into  Andredeswald, 
but  who,  according  to  the  Saxon  Chronicle,  was  slain 
by  Sigebert. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  65 

De  lur  peres  li  parentez 

Furent  al  Certiz  acontez ;  1910 

De  uncle  a.  nevou,  de  pere  a  fiz, 

Del  linage  furent  a  Certiz. 

Ceowlf  regnat  vint  eunan; 

Asez  suffri  paine  e  haan. 

A  Wincestre  Ten  unt  porte, 

Par  grant  honur  Punt  iloc  enterre  ; 

E  ses  nevoz  ki  sunt  oscis, 

A  Axemustre  fu  Tun  mis  ; 

U  altre  enterrerent  h,  Defurel , 

Kenehard  out  nun  le  dancel.  1920 

E  en  eel  an  si  fu  oscis 

Li  reis  Edelbalt,  li  Mercenis  : 

A  Kependone  l'enfuirent ; 

Pur  li  le  liu  maint  an  cherirent. 

Quarante  e  un  an  fu  cil  reis. 

Apres  li,  firent  Merceneis 

Brithred  reis,  par  tel  tenur  : 

Cel  an  fu  encliace  de  Fhonur. 

Offe  li  reis  Fen  deschascazt  : 

Trente  neif  anz  tint  la  terre  e  regnat.  1930 

E  apies  lui  les  Mercenais 

Echferd  firent  del  regne  reis. 

II  fu  fiz  Offe,  ki  ainz  tint, 

Asez  regna,  bien  li  avint : 

Cent  jors  e  quarante  e  un  plus, 

Tint  com  home  bien  vertuus. 

Edbert  esteit  en  Norhumbre  sire ; 

1913.  Ceowlf.     i.  e.  Cynewolf. 

1919.  A  Defurel.     Deverill  in  Wiltshire. 

1935.  Quarante.  The  MS.  adds  anz,  which  is  an 
evident  mistake  of  the  scribe.  See  the  Sax.  Chronicle. 

1937.  Edbert... Norhumbre.  This  reading,  which 
is  justified  by  the  Sax.  Chron.  A.  D.  757,  is  restored 
from  the  other  MS.  The  Br.  Mus.  MS.  reads  "  Ecferd 
esteit  en  Merce  sire." 


Qb  GEFEREI    GAIMAR. 

Done  prist  un  jor  sovent  h,  dire, 

Ke  aler  voleit  a  Deu  servir, 

Moigne  u  chanoine  devenir;  1940 

Puis  s'en  turnat,  trestut  guerpi. 

Osulf  son  fiz  done  ad  seisi 

Norhumberland,  Merce,  e  Deirun, 

E  Bernicke  lui  rendi  Fum. 

Un  an  vesqui,  pius  fust  oscis  : 

Co  firent  les  serganz  chaitifs, 

Ki  puis  en  furent  destruit, 

Penduz,  deffaiz  malement  tuz. 
A  icel  jor,  co  dit  Festorie, 

Seit  cenz  e  cincquante  nof,  memorie  1950 

Aveient  feit  li  ancessur, 

De  F advent  Deu  desk'a  celjur  ; 

Itant  anz  out  quant  deviat 
Li  ber  Cuthbert,  ki  Deus  amat. 
E  Mol  Edewald  fu  feit  reis  : 
Ico  firent  les  Norhumbreis. 

Dous  anz  fu  reis  e  bien  tint  terre  ; 

Meis  mult  ama  mains  peis  que  guere. 

El  seeund  an  k'il  regnout 

Eu  fort  iver  ;  ploveit  e  negout,  1960 

E  si  gelout  e  fesait  freit, 

A  vis  unkes  rien  guariseit, 

Home  ne  gent,  aveir  ne  beste, 

Del  fort  ivern  de  la  tempeste. 

Co  fu  dit  ke  signifiad 

La  mort  le  rei  Mol,  ki  done  regnat, 


1957.  Dous.  It  should  be  six.  See  Sax.  Chron. 
A.  D.  759. 

1969.  L'oscist.  Gaimar  appears  to  have  mistrans- 
lated the  Saxon  Chronicle,  which  says,  "  And  Mol  king 
of  the  Northumbrians  slew  Oswin  at  Edwin's  Cliff  on 
the  eighth  before  the  Ides  of  August."  For  Anche, 
the  other  MS.  reads  ake. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  67 

Ki  fu  oscis  apres  un  inont, 

Edwines-clive  nome  l'unt ; 

Hoc  Toscist  Anche  e  Oswine. 

A  Alchered  fu  la  terre  acline ;  1970 

Nof  anz  vesqui  e  tint  eel  regne ; 

Mes  les  barons,  trestuz  ensemble, 

L'unt  deguerpi  pur  lur  dreit  air ; 

Si  li  firent  son  regn^  aveir. 

A.  Everwicli  Font  recsu : 

Alchered  li  reis  dechasce  fu; 

Edelret  fu  fiz  Mol  le  rei  : 

Li  Norhumbreis  li  tindrent  fei. 

II  ne  regna  ne  mais  quatre  anz. 

Done  fu  un  signe  app?.rissanz ;  ]  980 

De  ciel  a-  terre  s'estendeit, 

En  semblance  de  crciz  estait. 

Co  fu  puis  solail  cuchant, 

Ke  cest  signe  fu  demustrant. 

E  done  transit  Eadbert  li  reis ; 

Eatinc  le  clamerent  Engleis. 

E  en  eel  an  firent  dous  reis, 

Le  rei  de  Merce  e  li  Kenteis, 

A  Otteford  bataille  grant, 

U  fu  oscis  maint  home  vaillant.'  1990 

Done  furent  veuz  unz  serpenz, 

Unc  ainz  itels  ne  virent  gens : 

En  Sutbsexe  se  demustrerent ; 

Co  distrent  cil  Id's  esgarderent, 

Ke  blanches  e  naires  estaient, 

Euges  e  vertes  devenaient, 

Puis  muait  main  colur, 

1991.  Unz  serpenz.  The  other  MS.  has  Dous  Ser- 
penz. The  Sax.  Chron.  says  merel)',  "  wondrous  serp- 
ents were  seen  in  the  land  of  the  South  Saxons."  There 
is  said  to  be  still  a  tradition  relating  to  these  serpents 
in  the  West  of  Sussex. 


68  GEFFREI    GAIMAK. 

U  seit  feiz  u  huit  le  jur  ; 

E  quant  veneit  encontre  nuit, 

Si  chantouent,  par  tel  deduit,  2000 

Ke  suz  ciel  n'out  nul  estrument 

Si  volunters  oissent  gent. 

E  quant  alcuns  les  enchascout, 

Bricon,  Id  prendre  les  volt, 

Tost  par  les  jambes  ert  liez, 

K'il  ne  poait  moveir  ses  piez; 

Idonc  fu  pleit  e  grant  tencon 

Entre  dous  reis  pur  Besington  ; 

Offe  li  reis  done  Fasist, 

E  Kenewolf  mult  se  marist:  2010 

Un  an  apres  furent  oscis 
Treis  vescontes  de  eel  paiz  : 
Co  fist  Eadbrith  e  Edelbald, 
Par  els  fu  comence  Tassalt, 
E  Adwlf,  Che[ne]wlf,  e  Eegan, 
A  Chuniuges-clive  e  a  Eleburnan  : 
E  Elfwolt  saisi  le  regne  ; 
Eei  Edelreth  en  ad  chasce  : 
Dis  anz  regna  done  icel  rei. 
En  icel  tens  tel  ert  la  lei,  2020 

Ki  force  aveit  si  feseit  guere ; 
A  son  veisin  toleit  sa  terre. 


2004.  Bricon.  This  was  a  term  of  reproach,  and 
seems  to  have  belonged  properly  to  a  very  low  and 
debased  caste  in  medieval  society.  It  is  here  used  in 
rather  an  unusual  manner;  another  MS.  has  the  more 
applicable  term  fol. 

2011.  Un  an  apres.  "This  year  Ethelbald  and 
Heardberht  slew  three  highreeves,  Ealwulf  the  son  of 
Bosa  at  Cyninges-Cliff,  and  Cynewulf  and  Ecga  at 
Helathirn,  on  the  11th  of  the  Calends  of  April ;  and 
then  Alfwold  obtained  the  kingdom,  and  drove  Ethel- 
red  out  of  the  country ;  and  he  reigned  ten  years." 
Sax.  Chron.  A,  D.  778. 


ESTOEIE    DES     ENGLES.  6& 

Idonc  fu  une  bataille 
Entre  Saxiens  e  Fasemblaille 
Ki  de  Sessoigne  estait  venae ; 
Co  fu  el  havene  de  Portesmue  : 
A  Fariver  k^il  quiderent, 
As  Saxiens  i  encontrerent, 
Ki  la  terre  lur  defendirent : 
Uthlages  erent,  pur  90  le  firent.  20 SO 

En  eel  an,  a  Seletun, 
Eust  ars  dan  Buern,  un  riche  barun  : 
Li  Norhumbreis  tant  le  hairent, 
K'en  un  grant  feu  ardeir  le  firent. 
En  icel  tens,  90  sevent  la  gent, 
Del  Jesu  avenement 
Aveit  seit  cenz  e  quatre  vinz  anz 
E  dous  avoc,  jo  en  ai  guarant : 
Car  Wereburch  idonc  transit, 
Une  raine  ki  saintist,  2040 

Celreth  li  reis  Fout  a  inoiller ; 
A  Cestre  gist  en  un  liu  clier ; 
E  chescon  [an]  i  est  veuz, 
Ke  Deus  i  feit  pur  lui  grant  vertuz. 
Dous  anz  apres  son  moriant, 
Dui  rei  alerent  guereiant ; 
Li  uns  aveit  nun  Kenehert ; 
Kenewolf  oscist  en  apert ; 
E  quatre  vinz  homes  e  quatre 
Eit  Kenehert  iloc  abatre*  2050 

2023.  Une  bataille.  Gaimar  appears  to  have  con- 
fused the  simple  entry  of  the  Saxon  Chronicle  under 
the  year  780  that  "  the  old  Saxons  and  the  Franks 
fought,"  with  some  story  of  a  hattle  between  the  An- 
glo-Saxons and  foreign  invaders  at  Portsmouth. 

2040.  Saintist.  Gaimar  has  here  fallen  into  ano- 
ther error  in  confounding  Werburg,  the  wife  of  Ceol- 
red  king  of  Mercia,  with  St.  Werburg,  the  patron 
saint  of  Chester. 


70 


GEI^REI  GAIMAR. 


Eii  icel  tens  tint  reis  Burehtriz 
Sesze  anz  Westsexe,  co  est  escriz. 

A  Werlame  fu  enfuiz, 

Des  parenz  fu  al  rei  Certiz. 

Done  fu  Ecfred  k  rei  leve, 

E  a  Hibald  croce  done. 

Li  messager  vindrent  de  Borne, 

Par  Adrian,  un  seint  home, 

Pur  renoveler  la  seinte  lai : 

Si  com  la  fist  ainceis,  co  crei,  2CS3 

Seint  Austin  e  seint  Gregorie; 

Issi  le  fist  cest  apostioille. 

E  li  reis  Offe  done  donat 

Sa  fille,  k'il  bien  enpleiat, 

Al  rei  Bertriz  :  dona  sa  fille 

Eadburch,  ki  bele  fu  e  gentille. 

E  en  eel  tens  vindrent  Daneis 

Pur  guereier  sur  les  Engleis. 

Un  senescal  al  rei  oscistrent, 

La  terre  saisirent  e  pristrent;  £?73 

Mult  firent  mal  par  les  contrees, 

Si  n'en  unt  ke  treis  navees. 

Puis  realerent  en  lur  pais ; 

Si  asemblerent  lur  amis, 

En  Bretaigne  voldrent  venir ; 

As  Engleis  la  voldrent  tolir ; 

Car  entr'els  ourent  esgarde 

E  dit  ke  go  est  lur  herite, 


2051.  Burehtriz.  Brichtric.  Two  lines  below 
Werlame  is  Werham. 

2056.  Hibald.     Higebriht  bishop  of  Lichfield. 

2078.  Lur  herite.  This  account  of  the  motives 
of  the  first  Danish  invasion  appears  again  to  be  taken 
from  the  romances  of  East  Anglia,  and  we  accordingly 
find  another  reference  to  Haveloc,  and  perhaps  to  a 
king  Danes  belonging  to  those  romances,  if  li  reis 
Danes  mean  anything  more  than  "  the  Danish  king. 


ESTOUIE  DES  ENGLES.  71 

E  mulz  homes  de  lur  linage 

Urent  le  regne  en  heritage.  2080 

Ainceis  ke  Engleis  i  entrasi, 

Ne  home  de  Sessoigne  i  habitast, 

Li  reis  Danes  tint  le  regnez, 

Ki  de  Denemarch  fu  nez  : 

Si  fist  Ailbrith  e  Haveloc ; 

E  plus  en  nomerent  ovoc. 

Pur  quai  il  distrent  pur  verite, 

Bretaigne  ert  lur  dreit  herite. 

Quimhald  d'ico  mult  demorerent, 

A  icele  faiz  pas  n'i  alerent.  2090 

De  Guenelinge,  d'un  pais, 

Si  vindrent  sur  els  lur  enemis. 

[Pur  l'achaison  de  cele  guerre, 
Si  lur  estuet  garder  la  terre.] 
En  icel  tens  e  en  eels  dis, 
Done  fu  li  reis  Osewald  oscis. 
Icist  retint  ]\rorhumberland ; 
Mult  fu  seainz  home,  saine  e  vaillant. 
Pentan  li  reis  le  guereiat ; 
Sigge  un  son  rei  le  decolat.  2100 

En  Mescesfeld  fu  oscis. 
Le  liu  serra  chers  tutdis, 
Kar  clarte  e  grant  feu  celestre 
Sovent  i  virent  clerc  e  prestre  ; 
Meis  son  seint  cors  fu  [d']iloc  pris, 
Si  fu  porte  loinz  el  pais. 
Par  piete  e  par  manaie, 


2089.  Quimhald  d'ico.  This  is  perhaps  a  corrup- 
tion, and  the  whole  passage  seems  confused.  The  other 
MSS.  read  qui  chalt  and  q'en  chaut. 

2093,4.  These  two  lines,  omitted  in  the  Br,  Mus. 
MS.,  are  supplied  from  the  other  MSS. 

2096.  Osewald.  Gaimar  has  here  confounded 
Alfwold,  slain  by  Sigga,  with  Oswald  slain  by  Penda 
at  Maserfeld  in  642. 


72  GEFEREI    GAIMAR. 

En  fu  porte  a  Bardeneie  : 

Hoc  le  voldrent  sepelir, 

Le  liu  amer,  le  cors  servir.  2110 

E  es  cronices  est  escriz, 

K/il  fu.  iloc  ensepeliz  : 

A  Nostle,  dient  asquanz, 

La  Femporterent  ses  amanz  : 

A  Hecthevesham  dient  plusur, 

K'il  unt  reliqis  del  seignnr ; 

E  a  Colesdeburc,  el  suth, 

La  est  son  braz,  pur  ki  Deu  feit  vertu ; 

Enter  est,  Deu  seit  loe  : 

Son  chef  est  enter  pose  2120 

Sur  la  paitrine  saint  Cuthbert ; 

Gueredon  rend   a  home  M  Y  sert. 

E  apees  co  li  Norhumbreis 
D'un  son  nevou  firent  lur  reis. 
Osred  out  nun,  fiz  fu  Alchereth, 
Mult  poi  dura  son  baudet. 
II  fa  chasce  de  son  regne ; 
A  Edelreth  done  fu  done. 
Celui  fu  fiz  Edelwold ; 

De  guereier  fu  ferm  e  bald.  2130 

H  aveit  ainz  la  terre  eue, 
Mais  par  ses  homes  l'aveit  perdue. 
Offe  li  reis  mult  le  hai, 
Pur  son  nevou  k'il  out  desseisi. 
Puis  revint  Osret  de  Fexil, 
Ki  ainz  fu  reis  e  mult  gentil ; 
Meis  oscis  Punt  par  cruelte, 


2113.  Nostle.  This  monastery,  which  was  dedica- 
ted to  St.  Oswald,  was  not  founded  till  the  reign  of 
Henry  I. 

2115.  Hecthevesham.  Hexham,  where  Alfwold 
was  really  buried,  according  to  the  Sax.  Chron.  A.  D. 
789. 


ESTORIE  DES  ENGLES.  73 

Cil  ki  Foment  desherite. 

A  Tynemue  en  gist  le  cors. 

E  Edelret  prist  femme  lors,  2140 

Elflet  out  nun ;  ceste  raine 

A  son  seignur  fu  mult  acline  : 

De  lui  servir  bien  se  pena, 

E  il  pur  90  forment  Tama. 

En  icel  tens  dunt  jo  vus  dis, 
Yindrent  iiii.  signes  el  pais. 
Vermeilles  s'en  vont  demustrant, 
Tels  ne  vist  ainz  nul  horn  vivant ; 
Cum  escarletes  s'estendeient, 
Prof  de  la  terre  s'apareient.  2150 

Done  veneient  turmenz  granz ; 
Puis  volouent  dragons  ardanz. 
E  les  urent  e  eselistres  ke  horn  veait, 
Ke  co  espels  nuls  ne  Tsaveit : 
Asquanz  distrent  en  lur  purpens, 
Ke  90  ert  encontre  cher  tens ; 
Ne  distrent  pas  grant  menconge ; 
Cest  signe  ne  semble  pas  songe. 
Co  fu  desus  Norhumberland 
Ke  ces  signes  fu  demustrand.  2160 

Enpres  ces  signes,  veirement, 
Done  vindrent  la  paene  gent. 
El  havefne  de  Humbre  ariverent ; 
En  Lindeseie  desertereut. 


2146.  iiii.  signes.  See  the  Sax.  Chron.  A.  D.  793, 
where  the  signs  which  were  said  to  have  preceded  the 
great  visitation  of  the  Danes  are  described  rather  more 
briefly.  Gaimar  generally  amplified  the  accounts  of 
prodigies  of  this  kind,  on  account  of  the  importance 
which  everybody  then  gave  to  them.  It  is  not  always 
possible  to  say  whence  he  obtained  his  additional 
information. 

2164  Lindeseie.  An  error  for  Lindisfarne.  '  See 
the  Sax.  Chron. 

10 


74  GEFFREI    GAIMAK. 

Unc  ne  remist  muster  a  freindre, 

E[n]  liu  u  pussent  ateindre. 

Idonc  morust  Sigge  li  reis ; 

Cil  out  oscis  Osewald  ainceis. 

E  li  reis  Offe  done  manda 

As  paens,  k'il  se  combatera.  2170 

E  les  [paens]  se  combatirent : 

Trop  ourent  gent,  pur  co  venquirent. 

E  li  felon,  li  Norhumbreis, 

Oscistrent  Edelret  li  reis. 

E  apres  Offe  Ecferd  regnat ; 

Mercelande  tint  e  guardat ; 

Cum  il  mi[e]lz  la  quidout  guarder, 

Morust,  n'en  pout  par  el  passer : 

L/an  meismes  ki'l  out  saisine, 

Si  li  avint  k'il  perdi  la  vie.  2180 

Ecbeith  fu  done  feit  rei  en  Kent ; 
II  out  un  altre  nun  priveement. 
Les  paens  ne  se  targ^rent  mie, 
Quant  ourent  guaste  Lindeseie ; 
Amunt  Humbre  alerent  siglant 
Desci  k'en  Use,  puis  en  vont 
En  la  buche  de  Bon ;  est  dist, 
E  es  cronicles  fu  escrist, 
Ke  iloc  out  grant  gent  asemblee, 
Defendre  volent  lur  contree.  2190 

Homes  oscistrent  plus  ke  trente ; 
En  Tewe  aveit  mult  grant  turmente. 

2182.  un  altre  nun.  The  name  of  this  king  was 
Eadbert,  not  Ecbert.  His  other  name  here  alluded  to 
was  Preen.     See  the  Sax.  Chron.  under  the  year  794. 

2187.  buche  de  Don.  It  should  be  the  mouth  of 
the  Wear  [Wearmouth].  It  has  been  observed  that 
this  same  error  is  found  in  some  copies  of  the  Saxon 
Chronicle  as  well  as  in  Simeon  of  Durham  and  other 
Latin  writers. 


ESTORIE   DES   ENGLES.  75 

Un  de  lur  dues  i  fu  oscis, 

Cil  mar  entra  en  eel  pais. 

E  de  lur  nef  i  perillerent, 

De  lur  homes  asquanz  neirent ; 

E  nepurquant  si  s'en  r'alerent, 

Meis  del  pais  grant  part  guasterent. 

Idonc  l'arcevesque  Heanbald, 

E  un  evesque,  saint  Hubald,  2200 

Mistrent  Cearwolf  en  son  sied, 

A  Everwich,  a  l'evesquied ; 

Norhumberland  i  apendait ; 

Cist  dui  l'unt  a  rei  beneit. 

E  li  reis  Offe  done  transit, 

Ki  quarante  anz  regnat,  co  quid. 

Ceolwlf  recut  Merceneland, 

Un  rei  guereier,  fort  tirant. 

En  Kent  alat,  si  la  preiat, 

Edelbrith  prist  e  en  amenat,  2210 

Icil  ert  sire  des  Kenteis, 

En  Merceneland  menat  cil  reis. 

De  Westsexe  Brictriz  li  reis 

Transit  del  secle  en  eel  meis, 

E  Ecbert  regnat  apres  lui : 

Tote  Westsexe  tint,  co  qui. 


2201.  Cearwolf.  Eardulf,  who  succeeded  to  the 
throne  of  Northumbria  in  795.  The  two  other  MSS. 
read  Earwlf  and  Aruulf.  According  to  the  Sax. 
Chron.  archbishop  Eanbald  was  assisted  in  the  conse- 
cration by  three  bishops,  Ethelbert  of  Hexham,  Hig- 
bald  of  Lindisfarne  (here  called  Hubald,)  and  Badulf 
of  Whithern. 

2207.  Ceolwlf.  It  should  be  Cynewulf.  But  Ceol- 
wulf  is  found  in  some  MSS.  of  the  Sax.  Chron. 

2210.  Edelbrith.  An  error  for  Eadbert ;  the  king 
of  Kent  alluded  to  was  Eadbert  Praen. 


76  GEFFREI    GAIMAR. 

Done  en  eel  tens  vindrent  Gualeis, 
Guaster  la  tere  a  icel  reis, 
Tut  drait  a  Kenemeresford. 
Hoc  farent  li  Gualeis  mort ;  2220 

Car  Edelmund,  od  Wilteschire, 
Eistds  Gualeis  mult  grant  inartire. 
Isci  transit  li  reis  Cudret ; 
En  Kent  regua  e  en  Tanet. 
E  de  Norhumberlant  lur  reis, 
Eardwolf,  chascerent  Norhumbreis. 
Huit  anz  apres  Carle  murust, 
Ki  Cumberlande  aveit  eut. 
II  vesqui  quarante  cine  anz, 
Aclin  li  ert  Norhumberland.  2230 

Cel  pais  tint  tut  son  regnant : 
Unc  puis  espeir  n'i  ont  si  grant. 

En  icel  an,  co  dist  la  geste, 
La  dreite  estorie  de  Wincestre, 


2217.  Gualeis.  Gaimar  has  confused  the  Wiccii,  or 
people  of  Worcestershire  and  Gloucestershire,  with 
the  Welsh.  The  event,  which  occurred  in  the  year 
800,  is  thus  described  in  the  Sax.  Chron.  "  And  the 
same  day  Ethelmund  the  ealdorman  rode  over  from  the 
Wiccians,  at  Cynemseresford.  There  Woxtan  the  eal- 
dorman with  the  men  of  Wiltshire  met  him.  There 
was  a  great  fight,  and  both  the  ealdormen  were  slain, 
and  the  men  of  Wiltshire  gained  the  victory." 

Cynema?resford,  or  Kenemeresford,  is  said  to  be 
Kempsford  in  Gloucestershire.  The  Br.  Mus.  MS. 
has  Thelmesford  ;  but  1  have  adopted  the  more  cor- 
rect reading  of  the  other  MSS. 

2223.  Isci.  The  following  entries  are  from  the  Sax. 
Chron.  with  some  errors,  such  as  that  of  taking  Char- 
lemagne for  a  king  of  Cumberland,  and  making  him 
live  instead  of  reign  forty- five  years,  which  probably 
arose  from  some  corruption  or  transposition  in  the  MS. 
used  by  Gaimar. 

2234.  de  Wincestre.  Gaimar  appears  to  have 
used  a  copy  of  the  Saxon  Chronicle  compiled  and 
preserved  at  Wincester. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  77 

Li  reis  Ecbrith  Wales  preiad, 

Tut  le  pais  del  west  guastat ; 

E  puis  de  Test,  al  returner, 

Tut  Taveir  prist  k'il  pout  trover. 

Seit  anz  apres  Chenwolf  de  Merce 

Transit  el  liu  de  Basewerce.  2240 

E  Ceawolf  regnat  apres  lui ; 

Dous  anz  tint  terre  a  grant  ennui, 

Al  chef  de  dous  anz  la  perdi : 

N'ert'pas  ame,  pur  co  fui. 

Tant  aveit  feit,  tuz  le  haerent ; 

Plusurs  oscire  le  voleient. 

De  li  lerrum,  e  parlerum  de  el, 

D'un  vassal  rai  de  altre  regnel, 

De  Westsexe,  Ecbrith  out  nun. 

Burnulf  li  mut  grant  contencon,  2250 

Jleis  ert  de  Merce ;  a  Elendune 

Parust  quels  ert  meildre  persune. 

D'ambesdous  parz  ert  grant  l'ocise, 

A  la  bataile  ke  ourent  prise ; 

En  la  parfin,  90  dist  Pestorie, 

Li  reis  Ecbrith  out  la  victorie. 

Li  reis  Ecbrith  un  fiz  aveit, 

Ki  Edelwolf  apele  esteit. 

Lui  e  Fevesque  Adlestan, 

E  "Wolf hard,  comandat  par  ban,  2260 

Ke  preissent  mult  de  sa  gent, 

Si  alassent  conquere  en  Kent. 

E  cil  ki  vont  od  mult  grant  ost, 

Baldret  enchascerent  mult  tost. 

Cil  ourent  la  terre  conquise  : 

Li  reis  fui  ultre  Tamise. 


2259.  Adlestan.     Ealstan  bishop    of  Sherborne. 
One  MS.  of  Gaimar  reads  more  correctly  Alstan. 


78  GEFFllEI    GAIMAR. 

E  eels  de  Kent  ont  otrie 

Ke  Ecbrith  eit  tuit  le  regne. 

E  en  Suthsexe  e  en  Sudrie, 

Par  tut  ala  sa  seignurie.  2270 

E  cil  de  Hestsexe  de  lur  fie' 

Li  unt  ostages  envaie. 

Pur  co  le  receurent  cele  genz, 

Ke  de  ses  anciens  parenz 

Aveient  ainz  la  terre  eue, 

E  par  guere  Tourent  perdue ; 

E  pur  creme  des  Merceneis, 

Becurent-il  Ecbrith  li  reis ; 

E  cil  d'  Estengle  ensement, 

Pur  la  cresme  de  cele  gent.  2280 

En  icel  tens  aveit  dous  reis 
En  realme  de  Mercenais  : 
Li  uns  ert  Burnulf,  mult  menout  boban, 
Li  altres  out  nun  Lutecan : 
Entr'els  aveit  seit  raitels, 
Cil  dui  erent  sur  tuz  chevels. 
E  ensement  el  regne  aillurs, 
Par  tut  aveit  itels  seignurs  : 
Tresque  alcuns  poait  un  poi  inunter, 
Si  se  fesait  reis  apeler.  2290 

Cil  Lutecan  dunt  des  ainz  dis, 
H  fu  par  les  "Waleis  oscis. 


2284.  Lutecan.     The  Br.  Mus.  MS.  reads  errone- 
ously Luteran. 

2285.  raitels.  i.  e.  little  kings  (reiteaus,  in  one 
MS.)  The  word  in  the  Sax.  Chron.   (sub  an.  825)  is 

EALDORMEN. 

2286.  chevels.   Chieftains.  Lat.   capitales.      The 
other  MSS.  have  ceals  and  cheveteans. 

2292.  Waleis.    An   error   of  Gaimar's ;  Ludecan 
was  slain  by  the  East  Angles. 


ESTOltlE   DES   ENGLES.  79 

[Et  Wilaf  receut  le  regne', 

Ou  Lutecan  avoit  este.] 

En  icel  tens  Ecbrith  li  rei 

Conquist  eel  regne,  e  prist  vers  sei : 

E  quanke  out  del  suth  de  Humbre, 

Tint  l'om  de  lui,  par  conte  e  par  nombre. 

Ainz  aveit  viii.  reis  el  regne, 

Desquels  les  altres  teneient  lur  fie.  2300 

II  en  ert  li  uns,  si  com  jo  pens ; 

Meis  devant  lui,  en  Fautif  tens, 

Out  en  Sutlisexe  un  rei  vaillant, 

Ki  puis  conquist  Norhumberlant, 

Elle  out  a  nun  tut  son  heed. 

Le  tiers  fu  Edelbrith  clamez, 

Reis  fu  de  Kent,  reis  fu  e  bald : 

E  le  quarte  out  nun  Redwold  ; 

En  Hestengle  cist  rei  regnat, 

Mult  fu  prodom  e  bel  finat.  2310 

Le  quint  rei  out  a  nun  Eadwine, 

Si  tint  le  regne  ultre  Tine, 

E  de  Everwich  Faltre  regne, 

E  tote  Westsexe  estait  son  fie. 


2293.  These  two  lines,  omitted  in  the  Br.  Mus.  MS, 
are  supplied  from  the  other. 

2304.  Norhumberlant.  Gaimar  has  here  confoun- 
ded Aella  king  of  the  South  Saxons  with  Ella  king  of 
Northumberland. 

2305.  heed.  This  word  seems  to  be  the  represen- 
tative of  the  Lat.  jetatem  ;  the  other  MSS.  read  eded 
and  ee. 

2307.  reis  fu  e  bald.  The  other  two  MSS.  read 
ereres  edelbald  and  fier  e  baud. 

2314.  In  this  list  Gaimar  has  omitted  in  its  place 
the  name  of  Ceawlin  king  of  Wessex,  to  whom  this 
line  seems  to  relate  :  perhaps  his  MS.  of  the  Sax.  Chron. 
had  been  inaccurately  transcribed.  He  makes  Ceal- 
win  the  eighth  in  order:   see  1.  2341. 


80  GEFFREI    GAIMAR. 

Le  siste  Osewald,  le  setime  Oswi ; 

Meis  n'alout  pas  la  terre  issi, 

Ke  nuls  hom,  pur  la  guere, 

Seust  coment  alout  la  terre, 

Ne  eel  tens  sul  ne  saveit 

Nuls  hom  ki  chescon  rei  estait ;  2320 

Mes  moignes  e  chanoines  de  abeies, 

Ki  des  reis  escristrent  les  vies, 

Si  adrescat  chescon  son  per, 

Pur  la  veraie  reison  mustrer 

Des  reis ;  cumbien  chescon  regnat, 

Coment  out  nun,  coment  deviat ; 

Quel  fu  oscis,  e  quels  transi, 

Quels  est  ent[i]res,  e  quels  purri : 

E  des  eveskes,  ensement, 

Eirent  li  clerc  adrescement.  2330 

Croniz  ad  nun,  un  livere  grant ; 

Engleis  l'alerent  asemblant. 

Ore  est  issi  auctorizez, 

K'a  Wincestre,  en  Teveskez, 

La  est  des  reis  la  dreite  estorie, 

E  les  vies  e  la  memorie. 

Li  reis  Elfred  Tout  en  demaine, 

Fermer  i  fist  une  chaine ; 

Ki  lire  i  volt  bien  i  guardast, 

Mais  de  son  liu  ne  Y  remuast.  2340 

Cealwins  out  nun  li  utimes  rei ; 


2334.  a  Wincestre.  See  before  the  note  on  1.  2234. 
The  account  of  the  eight  Bretwaldas,  as  they  are 
usually  called,  being  taken  from  the  Saxon  Chronicle, 
led  Gaimar  to  give  this  curious  account  of  that  histo- 
rical record,  of  which  he  has  made  such  extensive  use. 

2338.  This  is  a  very  early  and  curious  allusion  to 
the  old  custom  of  fixing  the  books  of  a  library  to  the 
shelf  or  case  with  a  chain,  as  a  precaution  against 
theft. 


ESTORIE  DES  ENGLES. 


81 


Westsexiens  aveit  od  sei : 
II  estait  reis  d'une  partie, 
En  eel  regne  ert  sa  seignurie. 

De  l'  altre  part  Ecbrith  fu  reis, 
Ki  puis  regna  sur  Suthumbreis  : 
E  quant  oust  issi  conqueste, 
Ultre  Humbre  ad  son  ost  mens* 
A  Everwcli  fu  receuz, 

Ore  fu  reis  e  north  e  suth.  2350 

Wilaf  repurchascat  le  regne  : 
Si  refud  reis  sur  Mercene, 
En  icel  an  Ecbrith  li  reis 
Aclinat  a  sei  les  Norwaleis : 
Tute  de  lur  bone  volunte, 
Les  ad  Ecbrith  a  sei  acline. 
Dous  anz  apres,  tut  verreiement, 
Done  vindrent  la  paene  gent : 
Si  praierent  tote  Escepaie ; 
Unckes  de  home  n'urent  maneie.  2360 

L'altre  an  apres,  Ecbrith  alat 
E  sur  paiens  son  ost  menat. 
Od  les  paiens  tint  grant  bataille ; 
Mult  i  out  homes  morz  sanz  faille. 
La  bataille  fu  a  Karrun  ; 


2349,  Everwch.  The  Sax,  Chron.  A.  D.  827,  says. 
"  And  Egbert  led  an  arm)'  to  Dore  against  the  Nor- 
thumbrians, and  they  there  offered  him  obedience  and 
allegiance,  and  with  that  tbey  separated."  Gaimar 
appears  to  have  mistaken  the  Saxon  words  Dore  with 
for  Everwich. 

2351.  Wilaf.     Withlaf.  The  Br.  Mus.  MS.  reads 

WoLEF. 

2359.  Escepaie.  Sheppey.  See  Sax.  Chron.  A.  D. 
832.  The  reading  is  adopted  from  the  Herald's  College 
MS.  The  copyists  seem  to  have  been  puzzled  with 
this  word  ;  the  Brit.  Mus.  MS.  reading  Escapaine,  and 
the  Durham  MS.  Espaine. 

11 


82  GEFFEEI    GAIMAR. 

Mult  i  out  mort  inaint  bon  barun ; 
Mes  li  paen  furent  plus  fort, 
Si  chascerent  Ecbrith  a  tort. 

Donc  revint  un  altre  navire ; 
En  Westwales  tindrent  concire.  2370 

Tant  unt  parle  a  Westwaleis, 
K'il  se  tindrent  od  les  Daneis. 
Ensemble  alerent  guerreiant, 
Par  le  pais  grant  mal  fesant. 
Donc  unt  rei  Ecbrith  encontre, 
E  en  sa  terre  erent  entre; 
Hengesdune  ad  nun  le  munt, 
U  cil  contre  lui  bataille  funt. 
Hoc  en  fist  destruction ; 

Yencuz  furent  paens  felons.  2380 

Idonc  out  le  secle  dure 
De  la  Jesu  nativite, 
Huit  cenz  e  trente  seit  anz, 
Si  com  distreni  les  clers  lisanz. 
En  icel  tens,  en  eel  endreit, 
Morust  Ecbrith  ki  tant  aveit ; 
Co  fu  celui  ke  Offe  chascat ; 
Trente  seit  anz  e  un  mais  regnat. 
Puis  regnat  Edelwlf  son  fiz, 
E  Adelstan  un  rei  gentilz  :  2390 

Li  uns  out  Westsexe ;  e  Taltre  Kent, 
Suthdreie  e  Suthsexe  ensement. 
E  tut  voleient  chalenger 
Co  Fout  lur  pere  a  justiser. 

Donc  revint  une  navire  mult  fort, 
A  Hamtone  arivat  a  port. 
Trente  treis  nefs  i  aveit : 
Jo  qui  ke  Deus  mult  les  heait ; 
Car  par  Wolfhard,  un  bon  baron, 
En  fu  feit  grant  destruction.  2400 


ESTORIE   DES   EtfGLES.  83 

Cclui  a  els  se  combati. 

Mult  en  oscist  e  si's  venqui. 

Meismes  Fan  transi  li  ber ; 

S'il  pust  alkes  durer, 

Si  com  distrent  Fantive  gent, 

Paens  meist  en  mal  turment. 

Mes  les  paens  se  relierent, 

E  firent  mal  e  guereierent. 

Lur  gent  venaient,  Danes  felons, 

Malt  osciaient  des  barons.  2110 

Aelesme  done  ont  oscis ; 

II  out  la  bataille  encontr'els  pris. 

Cil  ert  si  pruz  e  si  vaillant, 

E  en  bataille  si  ferant, 

Ke  quant  Engleis  Furent  perdu, 

Ne  lur  remist  si  bon  escu. 

A  Lundres  alerent  [de]maneis 

Eere  bataille  les  Daneis  : 

Hoc  firent  lur  volente  ; 

Mulz  i  out  homes  mort  rue.  2420 

D'iloc  en  vont  a  Eovecestre ; 

Hoc  r'out  bataille  champestre. 

Mult  oscistrent  des  paisanz  ; 

Mes  les  plusurs  furent  fuianz. 

Ki  entrer  pout  en  la  cite, 

Si  fu  guari  e  bien  tense ; 

E  ki  ne  pout,  pas  ne  guari, 

Si  alcune  part  ne  s'en  fui. 

D'iloc  alerent  a  Sanwiz, 
Mes  ne  furent  pas  recuilliz.  2430 


2411.  Aelesme.  Athelhelm.  Gaimar  has  in  what 
follows  enlarged  upon  the  text  of  the  Saxon  Chro- 
nicle. 


84  GEFFREI    GAIMAR. 

Tuz  les  Kenteis  asemblez  erent ; 

En  un  plein  champ  les  eucontrerent  ; 

Mult  ferement  se  combatirent ; 

Meis  nepurquant  Daneis  venquirent. 

Ne  fust  le  burc,  ki  elos  estait, 

Mult  i  fussent  Kenteis  destrait  ; 

Mes  par  le  burc  plusurs  guarirent ; 

Les  remananz  trestuz  perirent. 

Eeis  Edelwolf  idonc  regnout ; 

Par  le  pais  controls  alout ;  2MQ 

E  les  Daneis  de  tote  parz 

Arivoent  en  lur  kanarz. 

A  Carrum  Edelwolf  li  reis 

Si  eombati  as  Daneis, 

Meis  les  Daneis  ourent  victorie ; 

Si  Y  consenti  li  reis  de  glorie. 

Donc  out  huit  cenz  quarante  cine  anz 
Des  done  ke  Crist  el  mond  fu  venanz. 
En  icel  an  se  eombati 

Li  dues  Ernuls,  e  Daneis  venqui;  245G 

Un  altre  due,  Osrit  out  nun, 
II  fu  od  lui  come  baron ; 
Li  uns  menat  eels  de  Dorsete, 
Li  altre  eels  de  Somersete. 
A  la  buche  de  Pedredan 
Yencuz  fnrent  Daneis  eel  an. 


2442.  kanars.  Large  ships,  apparently  peculiar  to 
the  Scandinavian  sailors  ;  in  Latin  canardl  Ordericus 
Vitalis,  lib.  viii,  p.  406  (ed.  Le  Prevost,)  says,  "  Qua- 
tuor  naves  magnse,  quas  canardos  vocant,  de  North- 
wegia  in  Angliam  appulsae  sunt." 

2443.  Carrum.     Charmouth,  in  Dorsetshire. 

2450.  li  ducs  Ernuls.  Eanwulf  the  ealdorman. 
Sax.  Chron.  845. 

2455.    Pedredan.  The  river  Parret. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  85 

Cheor  Talderiiian  les  rechascat, 

Tresk'en  Taneth  unc  ne  finat ; 

Les  barons  de  Deveneschire 

Lui  aiderent  a  descunfire;  2460 

A  Wienberghe  comencerent, 

Tresk'en  Taneth  les  decliascerent. 

Hoc  furent  tut  Fiver  tens 

Altre  navire  reparens 

I  est  venu,  contre  Teste. 

A  Cantorbirie  en  sunt  ale, 

La  cite  frainstrent  e  roberent. 

Li  reis  Brichwlf  desbareterent ; 

Cil  rei  de  Mercene  unt  mis  en  fuie, 

Desci  ke  la  cite  de  Luie ;  2470 

E  les  paens  wont  en  Sudrie, 

Co  fu  ultrage  e  estucie. 

Car  Edelwolf  li  maistre  rei, 

E  Adelbald  son  fiz,  co  crei, 

Ad  Aclie  se  combatirent ; 

Westsexiens  si  bien  le  firent, 

Tuz  les  Daneis  unt  descunfit; 

Maint  horn  iloc  vie  perdit. 

Cel  an  meismes,  a  Sanwiz, 
Eefurent  les  Daneis  matiz  2480 

Par  Adelstan  e  par  Alchere  : 
Adelstan  estait  al  rei  frere. 
Li  uns  estait  frere  Edelwolf, 


2461.  Wienberghe.  Wigganbeorh,  in  the  Sax. 
Chron.  Said  to  be  Wembury  near  Plymouth.  The 
College  of  Arms  MS.  reads  Wiberge. 

2467.  fuainstrent.     broke,  took  by  storm. 

2481.  Alchere.  This,  the  correct  name,  is  restor- 
ed here  and  in  1.  2485,  from  the  Durham  MS.  The 
Br.  Mus.  MS.  reads  in  both  places  Adelhere. 


86  GEFFllEI    GA1MAR. 

De  Hestengle  ert  meistre  rei  il  sul ; 

Alchere  ert  dues  de  li  tenant. 

Des  Daneis  oscist  plus  de  vint. 

E  de  lur  nefs  k'il  amenerent 

En  Tamise,  la  ii  il  les  troverent, 

Pristrent  homes  e  lur  aveir, 

Ne  firent  gueres  grant  nun  saver.  2490 

De  quanke  horn  pout  de  mal  overer, 

Deit  Tom  son  enemi  mater. 

El  tens  ke  furent  ces  Daneis, 
Burhert  ert  de  Merce  reis. 
Par  Faie  de  Edelwlf  li  ber, 
Eist  Norwaleis  a  sei  cliner. 
En  icel  an  ke  co  avint, 
Adelher,  li  reis  ki  done  Kent  tint, 
Od  les  Kenteis,  e  od  dues  Hude, 
Ki  les  Sudreis  out  en  adjute,  2500 

En  sunt  ale  sur  les  Daneis 
En  Fisle  des  Taneteis. 
Od  les  paens  se  combatirent ; 
Poi  gagnerent,  vies  perderent ; 
Oscis  furent  Hude  e  Adelher ; 
Unc  ne  purent  mielz  eschaper. 
Idonc  prist  Burhret,  de  Mercenne, 
La  fille  Edelwolf  a  femme. 
Un  an  apres  vindrent  Daneis 
A  Escepeie,  od  lur  escheiz  :  5210 

Od  escheis  e  od  kandart, 
I/ivern  i  furent  tresk'en  Marz. 


2498.  Adelher.  Ealhere,  in  the  Sax.  Chron.  He 
was  ealdorman,  not  king. 

2510.  escheiz.  A  species  of  ships  of  a  smaller  de- 
scription than  the  candart,  or  canart,  concerning 
which  see  the  note  on  1.  2442.  The  word  is  formed 
from  the  Anglo-Saxon  .esc. 


ESTOKIE    DES    EN  GEES.  87 

En  icel  an  ke  ci  ai  dit, 
Reis  Edelwolf  terres  partit ; 
Tote  sa  terre  bien  divisat, 
E  en  1'onur  Deu  la  donat. 
Puis  apres  feit  son  aire  agreie, 
Vers  Rome  tint  la  dreite  veie. 
Par  grant  honur  a  Eome  alat, 
E  tut  un  an  i  sojurnat.  2520 

El  revenir  done  espusat 
La  fille  Charles,  il  li  donat ; 
Co  fust  la  fille  al  rei  de  Erance  ; 
Tuz  jurs  se  penat  de  honurance. 
Dous  anz  apres  done  deviad. 
Dis  e  nof  anz  eel  rei  regnat, 
Si  com  demustret  veille  gesle ; 
Enseveli  fu  a  Wincestre. 
Cestui  fu  fiz  Ecbrith  le  rei, 
Ki  fist  le  regne  aclin  vers  sei.  2530 

Ses  dous  fiz  recurent  son  regne, 
K'il  out  de  sa  primere  femme. 
Edelbalt  out  tote  Westsexe  ; 
E  Edelbrith,  Kent  e  Suthsexe 
E  Hestsexe  e  Sudreie; 
Riches  reis  furent  en  lur  vie. 
Cine  anz  regna  reis  Edelbalt ; 
Idonc  transit,  vie  li  fait. 
Son  cors  posat  h,  Schireburnes. 
II  fist  Daneis  en  son  tens  murnes.  2540 

Reis  Edelbrith  son  frere  estait ; 
Westsexe  prist,  90  ert  tut  dreit ; 
Sis  anz  en  ces  regnez  regnat; 
Done  si  transit ;  horn  le  portat 
A  Schireburne,  apres  son  frere. 
Done  chaist  as  Engleis  lur  here ; 
Pur  les  dous  reis  ke  ourent  perduz, 


88  GEFFUEI    GAIMA1L 

Sovent  ourent  Daneis  vencuz. 

En  icel  tens  ke  cil  regnouent, 
Une  faiz  paens  guastouent  2550 

La  contree  de  Wincestre. 
Mes  dous  barons,  ki  esteient  meistre, 
As  reis  gardouent  la  contree 
Ki  Hanteschire  est  apelee  : 
Osric  e  Edwolf  ourent  nun  ; 
Amdui  ereut  riche  baron. 
Osric  out  eels  de  Hanteschire, 
E  Edwolf  eels  de  Berkescire. 
Si  se  combatirent  demaneis  ; 
Yictorie  ourent  sur  les  Daneis.  2560 

Puis  vindrent  Daneis  en  Tanez, 
Ki  tindrent  Kenteis  pur  vallez ; 
Trives  pristrent  a  cele  gent, 
Puis  preierent  tut  Forient. 
Meis  un  reis  ki  done  regnat 
Mult  volunters  les  guereiat : 
Edelret,  le  frere  as  dous  reis 
Ki  aveient  regne  ainceis. 
El  tens  cestui  vint  la  grant  flote ; 
Tel  ne  vist  horn  ki  ne  vist  ceste.  2570 

En  Hestengle  sunt  arivez  ; 
Tut  Tivern  i  unt  sojurnez. 
El  Marz,  par  escharnissemcnl, 
Triwes  donent  a  cele  gent. 
Idonc  se  mistrent  a  cheval 
Li  plus  preise  de  lur  vassal ; 


2555.  Edwolf.  Ethelwolf.  See  the  Sax.  Chron. 
sub  an.  860. 

2570.  vist  ceste.  "who  did  not  see  this  fleet." 
The  reading  of  the  other  MSS.  seems  countenanced  by 
the  language  and  rhyme — hom  ki  vestit  cote — "  no 
man  who  ever  wore  coat,"  i.  e.  no  man  at  all. 


ESTORIE  DES  ENGLES.  b\) 

E  li  plusurs  s'en  v[u]nt,  es  nefs, 

Tresk'a  Humbre,  sigles  levez  j 

A  pie  en  vait  plus  de  vint  mile  : 

S'empres  oirez  grant  mirabile.  2580 

Icil  Daneis  s'en  turnerent, 

A  Grimesby  Humbre  passerent, 

E  cil  a  pie,  tut  ensement  ; 

Mult  grant  plente  ourent  de  gent, 

E  cil  ki  erent  od  les  nefs, 

Yers  Everwich  sunt  tuz  alez  : 

Ainbure  par  ewe  e  par  terre, 

A  Everwich  firent  grant  guere. 

Cil  ki  par  ewe  sunt  alez, 
Deci  k'en  Use  unt  done  siglez.  2590 

Mes  drait  cum  soleil  rescunsot, 
Li  flod  arere  repairout ; 
E  cil  se  sunt  done  herbergez, 
Asquanz  en  Fewe,  asquanz  logez. 
Mes  les  clievels  homes,  barons, 
Vont  a  la  vile  as  meisons. 
Hoc  maneit  uns  gentilz  horn, 
Buern  Bucecarle  ad  nun. 
Cil  herbergat  tut  les  seignurs 
Mult  richement,  par  grant  honurs.  2600 

Cestui  les  out  ainz  assemblez, 
E  de  Denemarche  amenez, 


2598.  Buern.  The  destruction  of  Northumbvia  by 
tbe  Danes  on  this  occasion  was,  as  appears  from  the 
Saxon  Chronicle,  the  result  of  domestic  sedition.  It 
appears  to  have  been  the  subject  of  a  variety  of  tradi- 
tions and  romances  in  the  later  Saxon  period,  one  of 
which  is  here  given  by  Gaimar,  and  another  very 
curious  one  is  found  in  a  Latin  narrative,  which  will 
be  given  in  the  Appendix  to  the  present  volume. 
They  are  perhaps  local  adaptations  of  a  story  which 
runs  through  the  history  of  many  nations.  Every 
reader  will  call  to  mind  the  history  of  Count  Julian 
and  the  invasion  of  Spain  by  the  Moors. 

12 


90  GEFFREI    GAIMAR. 

Pur  la  hunte  de  sa  muller, 
Dunt  volentiers  se  volt  venger. 

Unb  hunte  Fen  fu  feit  grant. 
Osbrith  teneit  Norhumberlant ; 
A  Everwicli  out  sujurne. 
Un  jor  estait  en  bois  ale ; 
Aval  Use  ert  ale  chascer. 
Priveement  turnat  manger  2610 

A  la  meison  a  eel  baron 
Ki  Buern  le  Buzecarle  out  nun. 
Li  prodom  ert  done  a  la  mer ; 
Pur  uthlages  le  soleit  guarder; 
E  la  dame,  ke  mult  ert  bele, 
Dont  li  reis  out  oi  la  novele, 
Ert  a  meison,  cum  draiz  estait ; 
De  malveiste  talent  n'aveit. 
Atant  es-vus  le  rei  venu ; 
Par  grant  honur  fust  receu.  2620 

Quant  out  mange  tant  cum  li  plout, 
Done  dist  la  folie  k'il  pensout ; 
'  Dame,  jo  voil  a  vus  parler ; 
La  cliambre  fetes  deliverer/ 
Tuz  sunt  fors  de  la  chambre  eissuz, 
Pors  dous  ki  ont  les  hus  tenuz ; 
Cil  erent  compaignon  le  rei ; 
Bien  sevent  son  segrei. 
La  dame  pas  n'aparceveit 
Purquei  li  reis  ico  fesait.  2030 

Quant  il  la  prist,  estre  son  gre, 
De  lui  ad  feit  sa  volunte. 
Puis  s'en  turnat,  leist  la  ploraut ; 
A  Everwich  ala  poignant : 
E  quant  il  est  od  ses  privez, 
Por  mainte  faiz  s'en  est  gabez. 

La  dame  mult  s'en  adulat 


EST0R1E    DES    ENGLES.  91 

De  la  honte  ke  feit  li  ad ; 

Tut  eu  deviiit  descoluree, 

De  la  dolur  k'en  ad  inene.  2640 

Atant  es-vus  Buern  sis  marriz, 

Ki  mult  ert  nobles  e  gentilz. 

Parmi  tut  ico  ke  mer  hantout, 

Kieldre  vassal  en  terre  n'out; 

Ne  el  regne  dont  il  ert  ne 

N'ert  nus  home  mielz  enparente. 

Quant  veit  sa  femme  enpalie, 

E  veit  la  feble  e  enmegrie, 

E  tote  estrange  la  trovat 

De  issi  com  ert  quant  la  leissat,  2650 

Done  demandat  que  90  deveit, 

Ke  90  esplet,  e  ke  ele  aveit. 

Ele  li  ad  dit  :  f  Jo  vus  dirrai  ; 

Jo  meismes  m'encuserai. 

Puis  fetes  de  moi  tel  juise, 

Cum  fusse  a.  larcin  prise/ 

Cil  li  respont :  '  K'est  avenu  ?' 

'  Ja  ad  li  reis  od  mei  geu ; 

Par  force  fist  sa  felunie  ; 

Ore  est  dreiz  ke  perde  la  vie.  2660 

Si  co  fu  feit  covertement, 

Jo  voil  murrir  overtement. 

Mielz  voil  murrir  ke  vivere  plus.' 

Pasmee  chet  a  ses  piez  jus. 

E  cil  respont  :  '  Levez,  amie  ! 

Pur  90  ne  serrez  pas  haie. 

Encontre  force  ne  pout  feblesce ; 

En  vus  ad  mainte  bone  tecche. 

Quant  vus  le  m'avez  primes  gehi, 

De  vus  averai  bone  merci.  2670 

Meis  si  vus  le  me  eussez  celez 

Tant  ke  Y  me  ust  altre  mustrez, 


92  GEFFEEI    GAIMAR. 

Jameis  mis  quers  ne  vus  amast, 

~Ne  ma  buche  ne  vus  beisast. 

Si  li  fels  fist  sa  felunie, 

Jo  querai  k'il  perdrat  la  vie/ 

La  nuit  se  just  ;  mes  le  matin 

Yers  Eve[r]wich  tint  son  chemin. 

Le  rei  trova  entre  sa  gent  ; 

Buern  i  aveit  meint  bon  parent.  2680 

Li  reis  le  vist ;  si  Fapelat. 

Buern  iloclies  le  defiat ; 

'  Jo  te  defij  e  tut  te  rent ! 

De  tei  ne  voil  tenir  nient. 

Jameis  de  tei  ren  ne  tendrai, 

Ton  homage  ci  te  rendrai.' 

Atant  eissi  de  la  meison ; 

Od  lui  eissit  inamt  bon  baron. 

Donc  tint  conseil  od  son  linage  ; 
A  els  se  clamat  del  huntage,  2690 

Coment  li  reis  Faveit  mene, 
Lur  ad  tut  dit  e  conte  : 
Puis  lur  ad  dit  k'il  s'en  irrat, 
S'il  pout,  les  Daneis  amerrat. 
Ja  son  quer  n'ert  mes  lie, 
Desci  k'il  seit  del  rei  venge. 
E  ses  parenz  li  unt  pramis, 
K'il  le  mettrunt  hors  del  pais. 
Si  firent-il ;  pur  eel  forfeit 
Le  rei  guerpirent  entresheit ;  270  0 

Si  fire  at  rei  del  region 
D'un  chivaler  ki  Elle  out  nun. 


2702.  Elle.  This  event,  and  the  hostilities  at 
York,  are  told  in  the  Sax.  Chron.  under  the  year  867  ; 
but  Gaimar  has  amplified  the  story  by  adding  what 
was  probably  a  local  tradition. 


ESTORIE    DES   ENGLES.  93 

Ore  avint,  si  cum  vus  oez, 
Cil  out  les  Daneis  amenez. 
A  Kawode  erent  herbergez 
Cil  ki  furent  es  nefs  chargez. 
Meis  li  plusurs  de  lur  Daneis 
Yindrent  par  milu  Holderneis ; 
E  puis  par  le  pais  guaste, 
Tant  ke  prof  sunt  de  la  cite  ;  2710 

E  li  navire  encontre  vint. 
Li  reis  ki  done  la  terre  tint 
Ert  eel  jur  en  bois  ale, 
Quant  cil  vindrent  a  la  cite. 
Meis  li  altres  reis  ert  re  mis ; 
Cil  ki  desai[sit]  ert  des  cles. 
Quant  les  Daneis  les  asaillirent, 
Une  pece  se  defendirent ; 
Meis  poi  durat  lur  defensaille, 
Puis  ke  Daneis  orent  la  bailie.  2720 

Tost  fu  idonc  la  cite  prise ; 
De  homes  i  out  mult  grant  occise. 
Osbreth  li  reis  i  fu  oscis  ; 
Buern  fut  venge,  sis  enemis. 

Elle  li  reis  en  bois  estait, 
Quatre  bises  idonc  pris  aveit; 
Assis  esteit  a  sou  disner  ; 
Uns  horn  oit  un  cloke  soner  : 

2728.  uns  hom.  This  man,  who,  it  afterwards 
appears  was  blind  (orps,  Lat.  orbis),  and  a  beggar, 
offers  a  curious  picture  of  the  society  of  the  age,  when 
people  of  this  class  made  known  their  presence  by 
sounding  a  bell  which  they  carried  with  them.  It 
was  a  common  belief  in  the  Middle  Ages  that  persons 
who  had  some  defect  in  their  natural  faculties,  such  as 
blindness,  madness,  &c.  were  recompensed  by  the 
possession  of  the  power  of  divination  or  at  least  that 
they  were  made  the  instruments  of  supernatural  agen- 
cy. This  line  may  be  pointed  out  as  an  instance  of 
the  inaccurate  gram  matical  character  of  the  text   of 


VH  GEFFItEI    GA1MAR. 

Eii  sa  main  tint  un  clocliete ; 

Si  soaut  cler  com  esclielete.  2730 

Li  reis  rovat  k'avant  venist, 

A  manger  i  eust  ;  car  co  requist. 

Com  li  reis  sist  a  son  manger, 

Si  ad  dit  a  un  clievaler  : 

'  Mult  avom  hui  bien  esplaite  ; 

Pris  avom  co  k'avoin  chasce  ; 

Quatre  bisses,  e  cheverels  sis  ; 

Mainte  feiz  avom  chasce  pis/ 

Li  orps  Foit,  ki  loinz  seait ; 

Done  dist  un  mot  ki  veirs  estait  :  2740 

'  Si  vus  en  bois  avez  tant  pris, 

Perdu  avez  tut  cest  pais ; 

Les  Daneis  ont  mielz  esplaite, 

Ki  Everwich  ont  purchace  ; 

E  mulz  barons  i  ad  oscis  ; 

Osbreth  ont  mort  ses  enemis/ 

Eespont  li  reis  ;  '  Comens  le  sez  ?  ' 

'  Mon  sens  le  ra'ad  demostrez. 

As  enseigues  si  ne  me  creez, 

Le  fiz  ta  sour,  ke  iloc  veez,  2750 

Orrum,  ert  li  primes  oscis 

De  la  bataille  a.  Everwics. 

Une  bataille  i  avera  grant, 

Si  ta  me  creis  n'irras  pas  avant. 

E  nepurquant  ne  pot  altre  estre  ; 

Uns  reis  i  deit  perdre  la  teste.' 

Eespont  li  reis  :  '  Tu  as  menti ; 
Pris  en  serras,  e  malbailli. 


Gaimar  as  preserved  in  the  MSS.  uns  hom  (unus 
homo)  is  the  nominative  ease,  and  the  grammatical 
interpretation  of  the  line  is  "  a  man  heard  a  bell 
sound,"  but  it  is  evidently  intended  to  be  un  home  or 
homme  (unum  hominem),  in  the  objective,  i.  e.  "  he 
heard  a  man  sound  a  bell." 


ESTOKIE    DES    ENGLES.  95 

Si  co  n'est  veirs  perdras  la  vie, 

Cumprer  t'estot  ta  sorcerie/ 

Respout  li  orps  :  '  E  jo  l'otrei ; 

Si  90  n'est  veir,  osciez  mai/ 

Li  reis  Facl  feit  od  li  mener ; 

Bien  le  comandat  a  guarder. 

En  une  tur  ki  halte  esteit, 

Mist  son  nevou,  ke  iloc  seit. 

Puis  li  ad  dit  un  corvi, 

Pramet  k'enveierat  pur  lui. 

La  gent  asemblerent  del  pais, 

Od  le  rei  vont  vers  Everwics  ;  2770 

Asez  encontrent  des  naffrez, 

E  des  fuianz,  ki  ont  contez 

Tut  co  ke  li  devins  dit ; 

Un  sul  mot  n'i  mentit. 

E  li  reis  Elle  out  mult  grant  gent, 

Si  chevalchat  bien  ferement. 

Mes  son  nevou  fist  grant  folur, 

K'il  out  leisse  desur  la  tur. 

Dous  escuz  prist  k'il  ad  trovez, 

A  la  fenestre  en  est  alez,  2780 

Ed  les  escuz  mist  see  dous  braz  ; 

Voler  quida,  mes  un  grant  quaz 

Prist  contre  terre,  quant  chai : 

E  nepurquant  issi  guari. 

Ke  unc  ne  Fen  fust  gueres  le  pis. 

Un  chival  vit,  mult  tost  Tad  pris ; 

Un  bacheler  iloc  estait, 

Ki  le  cheval  par  le  frein  teneit, 

Trais  gavelocs  out  en  sa  main  : 

Orrum  ne  fu  pas  vilain,  2790 


2767.  un  corvi.     Tho  other  MSS.  read,  qe  encore 
en    crie,  and  ONCORE  VI. 


96  GEFFREI    GAIMAJR* 

Les  gavelocs  s'empres  saisi, 

E  le  clieval  tost  li  toli, 

Puis  est  ruonte ;  alad  mult  tost. 

Pres  de  Everwic  estait  ja  Tost, 

E  li  poinst  tant,  k'il  viut  devant 

Les  ostz  alerent  assemblant. 

Purpeusat  sei,  com  home  leger, 

K?il  i  ferrad  le  colp  primer. 

En  Teschele,  ke  devant  vint, 

Lancat  le  gaveloc  k'il  tint.  2S00 

Un  chevaler  en  asenad, 

Si  k'en  la  buche  li  entrad  ; 

Derere  el  col  li  eissit  fors  ; 

Ne  pot  ester  en  piez,  li  cors 

Jus  chait  mort,  ne  pot  altre  estre  : 

Paiens  estait ;  n'out  soing  de  prestre. 

Orrtjm  retint  un  altre  dart, 
Ke  il  lur  lancat  de  altre  part. 
Un  fel  Daneis  si  en  feri ; 

Bien  Pasenat,  pas  n'i  failli ;  2810 

Suz  la  mamele  li  entrat, 
El  quer  li  vint ;  mort  le  getat. 
Mes  al  retur  k'il  volt  turner, 
Un  archer  lest  un  dart  aler ; 
Si  Tacunsiwt  suz  la  furcele, 
ICal  quer  li  vint  mortel  novele. 
L^ aline  s'en  veit,  li  cors  chai, 
Si  com  li  orps  aveit  gei. 
Li  reis  Elle,  quant  90  sout, 
Unc  en  son  quer  tel  doil  n'en  out.  2S20 

Par  hardement  done  s'escria  ; 
Dous  des  escheles  tresperca ; 
Mes  de  90  fist  ke  inalsene, 
Ke  trop  s'est  abandone. 
De  totes  parz  furent  Daneis  : 


ESTOItlE  DES  ENGLKS.  97 

Oscis  i  fu  Elle  li  reis. 
Oscis  fu  en  la  champaigne; 
Poi  eschapa  de  sa  coinpaigne: 
Li  lius  u.  il  fut  mort  rue, 
Elle-croft  est  ore  apele,  2830 

Devers  le  west  une  croiz  i  ad ; 
En  milu  d'Engletere  estad  : 
Engleis  Fapeleut  Elle-cros. 
Unc  Daneis  n'ourent  repos, 
Desci  k'il  ourent  tut  conquis 
Del  north  de  Humbre  eel  pais. 
Mes  done  asistrent  la  cite  ; 
Par  tut  firent  lur  volunte. 
Quant  lur  gardeins  i  ourent  mis, 
En  Merce  vont,  en  uu  pais,  £840 

Kotingham  pristrent  Daneis ; 
Iware  e  Ubbe  esteient  lur  reis, 
Trestut  Fivern  i  sujurnerent. 
Les  Merceneis  ost  asemblerent ; 
Ost  asembla  li  reis  Bureth, 
Si  ad  mande  par  Edelreth, 
Eeis  de  Westsexe  cil  estait. 
Elvred  un  son  frere  aveit, 
Ki  bien  saveit  conseil  doner, 
E  bataille  bien  ordeiner,  2850 


2830.  Elle-croft.  The  Durham  MS.  reads  here, 
as  they  all  read  below,  elle-cros.  John  Bromton  (ed. 
Twysden,  col.  803),  who  gives  this  story,  which  he  per- 
haps took  from  Gaimar,  says  simply,  "  Locus  autem 
ubi  bellum  fuit,  vocatur  modo  Ellescroft." 

2840.  Ek  Merce  vont.  Gaimar  now  returns  to  the 
text  of  the  Saxon  Chronicle.  See  that  monument  sub 
an.  868  to  870. 

2848.  Elvred.     The  Br.  Mus.  MS.  reads  corruptly 

E  BuRECH. 

18 


98 


GEIFRhl    GAIMAI. 


E  guerreier  resaveit  bien ; 

Clerc  estait,  e  bon  astronomien. 

Cil  vindrent  od  lur  ost  banie; 

Notingbam  unt  a&sailie. 

Mes  les  Daneis,  ki  declenz  erenfc, 

Legerement  les  reuserunt. 

Tut  furent  lez  quant  triwes  pristerent, 

Arere  a  la  veie  se  mistrent ; 

E  li  Daneis,  solum  lur  lai, 

I  funt  feste,  chescon  par  sei.  2860 
Puis  ralerent  en  Everwics ; 

Asem blent  gent  de  eel  pais, 
fi  u;andervnt  les  Merceneis, 
Vengent  en  Fost  od  les  Daneis. 

II  vindrent,  e  la  gent  del  north, 
Od  les  Daneis  tresk'a  Teford. 

II  urent  ainz  trives  donees  ; 

Si  's  troverent  aseu  ez. 

Peis  e  trives  lur  unt  fruise; 

Tut  le  pais  unt  exille.  2870 

Uns  reis  troverent  el  pais, 

Bon  crestien  e  Deu  amis, 

Eadmund  out  nun,  sainz  horn  estait ; 

Trestut  Hestengle  mainteneit. 

Od  tant  de  gent  cum  eel  rei  out, 

Se  combati;  veincre  ne's  pout, 

Pur  la  grant  gent  ke  cil  aveient. 


2852.  Clerc  estait.  The  word  clerc  is  here 
simply  used  in  the  sense  of  a  scholar,  one  who  has 
hi  d  a  learned  education.     See  further  on,  1.  3449. 

2871.  Uns  reis.  The  history  of  the  martyrdom  of 
St  Edmund  seems  to  bs  chiefly  taken  from  the  narra- 
tive of  Abbo  of  Fku:y.  The  king's  reply  to  the  Danes, 
when  captured,  appears  to  be  found  only  in  Gaimar. 


EST0KIE    DES    ETN'GLES.  99 

Mult  ferement  se  combateient ; 

La  victorie  del  champ  fust  lur. 

Deus  !  quel  damage  del  seignur  2880 

Del  rei  Eadmund!  ki  fu  chasce 

A  uu  chastel  11  ert  son  sie. 

E  li  paien  Tout  parsey. 

Eadmund  lur  est  encontre  eissy. 

Tut  le  primer  k'il  encontrerent 

Unt  pris,  e  puis  demanderent, 

'  U  est  Eadmund  ?  dites-le  nus/ 

'  Jo  volunters,  tut  a  estrus, 

Tant  cum  jo  ere  en  oel  refui, 

Eadmund  i  ert  e  jo  od  lui ;  2890 

Quant  m'en  turnai,  il  s'en  turnat, 

Ne  sai  s'il  vus  eschaperat. 

Ore  est  en  Deu  del  rei  la  fin, 

E  en  Jesu,  &  ki  est  aclin/ 

Cil  ki  Font  prist  Tunt  tant  tenuz, 

Ke  Twar  e  Ubbe  sunt  venuz. 

Plusurs  de  lur  venuz  i  sunt, 

Ki  reconurent  seint  Eadmund. 

E  quant  co  sourent,  cil  malfee 

Mult  cruelement  unt  comande  2900 

K'il  renaiast  la  lei  divine, 

Crist  qui  nasqui  de  la  Virgine. 

Li  reis  lur  dist,  ke  nun  ferat, 

Mes  fermement  en  lui  crerat. 

Ke  firent  done  cil  adverser  ? 

A  un  arbre  l'unt  feit  Her. 

Puis  li  out  dit  e  mult  jure, 

D'estrange  mort  ert  turmente. 

2908.^  Ert.  The  Br.  Mus.  MS.  reads  "  l'nnt  tur- 
mente," they  have  tormented  him,  but  I  have  restored 
the  present  reading  from  the  Durham  and  College  of 


100  GLITKEI    GAIMAR. 

Doric  manderent  pur  [lur]  archers  ; 
Al  rei  trestrent  od  arcs  maimers.  2310 

Tant  i  unt  treit  e  taut  lance, 
Ke  son  cors  fu  si  effiehe 
Des  darz  ke  treistrent  cil  felon, 
Com  est  la  pel  de  Fhericon 
Espes  de  poignantes  brochetes, 
Dont  del  gardin  ported  pometes. 
Uneore,  90  qui,  pussent  treire, 
Ainz  ke  ]i  reis  volsist  rien  feire 
De  quanque  cil  felon  voleient, 
Ki  son  seint  cors  si  baillisseient.  2920 

Done  demanderunt  un  fekn, 
Coran  Colbe  out  cil  a  non ; 
La  teste  al  seint  cil  ad  trenche; 
Issi  fu  Eadmimd  martirize. 
Mes  si  Gaimar  eust  leisir, 
II  parlast  plus  del  saint  martyr ; 
Pur  co  que  aillurs  en  est  la  vie, 
E  L's  lescons,  e  Festorie, 
Si  Fad  leisse  ceste  feie 

Pur  Festorie  k'out  comence.  29S0 

Cil  felon  rei,  Ubbe  e  I  war, 


Arms  MSS.,  as  evidently  improving  the  construction 
and  sense.  1  have  likewise  in  the  preceding  line 
ventured  to  read  li  for  the  si  of  the  text  printed  in  Mr 
Petrie's  collection.  The  literal  translation,  as  it  now 
stands,  is,  "  Then  they  have  told  him  and  sworn  much, 
he  shall  be  tormented  w.th  a  strange  death." 

2922.  Coran  Colbe.  The  MSS.  differ  in  this 
name.  In  the  Br.  Mus.  MS.  it  may  be  intended 
for  Cobbe ;  the  College  of  Arms  MS.  reads  •  Curan 
Coeba  aveit  a  non,'  while  the  Durham  MS.  omit» 
the  name,  and  reads,  '  Ne  sai  cum  cil  aveit  a  non.' 

2925.  Gaimar.  The  Br.  Mus.  MS.  by  an  evident 
mistake  reads  Gillemar.  The  correct  name  of  the 
author  is  restored  from  the  other  MSS. 


KST0K1E    DES    ENGLRS.  1.01 

Co  firent  de  la  seinte  char. 

Quant  90  unt  feit,  d'iloc  turnerent, 

Dreit  vers  Eedinges  en  alerent. 

Mes  lentement  i  sunt  alez, 

"Viles  destruistrent  e  citez  ; 

E  crestiens  vout  osciant, 

E  lur  eglises  destruiant. 

Quant  a  Eedinges  sunt  venuz, 

"Westsexiens  s'en  sunt  eissuz,  2940 

Contrc:  lur  rei  en  sunt  alez, 

La  u  son  ost  out  asemblez. 

E  li  Daneis  dous  jors  sojurnerent ; 

Tuz  tens  funt  mal  quel  part  que  turnerent. 

Al  tierz  jor  sunt  aparillez  ; 

Dous  contes  ki  ont  chevalchez, 

A  Engelfe[l]d  en  sunt  alez. 

Edelwolf  ont  iluc  trovez  ; 

Eiche  baron  ert  del  pais  : 

Asemble  aveit  ses  amis,  2950 

E  ses  homes,  e  son  efforz, 

Ki  des  Daneis  ont  asez  morz ; 

E  Tun  des  contes  fust  oscis, 

Sidrac  ki  fel  fu  e  gueris. 

Quart  jor  apres  vint  Edelret 
Li  reis,  e  son  frere  Elveret, 
A  Eedinges,  out  mult  grant  ost, 
E  les  Daneis  en  eissirent  tost. 


2933.  Quant.  See  the  Sax.  Chron.  mb  an.  871. 
Probably  the  MS.  of  tbe  C.iron.  used  by  Gaimar 
was  fuller  here  than  the  copies  we  now  possess,  or 
he  added  to  it  from  other  sources.  Some  circum- 
stances meutioned  by  Gaimar  are  not  found  in  any 
previous  writer. 

2954.  e  gueris.  The  Collage  of  Arms  MS.  reads, 
instead  of  these  words,  fiz  Ewirr:s. 


102  GIFFRE1    GAIMAR. 

En  un  plein  champ  tindrent  estur, 

Ki  ne  failli  en  tut  un  jor.  2960 

Hoc  fust  Edelwolf  oscis, 

Li  riches  horn  dunt  des  ainz  vus  di. 

E  Edelret  e  Elvereth 

Eurent  chasce  a  Wiscelet. 

Co  est  un  gue  vers  Windesoveres, 

A  unes  estand  en  uues  mores. 

Hoc  Tun  ost  alat  are  re, 

Ne  seurent  gue  sur  la  rivere ; 

Thuiforde  ad  nun  li  gue  tutdis, 

U  les  Daneis  sunt  resortiz.  2970 

E  les  Engleis  sunt  eschapez, 

Mes  mulz  en  sunt  morz  e  naffrez ; 

Ci  furent  Daneis  victur. 

Mes  apres  90,  dreit  le  quarfe  jor, 

Sur  Esenesdone  s'asemblerent 

La  gent  ke  pas  ne  s*  entreamerent ; 

Co  sunt  Daneis  e  Engleis, 

Ki  se  erent  combatu  ainceis. 

Hoc  firent  lur  gent  partir 

En  dous  batailles,  pur  i'erir  ;  2980 

Par  lur  orgoil  l'unt  feit  Daneis.  * 

En  Tune  furent  lur  dous  reis, 

E  Baseng  e  Halfclene  ourent  cil  nun, 

Od  els  out  maint  bon  champion. 

En  Taltre  eschele  contes  out, 

Sydroc  le  veil,  ki  ferir  sout, 

2961.  Wiscelet.  WLtley  or  Wichelet  Green  is 
near  Twyford. 

2975.  Esenesdone.  The  College  of  Arms  MS.  reads 
sus  Eschesdoune.  The  place  was  Ashdown. 

2933.  Baseng.  The  Durham  MS.  reads  more  cor- 
rectly Baseg.  His  proper  name,  according  to  the 
Sax.  Chron.,  was  Bags^eg. 


ESTORIE    DES    ANGLES.  103 

E  od  lui  le  jovene  Sydroc, 

Ki  fu  parent  le  rei  Heveloc, 

E  ]e  queiis  Osbern,  e  li  quens  Frane, 

Conte  Haralt,  nevou  Dane.  2990 

Od  els  erent  barons  asez, 

E  chevalers  bons  e  provez. 

E  les  Engleis  de  l'altre  part 

Se  sun!  partiz,  ne  T  funt  a  tart. 

Reis  Edelreth  encontre  les  reis 

Se  combati  od  ses  Engleis; 
E  Elveret  contre  les  contes. 
Le  jor  receurent  les  Daneis  hont.es; 
Car  les  Engleis  les  ont  chascez, 
Vencu  en  champ,  e  deglaivez.  3000 

Mult  maint  miller  en  out  oscis ; 
Cels  mar  vindrent  en  lor  pais. 
Baseng  li  reis  iloc  fu  mort, 
Li  quens  Sydroc,  li  grant,  li  fort, 
E  les  contes  dunt  des  ainz  dis, 
Unze  en  i  out  el  champ  oscis. 
E  apres  co  une  quinzaine, 
Eesemblerent  la  gent  grifaine  ; 
A  Basins  se  combatirent ; 
Cels  sunt  chascez  ki  venquirent.  3010 

Un  mais  apres,  a  Meredune, 
Eurent  vencu  cels  dc  Sessoigne. 
Hamund  i  fut  oscis  Fevesque, 
Ki  de  Wincestre  ert  poestifs. 
Done  vint  un  Daneis,  un  tyrant, 
Ki  Sumerlede  out  nun  le  grant ; 


3009.  Basins.      The  College  of  Arms    MS.   reads 
more  correctly  Basin ges. 

3013.  Hamund.     Heahmund  was  bishop   of  Sher- 
burne, not  of  Winchester. 


104  GEFPREI    GA1MAK. 

A  Redinges  vint  od  son  ost, 
Quauk'il  trova  destruit  mult  tost. 
Reis  Edelret  si  volt  combatre ; 
Mes  il  transid  ;  si  gist  en  Testae.  3020 

A  Wineburne  est  li  reis  posez, 
Ke  sul  cine  anz  ne  tint  regnez. 
Donc  regnat  li  reis  Elveret, 
Edelwolfing  ert  apelez. 
E  li  Daneis  donc  s'asemblereot  ; 
En  Westsexe  quere  Talerent, 
A  W'ltone  la  Tunt  trove, 
Od  poi  de  gent  ke  out  asemble, 
Combati  sei,  co  fn  en  vain  ; 
Al  bois  le  chascerent  del  plain.  3030 

E  en  eel  an  ke  cist  fust  reis 
Nof  batailles  tint  as  Daneis, 
Estre  asemblers  e  esturs 
K'entre  els  furent  par  plusurs  jors. 
E  en  icel  an  furent  oscis 
Nof  contes  poestifs, 
De  Danemarclie  erent  icil, 
Od  els  homes  seit  mil, 
E  li  rei  Baseng  lur  seignur  ; 
Elveret  sur  els  out  la  victur.  3040 

E  eel  an  tuz  les  Daneis 
Pristrent  trives  de  Elveret  li  reis. 
Puis  de  Redinges  [Yen]  alerent  ; 
L'i^ern  a  Londres  sujurnerent. 
E  en  Teste  les  Merceneis 
Pristrent  tribes  od  les  Daneis. 
L'ivern  apres  la  gent  haie 

3032.  Nof  batailles.  See  the  Sax.  Chron.  under 
the  year  871,  which  was  that  of  King  Alfred's  acces- 
sion to  the  thione. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  105 

Pristrent  sojurn  a  Torkeseie; 

Le  tierz  ivern  a  Rependone. 

Burhert  ert  rei,  e  dreite  persone;  3050 

Mercenne  estait  le  son  regne  ; 

Par  lur  force  l'en  ont  chasce. 

Vint  e  dous  anz  l'aveit  tenu 

Quant  del  regne  chasce  fu, 

Li  reis  a  Rome  s'en  ala  ; 

Cel  an  meismes  devia. 

El  muster  de  Seinte  Marie, 

En  Engle-scole  perdi  la  vie  : 

Ilokes  fu  icel  seignur 

Enseveliz,  par  grant  honur.  3060 

Donc  firent  les  Daneis  k'enfant 
Ceowolf  livererent  Mercenelant. 
Cil  ostages  lur  livera, 
Ke  fealment  mult  les  servira. 
Puis  se'n  turnerent  plusurs  parz  : 
A  Londres  sojurnout  Lvarz  ; 
E  Haldene,  li  altre  reis, 
Yeit  guereier  sur  les  Pictais, 
E  sur  Streclued,  reis  de  Geleweie ; 
Sovent  les  mist  en  male  vaie.  3070 

Li  reis  Godrum  e  Oschetel, 
E  Ancinent  pristrent  conseil 

3058.  Engle-scole.  The  other  MSS.  read  En- 
glesche  scole.  This  establishment  at  Rome  was 
celebrated  in  Anglo-Saxon  times. 

3072.  E  ancinent  pristrent.  I  have  made  up  the 
reading  of  this  line  from  the  MS.  in  the  College  of 
Arms ;  the  name  is  still  uncorrected.  The  Br.  Mus. 
MS.  reads  quite  incorrectly,  '  II  aveient  pris  conseil.' 
The  Sax.  Chron.,  from  which  this  incident  is  taken, 
says,  'All  the  three  kings,  Godrum,  Oscytel,  and 
Anured,  went  with  a  large  army  from  Repton  to 
Grantabricge  (Cambridge)  and  sat  down  there  one 
year.'  In  the  previous  paragraph,  Gaimar  seems  to 
have  mistaken  Strathclvde  for  the  name  of  a  king. 
14 


100  GEFFIiEI    GAIMAR. 

K'a  Grantebrige  tornerunt, 

E  la  cite  asegerunt. 

Si  firent-il ;  od  lur  grant  ost, 

De  Bapendone  vont  mult  tost. 

Trestut  un  an  le  sege  tindrent, 

Al  chef  del  turn,  cum  fols  vindrent, 

Mult  i  perdirent,  poi  i  gagnerent. 

Tut  en  emble  done  ehevacherent  3080 

Dreit  a  Warham,  si  Tunt  asis  : 

En  un  sul  jorn  unt  le  burc  pris. 

Li  reis  Elveret  done  i  alat, 
E  Fost  de  Westsexe  i  amenat. 
Tant  menat  gent  de  son  regne, 
E  de  altre  gent  k'il  out  mande, 
Ke  li  Daneis  Funt  eschived  : 
Pleit  firent  a  sa  volunted. 
Co  li  jurerent  les  treis  rais, 
E  les  meillors  de  lur  Daneis,  8090 

E  bons  ostages  en  livererent, 
Tels  cum  Engleis  les  demanderent, 
Ke  sanz  demorance  s'en  irrunt, 
Jameis  de  rien  ne  li  forferunt. 
Par  itels  triwes  department. 
Ore  oez  ke  li  Daneis  firent. 
Nutantre  e  en  emble 
A  Excestre  en  sunt  ale\ 
Oil  a.  cheval  la  vile  emblerent ; 
Lur  altre  gent  es  nefs  alerent.  3100 

A  la  cite  voldrent  aler, 
La  se  devaient  encontrer  ; 
Mes  done  lur  aviut  un  encumbrer, 
En  mer  les  estut  periller ; 
Cent  e  quarante  navees 
En  sunt  a  debles  alees. 


ESTOUIE  DES  ENGLES.  107 

E  li  reis  Elveret,  quant  co  entent, 

Manda  ses  homes  e  sa  gent. 

Idonc  avint,  ne  pout  altre  estre, 

Le  sege  tint  a  Excestre.  3110 

E  li  paien  k'i  sunt  asis 

Urent  suffreite  de  lur  amis 

K/il  en  urent  perdu  el  navie, 

E  de  lur  bone  compaignie. 

Pur  co,  quant  ne  se  porent  tenir, 

Done  firent  pleit  pur  els  guarir. 

Ostages  unt  itels  liverez, 

Com  li  Engleis  ont  demande. 

Puis  jurerent  peis  a  tenir ; 

Tutjors  le  rei  voldrunt  servir.  3120 

Quant  ont  feit,  en  Mercene  vont  ; 

Entre  els  eel  regne  parti  unt. 

Ceowlf  partie  en  unt  done, 

Ki  reis  aveit  del  tut  este. 

Puis,  el  Noel,  li  felon  Daneis, 
Ki  pes  urent  jure  ainceis, 
Fruissent  la  pes,  li  deffaie  ! 
En  Westsexe  en  resunt  ale. 
A  Sippenham  pristrent  estal ; 
Mult  volunters  i  firent  mal.  3130 

Musters  destruistrent  e  meisons, 
Chapeles  e  religions. 
La  gent  chascerent  del  pais ; 
Les  plusurs  ont  en  prison  mis. 
Li  reis  Elveret,  ki  ert  lur  sire, 
Ne  sout  ke  fere,  ne  ke  dire ; 
De  tote  parz  feit  gent  mander; 
Mes  mult  en  pout  poi  asembler. 
Com  veit  ke  si  est  entrepris, 
E  si  mal  bailli  par  enemis,  31 10 


108  GEr'fllEI    CAIMAE. 

As  bois  se  tint  e  as  gastines, 

Pur  eschaper  des  mains  sanguines. 

E  nepuroc  quant  il  poait, 

Od  tant  de  gent  cum  il  aveit, 

Si  s'asemblout  contre  dous  tanz  : 

Sovent  oscist  de  lur  asquanz. 

Un  frere  Iware  e  Haldene 

En  fu  oscis  el  bois  de  Pene ; 

Ubbe  out  a  nun,  un  mal  fesant ; 

Sur  li  firent  hoge  mult  grant  3150 

Li  Daneis,  quant  Tourent  trove  : 

Ubbelawe  Funt  apele. 

La  hoge  est  en  Deveneschire. 

De  gent  i  out  bien  grant  martyre, 

Huit  cenz  quarante  en  i  morurent, 

Quinchald,  feluns,  perjures  furent ; 

Conquis  i  fu  le  gumfanun 

Ubbe,  ke  Eaven  out  nun. 

Apres  la  Paske  en  icel  an, 
Od  poi  de  gent,  par  grant  alian,  3160 

Eerma  li  bon  reis  Elvereth 
A  Edelinge  un  chasteleth ; 
Eermer  i  fist  un  defensal, 
Par  ki  Daneis  mist  en  traval. 


3148.  En  fu  oscis.  Gaimar  has  here  added  to  the 
information  given  in  the  Saxon  Chronicle,  but  it  is 
impossible  to  say  from  what  source  he  derived  his 
additional  matter.  The  Chronicle  merely  says  that 
Ubba  was  killed  in  Devonshire  ;  the  life  of  Alfred 
which  goes  under  the  name  of  Asser  calls  the  place 
Cynuit ;  it  is  now  called  Kinnith  or  Kenny  Castle, 
near  Appledore,  in  Barnstaple  Bay.  I  am  informed 
that  there  was  formerly  a  mound  on  the  *•  Barrows" 
or  sand  beach  at  Appledore,  which  was  called  Hub- 
baston,  Ubbaston,  and  Whibblestan  ;  but  it  has  been 
long  swept  away  by  the  tides. 


ESTOBIfi   DES    BNGLBS.  109 

Apres  Paskc  quatre  semaine 

Chevacha  a  Ecbrichstane, 

Co  est  del  hest  de  Selewode. 

Ceolraer  vint  contre  le  e  Chude, 

Od  les  barons  de  Surnersete, 

De  AYiltescliire,  e  deDorsete.  3170 

De  Haiiteschire  i  vint  Chilinan, 

Ki  les  baron9  manda  par  ban ; 

E  cil  vindrent  ki  remis  erent 

Deca  la  mer,  ki  fui  n'erent. 

E  quant  il  virent  lur  seignur, 

Mult  loerent  le  Creatur, 

D'ico  ke  vif  Fourent  trove ; 

Car  longeinent  fu  adire, 

E  quidouent  en  lur  avis 

Ke  Daneis  Feussent  oscis.  3180 

Del  rei  urent  mult  grant  confort, 

Ke  vif  estait,  ne  mie  mort. 

Done  pristrent  en  lur  conseil, 

Li  reis  Elveret  e  si  feail, 

Ke  tute  nuit  chevacherunt, 

E  lendemain,  tant  cum  purrunt. 

Done  alerent  cele  nuit, 

Tresk'  Aclee  urent  conduit ; 

E  lendemain,  a  bure  de  none, 

Done  sunt  venuz  a  Edenesdone.  3190 

Hoc  troverent  les  Daneis  ; 

Combati  si  Elveret  li  reis. 

Meis  ne  sai  dire  par  devise, 

3165.  quatre  semaine.      The  Sax.   Chrori.  A.  D. 
878,  says  the  seventh  week. 

3188.    Aclee.     said    to     be    Iley,       In   the   Sax. 
Chron.  it  is  called  Iglea,  and  iEglea. 

3190.  Edenesdone.   Heddington,  in  Wiltshire. 


110  GEFFltEI    GAIMAR 

Desquels  i  out  greignur  oscise, 

U  des  Daneis  u  des  Engleis  : 

Meis  90  sai  bien,  k'i  li  bon  reis 

Elveret  out  donkes  la  victur, 

E  ses  barons,  par  grant  honur. 

Puis  chevalcha  sur  els  sovent, 

E  fist  lur  maint  envaisement.  3200 

En  quinze  jurs  les  danta  si, 

Icels  Daneis  dunt  jo  vus  di, 

K'il  firent  pleit,  si  s'aeorderent, 

E  bons  ostages  livererent, 

E  jurerent,  quanz  k'il  sunt, 

Ke  james  ne  Y  guerpirunt. 

E  uncore  plus  li  ont  promis, 

E  Crestienete  li  unt  requis. 

E  li  reis  dist,  quant  ico  entent, 

K'il  le  ferat  mult  bonement.  3210 

La  jur  lur  mist  del  repairer, 

Vint  e  huit  dis,  un  mais  entier. 

Cil  vindrent  a  icel  jor, 

Si  amenerent  lur  seignur ; 

Li  rei  Gudrum,  unt  amenez, 

E  de  ses  parenz  les  plus  privez 

Vindrent  od  lui  al  baptizer ; 

Trente  en  i  out  al  primsener. 

Li  reis  meismes  les  leva, 

Nuns  e  bons  enges  lur  dona,  3220 

Al  baptisteiie,  reis  Gudrum 

Adelstan  done  Tapela  Fom  ; 

E  les  trente  ses  compaignons, 

Chescon  par  sei,  out  enges  e  nons. 

Ad  Aire  fare nt  baptizeiz, 

Eait  Crestiens  e  primsenez ; 

Co  est  mult  pres  de  Edelingee, 


ESTOKIE    DES    ENGLES.  Ill 

I   l'u  feit  ceste  asemblee. 

A  TTetlimor  furent  desaleez, 

E  dusze  jurs  i  out  sujurnez  3230 

Od  Elveret,  le  gentil  rei, 

Ki  par  honur  prist  de  els  conrei  ; 

E  il  e  ses  bons  compaignons, 

Lur  donerent  mul  riches  dons. 

Done  out  de  la  Nativite 

Huit  cenz  anz  li  secies  dure, 

E  dis  e  nef  anz  de  surplus, 

Si  com  es  liveres  est  respous, 

Dont  li  prodome  ont  la  rnemorie, 

Ki  parsevent  la  dreit  estorie.  3240 

En  icel  tens,  90  dist  nii  meistre, 
Yint  rei  Gurmunt  a  Cirecestre  : 
Puis  ad  mande  pur  icel  ost 
De  Sippenham,  ke  viengent  tost. 
E  il  vindrent,  n'en  unt  demore, 


3229.  desaleez.  This  word  answers  to  the  crism- 
LisiNG,i.  e.  chrism-loosing,  of  the  Saxon  Chronicle,  which 
is  supposed  to  refer  to  the  removal  of  the  fillet,  which, 
covering  the  chrism  on  the  forehead,  was  bound  round 
the  head  at  confirmation.  The  Anglo-Norman  word 
is  an  unusual  one  ;  the  Brit.  Mus.  MS.  reads  dous  abez. 
The  reading  of  the  text  is  taken  from  the  Durham 
MS.  ;  the  Herald's  college  MS.  is  defective  here. 

3237.  E  dis  e  nef.  Gaimar  or  his  scribe  has  made 
a  mistake  :  the  date  should  be  878.  See  the  Sax. 
Chron.  under  that  year. 

3241.  en  icel  tens.  Gaimar  here  grafts  upon  the 
Saxon  Chronicle  a  brief  account  of  the  ravages  of  the 
Danes  in  France,  taken  from  other  authorities ;  but 
he  has  fallen  into  the  mistake  of  confounding  Guth- 
rum,  who  remained  in  East  Anglia,  with  the  Gur- 
mund  who  is  mentioned  in  the  French  Chronicle  as 
plundering  the  monasteries  and  towns  of  Normandy. 
The  movements  of  the  Danish  army  from  Cirencester 
to  Chippenham,  and  thence  to  Fulham,  and  thence 
again  to  France,  are  briefly  noticed  in  the  Sax.  Chron. 
under  the  vears  879  and  860. 


112  GEFFREI    GAIMAtt. 

Trestut  Tivern  ont  sujurne ; 

Puis  en  Teste,  el  meis  de  Averil, 

Mistrent  maint  cheitif  en  exil. 

De  Cyrecestre  sont  turnez, 

En  Hestengle  s'en  sunt  alez.  3250 

Li  reis  Gurmund,  par  son  devis, 

Mist  ses  gardains  en  eel  pais. 

Apres  ico,  manda  par  ban 

Pur  Tost  ki  ert  a  Puleham ; 

Contre  li  vengent  a  la  mer, 

Par  tut  manda  par  son  empier, 

[Celui  qui  ne  volt  venir, 

De  male  mort  estuet  murir.] 

Bien  asemblad  plus  de  cent  reis, 

Od  lur  grant  ost,  od  lur  herneis.  3260 

A  Gernemue  entrent  en  mer, 

Desuz  Chaihy  vont  ariver. 

Lur  nefs  firent  a  terre  treire ; 

N'en  quident  mes  aver  a  feire. 

Puis  ont  guaste  tut  eel  pais, 

A  la  terre  Seint  Galeris. 

Avant  s'en  vont,  en  Pontif  entren^ 

Les  paisanz  mult  se  dementent. 

Done  violerent  Saint  Eicher, 

Les  crucifixs  funt  depescer ;  3270 

Par  tut  s'espandent  el  pais, 

Maint  baron  e  maint  horn  i  ont  oscis» 

Pur  co  k'el  pais  out  plente, 

Gurmund  i  ad  mult  sujurne. 

Mais  si  grant  ost  ala  avant ; 

Unc  ne  finerent  tresk'  a  Gant. 

Hoc  furent  tut  Fivern  tens ; 

Mult  firent  mal  en  trestuz  sens. 

E  les  Pranceis  tart  s'asemblerent ; 


ESTORIE  DES  EXGLES.  Ill 

Gurmund  quistrent,  tant  k'il  le  troverent.  3280 
Od  lui  iloc  se  combatirent ; 
II  fu  oscis,  Franceis  venquirent ; 
E  l'ost  ki  ert  ale  avant, 
E  sujurne  aveit  a  Gant, 
D'iloc  turnent,  eu  France  vont ; 
Jo  qui  ke  Franceis  si  combateront. 
Si  firent-il;  meis  poi  ont  gent, 
E  trop  despurvouement, 
Tut  sanz  lur  rei,  se  combatirent ; 
Mult  de  lur  herneis  i  perdirent.  3290 

Eeis  Lowis  estait  naffrez  ; 
Pur  co  furent  desbaretez. 
E  par  la  plaie  k'il  receust, 
Longes  langui,  pi  us  si  morust. 
E  les  paens  en  vont  avant ; 
France  troverent  sariz  garant. 
Meis  li  Franceis  tut  li  plusur 
Unt  feit  de  Charles  seignur ; 
E  li  alquant  le  vont  desdire. 
Des  dous  conseils  firent  le  pire  :  3300 

Car  s'il  ensemble  se  tenissent, 
Paene  geut  tost  destruissent. 
Pur  co  k'il  firent  al  rei  guere, 
E  li  Daueis  gastent  la  terre, 
Fu  France  inalement  menee, 
Tant  ke  paens  pristrent  entree 
En  un  pais  ca  vers  Bretaigne, 
Scantlaud  out  nun,  ore  est  le  Maigne. 
Icele  gent  e  les  Bretons 

Se  combatirent  as  felons.  3310 

La,  merci  Deu  li  reis  de  glorie ! 
Sur  les  Daneis  ourent  victorie. 
Iloc  furent  paens  destruiz, 
15 


112  GEFFREI    GAIMAft. 

Ke  tut  lur  orgoil  e  lur  bruiz 
Chai  ensemble  en  un  sul  jur ; 
En  France  puis  ne  firent  retur. 
Endementres  ke  cele  guere 
Esteit  itele  in  cele  terre, 
Li  reis  Elveret,  en  son  regne, 
Out  bien  ses  enemis  mate.  3320 

En  mer  sovent  se  corabateit, 
E  des  Daneis  mult  oscieit. 
E  il  aveit  tant  espleite 
Par  sa  bonte,  e  purchace, 
Ke  Marinus  li  out  tramis 
De  la  croiz  u.  Crist  fu  oscis. 
Marins  ert  de  Rome  apostoil ; 
Des  bons  presenz  fist  si  grant  glorie, 
Teles  reliques  li  enveia, 

James  par  armes  ne  murra.  3330 

E  Edelsueht  ert  sa  sorur, 
A  Eome  alat  od  eel  honur 
Ke  Elveret  i  envaiout ; 
Idonc  morust,  avant  ne  pout. 
Le  cors  de  li  gist  en  Pavie, 
U  ele  fu  ensevelie. 
Ore  avint  si,  e  tant  fu  pis, 
Un  sengler  ad  Charles  oscis. 
Li  reis  mort ;  mais  un  son  frere 

3338.  Charles,  i.  e.  Carloman.  His  brother, 
mentioned  in  the  next  line,  was  Louis  III.  The  other 
MS.  reads  Karlun,  which  is  more  grammatically 
correct,  as  Karlun  is  the  objective  case  of  Karles,  or 
Charles.  The  present  reading,  strictly  construed, 
might  signify  that  Charles  slew  the  boar,  instead  of 
the  boar  killing  Charles.  But  the  errors  of  the  scribes 
of  our  MS.  are  so  numerous  in  this  respect,  that  it 
would  be  useless  to  attempt  to  correct  them  a]l  in  the 
text.  Fiz  Carlun,  tbe  son  of  Charles,  below, 
is  correct. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  113 

Morust  ainces  ke  ne  fist  lur  pere.  3340 

Andui  furent  fiz  Loewis, 

Celui  ki  out  Gurmond  oscis ; 

E  Loewis  fu  fiz  Carlun, 

Ki  donat  sa  fille  al.  baron, 

Reis  Edelwlf  Tout  a  raine  ; 

Unke  dame  n'out  mieldre  doctrine. 

Ore  vus  ai  dit  cest  parentage. 
Dune  vint  a  Eome  un  grant  damage, 
De  Marins,  li  bon  apostoille, 
Ki  franchist  primes  Englesce  escole;  3350 

Pur  le  purchace  reis  Elveret 
Fu  celui  franc,  Deus  seit  loet ! 
En  eel  tens  avint  issi 
Teles  aventures,  com  jo  di. 
Reis  Elveret  mult  guerreiout ; 
Contre  paens  sovent  alout. 
Icil  Daneis  ki  trives  pristrent 
Al  chef  del  tur  mult  les  malmistrent ; 
E  surketut  cil  de  Hestengle 
Tutjors  coLaencouent  la  gangle;  3360 

A  Londres  erent  repairant, 
La  u  paens  erent  rranant ; 
La  cite  teneient  Daneis. 
Ke  fist  done  Elveret  li  reis  ? 
Par  tut  manda  pur  chevalers, 
E  pur  serganz,  e  pur  archers  ; 
Si  ad  mande  pur  ses  amis, 
E  pur  los  Engleis  loinz  el  pais ; 
Loinz  e  pres  tuz  ad  mande, 


3348.  Damage.  This  reading,  evidently  the  correct 
one,  is  taken  from  the  Durham  MS.  The  Br.  Mus. 
MS.  reads  homage, 


114  GEFFHEI    G  AIM  AIL 

Malt  grant  efforz  ad  asernble.  3370 

A  Londres  vint,  si  l'asegat ; 

Tant  i  estut  ke  prise  Vad. 

Puis  establi  si  la  cite,, 

Com  si  baron  li  unt  loe ; 

A  Edelret,  un  son  baron, 

De  la  guarde  li  fist  le  don. 

E  cil  la  guardat  fealment, 

E  defendi  de  estrange  gent. 

En  icel  an  morust  li  reis 

Ke  Elveret  out  leve  ainces  :  3380 

Paens  Tapelerenl  Gudruin ; 

Ore  aveit  Adelstan  a  nun. 

Le  cors  de  lui  gist  a  Thuetfort : 

La  fu  enseveli  eel  mort. 

Ohe  ert  Elveret  mult  bien  munte, 
Quant  out  conquise  ceste  cite  : 
E  les  Daneis  ki  loinz  maueient, 
Pur  sa  pruesce  le  cremarent. 
Tut  les  peis  k'il  teneit 

En  icel  tens  en  pes  esteit.  3390 

Mes  mult  Talon  ent  manacant 
Cil  Daneis  de  Norhumberland, 
E  cil  de  Hestengle  e  de  Merceine  ; 
Volunters  li  fesaient  paine. 
Meis  si  Taveit  cist  reis  rnatez, 
K'en  pes  teneit  done  ses  regnez. 
Id  one  avint,  en  icel  tens, 
Ke  Tost  reparast  des  paens, 
Ki  en  Prance  f urent  ale ; 

3375.  Edelret.  Ethered.  See  the  Sax.  Chron.  sub 
an.  886. 

3383.  Thuetfort.  Thetford,  in  Norfolk.  The 
place  of  (iuthrum's  burial  is  not  mentioned  in  the  MSS. 
of  the  Saxon  Chronicle  now  known. 


KST0K1E   DBS   ENGLES.  LIB 

Tut  Furent  deguaste.  3400 

L'altre  ost  ki  fu  de  ces  desevere, 

Estait  el  Magne  ainz  deserte  : 

Mais  icest  ost  fu  desevere 

Tres  ke  Gurmond  fu  arive. 

De  li  parti,  avant  ala, 

Trestute  Prance  trespassa. 

Arere  vine  vers  F  Occident, 

Robant  e  destrusant  la  gent. 

Ore  aveient  asez  conquis, 

Or  e  argent,  chevals  de  pris.  3410 

A  Cheresburg  entrent  en  mer, 

A  Limmene  vont  ariver. 

C'est  un  ewe  al  chef  de  Kent ; 

De  Fhest,  ke  horn  claime  orient, 

Andredeswold  s'estent  amont ; 

Cel  ewe  Limmene  est  bien  parfund. 

Icest  bois  est  de  long  conte, 

Quarante  dous  liwes  mesure ; 

E  trente  liwes  ad  de  leise  ; 

Limmene  curt  parmi  en  aise.  3420 

En  cest  ewe  viudrent  Daneis, 


3401.  This  line  evidently  contains  a  superfluity  of 
words.  The  Durham  MS.  reads,  'L'altre  ki  fu  d'els 
severe.' 

3411.  Cheresburg.  In  the  Sax.  Chron.  sub  an. 
894  it  is  Boulogne. 

3412.  a  Limmene.  In  the  Sax.  Chron.  it  is  Limene- 
mudhan  (Limne-mouth). 

3415.  Andredeswold.  The  Br.  Mus.  MS.  reads  by 
a  mere  omission  of  two  letters  by  the  scribe  (as  may 
be  seen  by  the  metre),  Andreswold.  The  Sax. 
Chron.  gives  the  measurement  of  Andredeswold  diffe- 
rently— "  the  wood  is  in  length  from  east  to  west  one 
hundred  and  twenty  miles  or  longer,  and  thirty  miles 
broad." 


116  GfEITREI    GABiAR. 

Co  f li  el  tens  Elveret  li  reis  j 

Amont  l'ewe  trestrent  lur  nefs, 

A  quatre  liwes  sunt  renies 

Loinz  de  la  buche  de  Limmene. 

Tut  le  pais  lez  la  marine 

Unt  done  destruit  cil  adverser  : 

Mult  fu  malveis  lur  repairer. 

II  ourent  nefs  dous  cent  e  seisante ; 

Mult  funt  grant  mal  lur  hante.  3430 

De  l'altre  part,  revint  Estein 

En  Tamise  par  un  flod.  plein. 

Mult  fist  en  Kent  de  ses  avels  ; 

A  Mideltone  fermat  un  chastels. 

Cel  ost  manda  ki  vint  de  Erance  ; 

A  Ewldre  ert  lur  remanance. 

Quant  ees  dous  ostz  sunt  asemblez, 
Destruiant  vont  Crestientez. 
Done  avint,  si  cum  Deu  plout, 
Mort  fu  Elveret  ki's  guereiout.  3440 

Done  de  la  JNTativite, 
Des  icel  jur  ke  Deus  fu  ne, 
Out  nof  cenz  anz  e  un  ovoc, 
Tres  ci  ke  Elveret  morut  iloc. 
II  regnat  bien  vint  e  huit  anz. 
Poi  sunt  tels  homes  vivanz  ; 
Car  sages  fu  e  bon  guereier, 
Bien  sout  ses  enemis  pleisser ; 
Nul  mieldre  clerc  de  lui  n'esteit. 


3429.  Dous  cent  e  seisante.  The  other  MSS. 
read,  in  accordance  with  the  present  text  of  the  Sax. 
Chron.,     dous  cent  cinquante. 

3436.  A  Ewldre.  This  is  only  another  way  of 
writing  Evuldre,  the  Apuldre  of  the  Sax.  Chron. 
(Appledore,  near  Romney,  Kent). 


KSTORIE    DES    EAGLES.  117 

Car  en  s'enfance  apris  l'aveit.  3450 

II  fist  escrivere  un  livre  Engleis 
Des  aventures,  e  des  leis, 
E  de[s]  batailles  de  la  terre, 
E  des  reis  ki  firent  la  guere  ; 
E  maint  livere  fist-il  escrivere^ 
U  li  bon  clerc  vont  sovent  lire. 
Deus  ait  merci  de  la  sue  alme, 
E  sainte  Marie  la  [duze]  dame  ! 
Donc  regnat  Eadward  son  fiz, 
Li  pruz,  li  saines,  li  gentilz.  3460 

Meis  uncore  ert  mult  fort  la  guere, 
Par  plusurs  lius  en  Engleterre. 
Car  il  i  aveit  plusurs  reis ; 
Si  guerreiouent  les  Daneis, 
E  lur  force  tut  tens  eresseit, 
Ki  d'ultre  mer  sovent  veneit. 
Si  k'es  siste  an  ke  Eadward  regnout, 
Quant  il  par  [el]  passer  ne  pout, 
Li  estut  trives  afermer, 

E  as  Daneis  [sa  pes]  doner.  3470 

E  nepurquant  ne  durat  gaire ; 
Daneis  erent  mult  de  mal  aire. 
Tant  guerrierent  sur  Engleis, 
Ke  Eadward  si  combati  li  reis; 

3450.  En  s'enfancb.  The  other  MSS.  read  en 
France.  But  no  writer,  as  far  as  I  am  aware,  speaks 
of  Alfred  as  having  received  any  literary  instiuction 
in  that  country,  though  it  was  then  the  chief  seat 
of  learning  in  the  West. 

3458.  [Duze].  This  word,  which  is  evidently 
wanting  to  complete  the  line  and  the  sense,  is 
restored  from  the  Durham  MS. 

3468,  3470.  The  words  within  brackets  are  added 
from  the  other  MSS.,  as  both  these  lines  are  evi- 
dently defective  in  the  text  of  the  Br.  Mus.  MS. 


118  GEPFREI    GAIMAR 

Od  les  Engleis  k'il  asembla, 
A  Thuetenhale  les  mata. 

En  icel  tens  morust  uns  reis, 
Edelret,  ki  ert  sur  Merceneis. 
Icist  Edelret  Lundres  teneit ; 
Li  reis  Elveret  mis  i  Taveit.  3480 

Ne  Faveit  mie  en  heritage ; 
Cum  dust  morir,  si  fist  kee  sage, 
Al  rei  Eadward  rendi  son  dreit, 
Od  quanqu'il  i  aparteneit. 
Lundres  rendi  ainz  fil  fust  mort, 
E  la  cite  de  Oxeneford ; 
E  le  pais  e  les  contez 
Ki  apendeient  as  citez. 
En  icel  an  vint  une  navire, 
Ki  el  pais  fist  grant  martire.  3490 

De  Lidwiclie  ert  cest  ost  verm, 
Lone  Saverne  s'est  estendu. 
Eadward  li  reis  controls  ala ; 
Mult  en  oscist,  poi  s'en  tuma. 
Dis  e  huit  anz  quant  out  regne, 
Merceneland  rescut  en  fie. 
Elflet  sa  sorur  Yen  herita, 
Si  cum  Eldret  li  reis  comanda. 
Pur  90  k'enfanz  ne  pout  aveir, 
Quant  ele  morust,  si  en  fist  son  hair.  3500 

Treis  anz  apres  Sihtriz  li  reis, 
Ki  Taltre  partie  teneit  de  Merceneis, 
Oscist  Neel  son  frere  a  tort ; 

3478.  Edelret.  Ethered  "  ealdorman  "  of  the 
Mercians.     See  the  Sax.  Chron.  sub  an.  912. 

3491.  Lidwiche.  In  the  Sax.  Cnron,  sub  an.  918. 
of  Lidwicum,  from  the  Lidwiccas,  which  is  understood 
to  mean  Armorica  or  Britanny. 


ESTOKIE    DES    BTNOLES.  1  1  9 

Li  reis  Eadward  venga  sa  mort. 

Shitriz  oscist  od  une  espee  j 

Puis  fu-il  reis  de  la  contree. 

Un  an  apres,  par  la   devise, 

Ad  Renald  Everwic  conquise. 

Co  ert  un  rei  demi-Daneis  j 

De  par  sa  mere  estait  Engleis.  3510 

Sur  li  voleit  Eadvrard  aler, 

Si  aveit  feit  ost  asembler ; 

Mais  done  morusfc,  ue  pout  altre  estre  : 

Enseveli  fu  a  Wincestre. 

Puis  regnat  son  fiz  Adelstan. 
Quant  out  regue  tresk'el  quart  an, 
Bataille  tint  contre  Daneis, 
Si  descunfist  Gudfrid  li  reis. 
Puis  asembla  mult  grant  empire, 
E  en  la  mer  mist  grant  navire,  35:20 

Dreit  en  Escoce  s'en  ala ; 
Icel  pais  forment  preia. 
Apres  un  an,  ne  mains  ne  plus, 
A  Bruneswerce  out  le  desus 
Sur  les  Escoz,  e  sur  Combreis, 
Sur  Gawaleis,  e  sur  Picteis. 
Tloe  en  furent  taut  oscis, 
Grei  ke  parte  en  ert  tutdis. 
Puis  ne  vesqui-il  que  treis  anz ; 
II  n'out  ne  fiz  ne  altres  enfaiiz.  3530 

De  son  frere  firent  done  rei, 
Eadmund  out  nun,  prodom,  eo  ctdi. 
E  li  tierz  anz  cum  il  regna, 


3524.  Bruneswerce.  The  other  MSS.  read  Be rne- 
west  and  Brunewerche.  The  reference  of  course  is 
to  the  celehrated  battle  of  Brunanburh. 

16 


120  GEWREI    GAIMAK, 

(Jltre  Humbre  son  ost  mena. 

Dons  reis  i  out,  felons  Daneis  ; 

Li  uns  out  nun  Unlaf  li  reis, 

L'altre  ert  Eenald  apelez. 

Tors  les  chascat  de  eel  regnez. 

Quant  eo  out  feit,  alat  avant ; 

Grant  preie  prist  en  Cumberland  3540 

II  tint  sa  terre  puis  treis  anz  ; 

Done  fist  de  lui  Deus  ses  comanz. 

Edret  son  frere  [apres]  regnat ; 

Son  frere  Eadward  bien  vengat ; 

11  le  vengat  des  enemis, 

Ki  Faveient  par  murdre  oscis. 

Puis  seisi  [toute]  Norhumberland, 

E  les  Escoz  li  vont  enclinant. 

Quant  il  regnout  el  secund  an, 
Idunckes  vint  Anlas  Quiran,  3550 

Norhumberlant  seisi  e  prist ; 
Ne  trovat  ki  li  defendist. 
Treis  anz  la  tint  ieil  Daneis ; 
Puis  l'enchascerent  Norhuinbreis. 
Irie  le  fiz  Harold  receurent ; 
Del  fiez  tenir  bien  Fasurent. 
Dous  anz  regnat  en  eel  regne ; 
Done  el  iierz  an  Fen  unt  dechasce. 
Edret  idunkes  la  recent, 

Mes  d'iloc  a  un  an  morust.  3560 

Idonc  avint  el  regne  issi, 
Engleis  firent  lur  rei  de  Edwi. 
Apres  Edret  fa  Edwi  reis, 
Eiz  fu  Eadmund,  cil  ert  Engleis  ; 

3544.  Eadward.     It  should  be  Eadmund.     See  the 
Sax.  Chrcm.  sub  an.  946. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  121 

Par  tut  aloaent  ses  comanz. 

Tl  ne  vesqui  ke  sul  treis  anz. 

Apres  regna  Edgar  son  frere, 

Cil  tint  terre  com  emperere. 

En  son  tens  amenda  la  terre ; 

Par  tut  oat  pes,  n'ert  nule  guere.  3570 

II  sul  regnout  sur  tuz  les  reis, 

E  sur  Escoz  e  sur  Galeis. 

Unc  pius  ke  Artur  s'en  fu  alez, 

N'en  out  un  rei  tel  poestez. 

Li  reis  ama  mult  seint  eglise  ; 

De  tort,  de  dreit,  sout  la  devise. 

Pur  co  se  penat  de  bien  faire ; 

Car  francs  estait  e  debonaire. 

Bones  costumes  alevat ; 

Tuz  ses  veisins  vers  lui  clinat ;  3580 

Par  bel  amur  e  par  supplei, 

Les  aclinat  trestuz  vers  sei. 

Unc  ne  trovat  ki  Y  guerreiast, 

Ne  ke  par  mal  en  sa  tene  entrast, 

Fors  sul  Torel,  ki  revelat ; 

Westmerelande  sur  lui  preiad. 

Pur  eel  forfeit  recut  cil  mort ; 

Mar  comencat  la  guere  a  tort. 

Cest  rei  fu  saives  e  vaillant ; 

De  sa  raine  out  bels  enfanz.  3590 

Un  fiz  out  dunt  jo  sai  dire, 

Co  fu  Eadward  de  Schaftesbire  ; 

E  sa  fille  out  nun  seint  Edid, 

3574.  un  rei.  The  other  MSS.  have  nul  rei, 
which  is  rather  better  grammar. 

3585.  Torel.  The  other  MSS.  read  more  coirectly 
Tored.  The  Sax.  Chron.  sub  an.  766,  says,  "This 
year  Thored.  Gunner's  son,  ravaged  Westmoreland.'" 


122  GEFPKEI   GA1MAB, 

La  dame  ke  Deus  beneit. 

Uncore  out-il  treis  alires  fiz, 

Par  treis  meres  furent  nasquiz  ; 

Treis  meres  ourent  ces  treis  j 

De  femmes  ert  jolifs  li  reis. 

Quant  sa  raine  fu  transie, 

Par  femmes  empeira  sa  vie.  S600 

U  n  riches  horn  maneit  el  realme, 

Bien  sai  ke  morte  ert  sa  fern  me  ; 

Une  fille  Ten  dona  Deus, 

Nul  altre  enfant  n'en  ert  remes. 

Orgar  aveit  nun  eel  riche  home  : 

De  Excestre  desk' a  Frame, 

W  aveit  nule  burc  ne  cite 

De  ki  Orgar  ne  fust  fiefe. 

Meis  vielz  horn  ert  a  grant  merveille  ; 

Co  ke  sa  fille  li  conseille,  3610 

Co  feit,  e  co  comande  a  fere, 

Ne  trovet  ki  s'en  ost  retraire. 

Alf trued  out  nun  ceste  pucele ; 

Ne  quid  suz  ciel  eust  si  bele. 

De  sa  belte  par  la  contree 

Estait  mult  grant  la  reuome. 

E  quant  iloc  tant  en  parlouent, 

Cil  de  la  curt  i  repairouent ; 


3605.  Orgar.  We  now  enter  upon  another  story 
which  is  in  great  part  peculiar  to  Gaimar.  The  other 
historian  to  whose  narrative  it  bears  some  resemblance 
is  William  of  Malmsbury ;  but  Gaimar  evidently  took 
it  from  a  popular  tradition  which  a  little  varied  formed 
the  groundwork  of  Malmsbury 's  account.  The  story  of 
the  dwaif  is  peculiar  to  Gaimar. 

3606.  DESK'a  Frume.  The  other  MSS.,  no  doubt  in- 
correctlv.  read  TRESK'a  Rome. 

3613.*"Alftrued.  Alfthrythe.  The  other  MSS.  of 
Gaimar  read  P^lftroed  and  Altred, 


ESTOKIE   DES    INGLES.  123 

E  li  curtais  ke  la  veaient, 

De  sa  belte  rnult  bien  disaient.  3620 

Li  reis  Edgar  ad  esculte 
Come  hom  parlout  de  sa  bealte. 
Sovente  faiz  l'oi  [t]  loer ; 
De  sa  bealte  ad  oi  tant  parler, 
K'il  purpensout,  e  dist  en  sei, 
'Parmi  tut  ico  ke  jo  sui  rei, 
E  elle  est  fille  a  un  baron, 
Ne  vei  nule  discrecion. 
Eiz  a  conte  fu  son  pere, 
Des  reis  gentilz  nasqui  sa  mere.  3630 

Ele  est  asez  de  halt  parage ; 
Bien  la  puis  prendre  sanz  li  outage/ 
Done  apela  un  chevaler. 
Si  prist  a  lui  a  conseiler. 
Mult  Faveit  cher,  si  Y  out  nuri ; 
Co  ke  pensout  li  descoveri. 
'  Edelwoth,  frere/  dit  li  rei, 
f  Jo  te  dirraei  de  mou  secrei. 
Jo  aim  Estrueth  la  fille  Orgar ; 
A  tote  gent  Fai  oi  si  loer,  3640 

E  de  [sa]  bealte  si  preiser, 
Faire  en  voldreie  ma  mullier, 
Si  tele  estait,  e  jo  Y  seuse, 
E  de  sa  bealte  aseur  fusse. 
Pur  co  te  pri,  va  la  veer  : 
Co  Fen  dirras,  tendrai  pur  vair. 
Jo  te  crei  mult,  fai  mun  afaire  ; 
Ne  sujurner,  mes  tost  repaire/ 
Cil  s'en  alat  aparaller ; 

line  ne  finat,  ne  volt  targer,  3650 

Desci  k'il  vint  en  Defneschire, 
A  la  meison  Orgar  li  sire, 


124  GEFFREI    GAIMAR. 

De  part  le  rei  Tad  sake ; 
De  tutes  parz  fu  welcume. 

Orgar  jouoiit  a  un  esch.es, 
Un  giu  k'il  aprist  des  Daneis  : 
Od  iui  jouout  Elstruet  la  bele  ; 
Suz  ciel  n'out  done  tele  datuesele. 
Trestut  un  jor  i  demorat ; 
E  Edelwolt  mult  l'esgardat.  3660 

Tant  Fesguarda  vis  e  colur, 
E  cc-rs  e  mains,  la  bele  flur, 
K'il  quidat  bien  ke  90  fust  fee, 
K'ele  ne  fust  pas  de  femme  nee. 
E  quant  la  vit  de  tel  bealtee, 
Tant  par  en  fu  enluminee, 
K'il  purpensat  en  son  corage, 
U  turt  a  pru,  u  a  damage, 
Ne  dirrat  mie  a  son  seignur 
La  verite,  eel  traitur,  3670 

Ainz  dirrat  k'ele  n'est  pas  si  bele ; 
De  loinz  purtraist  la  grant  puscele, 
Ki  F  en  avint  trais  anz  apres ; 
Kar  mort  en  fu  tut  desconfes. 
D'iloc  turnat,  al  rei  vint, 

3654.  wELcuMe.  This  is  one  of  the  words,  not  very 
numerous,  which  were  adopted  from  the  Anglo-Saxon 
into  the  Anglo-Norman  tongue. 

3656.  des  Daneis.  Chess  appears  to  have  been  a 
favourite  game  among  the  Danes,  and  to  have  been 
"brought  by  them  into  England.  Chessmen,  formed 
of  the  teeth  of  the  walrus  (the  whales-bon  of  the 
early  poets)  have  been  found  in  parts  of  the  British 
Isles  known  to  have  been  occupied  by  the  Danes.  A 
paper  on  the  subject  may  be  seen  in  the  Archaeologia. 

3666.  ENLUMiNeE.  This  is  not  a  common  use  of  this 
word.  The  Herald's  College  MS.  reads,  '  Tut  en  fut-il 
allume.' 


ESTOME  DES  ENGLES.  125 

A  un  concile  k'il  tint ; 

Contes  i  out,  barons,  e  chasez, 

E  arceveskes,  evesques,  e  abbez. 

Oiez  ke  fist  eel  losenger. 

II  vint  al  rei  apres  manger ;  3680 

Bien  fu  venu  e  welcume ; 

Meis  il  devant  aveit  parle 

A  eels  ki  bien  erent  del  rei, 

E  ki  saveient  cest  segrei. 

Co  lur  priad  k'il  li  aidassent ; 

La  fille  Orgar  li  demandassent. 

E  bien  lur  fist  a  tuz  accreire, 

K'ele  ert  meffete,  e  laide,  e  naire. 

Devant  le  rei  s'agenuila, 

Priveement  li  demustra,  8690 

'  Beis,  de  la  dame  u  jo  alai, 

La  verite  te  conterai. 

Ki  Fad  menti,  jo  dirrai  veir ; 

Tu  ne  deis  pas  tele  femme  aveir, 

Un  semblant  ad  e  un  reguart 

Ki  mult  li  vient  de  male  part ; 

Altres  teches  i  vi  asez, 

U  jo  ne  note  nule  bealtez. 

A  un  home  de  mun  parage, 

Ne  sereit  mie  grant  homage,  3700 

Si  la  preneit  e  l'onur  gardast, 

E  le  pere  mult  honurast/ 

De  tute  [parz]  dient  al  rei ; 

1  Co  k'il  dist,  dist  horn  a  mei. 

N'est  pas  bien  ke  la  prengez 

Un  bacheler  en  seissessez/ 


3698.  u  jo  ne  note.  This  is  perhaps  corrupt.     The 
other  two  MSS.  read  unc  ot  and  ne  n'out. 


126  GEFFREI    GAIMAR. 

Li  reis  ert  leez,  trop  out  beu ; 
Legerement  Funt  deceu. 
Vers  Edelwolt  a  parler  prist, 
Bien  esperat  ke  veir  li  dist.  3710 

'  Amis/  feit-il,  '  trebien  te  crei ; 
Quant  tele  est  k'aver  ne  la  dei, 
Jo  la  te  doins  od  tut  l'onur ; 
De  son  pere  fai  ton  seignur, 
Guarde-le  bien,  come  pere  en  lai  ; 
Espuse-la,  puis  vien  a  moi/ 
Une  verge  teneit  le  rei, 
Si  li  tendi,  e  fist  Totrei. 
E  cil  li  jura  sa  fealte  : 

En  icel  liu  s'est  parjure.  3720 

Home  ke  traist  n'ad  nule  lei, 
Ne  T  deit  Tom  crere  pur  sa  fei. 
Cil  traitur  del  rei  turnad, 
Cum  felon  done  Tenganad. 
Yint  a  Orgar,  sil  le  trait, 
Sa  fille  prist,  l'onur  saisit. 
En  eel  pais  tant  sojurnat, 
Ke  d'on  fiz  la  dame  enoeintat ; 
Mes  la  bele,  si  ele  peust, 
Ja  de  Edelwolt  enceinte  ne  fust.  3730 

Pas  ne  Tamout ;  dit  li  estait 
Com  deceu  le  rei  aveit ; 
II  meismes  tut  en  apert, 
Envers  Elstruet  s'ert  descovert. 
Al  dreit  terme  Tenfant  fu  ne  : 
Oez  ke  fist  eel  deffaie  ? 
Pur  co  ke  uncore  se  cremeit 


372.5.   sil  le.  We  should  probably  read  si  le,  the  l 
having  been  accidentally  doubled. 


EST0KIE   DES   ENGLES.  127 

Del  rei,  ki  mult  jolifs  estait, 

A  li  en  vint,  taut  le  requist, 

Ke  eel  enfant  lever  li  fist.  3740 

Quant  co  eut  feit,  done  fu  seur ; 

N'en  out  del  rei  nul  pour. 

Li  reis  francs  e  gentilz  estait, 
Nient  ne  s'en  aparceveit. 
Del  mal  felon  ne  se  gardout, 
Nuri  Faveit,  pur  90  Famout, 
Tant  k'il  avint  a  un  super, 
Li  reis  oit  de  la  femme  parler ; 
De  tote  parz  mult  la  loe[re]nt 
Cil  chevaler  ki  en  parolent,  3750 

E  diseient,  en  lur  favele, 
K'en  tut  le  mund  n'aveit  si  bele ; 
E  si  ele  fust  uncore  virgine, 
Bien  fust  digne  d'estre  raine. 
Apres  parolent  del  saveir, 
E  ke  90  poait  espeleir ; 
K'ele  ert  ambure  bele  e  sage, 
E  de  parler  de  franc  corage. 
K'unches  nul  horn  de  nul  envie, 
Ne  d'eschar,  ne  de  vilainie,  3760 

Ne  pout  en  lui  rien  trover, 
Si  ert  sage  de  sei  garder. 
Li  reis  se  merveilat  forment ; 
Issi  oeit  parler  sovent. 


3742.  nul  pour.  According  to  the  Catholic  creed, 
when  a  man  had  consented  to  stand  godfather  to  a 
child,  he  had  placed  himself  in  a  spiritual  affinity  with 
the  mother,  which  made  it  incest  to  have  sexual  inter- 
course with  her.  This  act  therefore  relieved  Ethel- 
wold  from  further  apprehensions ,  and  it  formed  the 
ground  of  Dunstan's  interference,  mentioned  a  little 
further  on. 

17 


128  GEFFREI   GAIMAR. 

A  sei  diseit  en  son  pense, 
'  Crei  k'  Edelwolt  m'at  enganeV 
De  Elstrued  fu  mult  pensifs  ; 
Des  ore  volt  errer  de  mal  en  pis. 

Li  reis  Edgar  se  purpensat 
K/en  Defneschire  s'en  irrat.  3770 

Pur  cerfs  chascer  dist  k'il  i  irrat ; 
Meis  en  son  quer  tut  el  aveit. 
II  n'ert  pas  loing  de  la  contree ; 
Mai  nt  horn  fait  greignur  jurne. 
Elstruet  estait  a  un  maneir, 
U  li  reis  vint  lendemain  al  soir. 
Pres  ert  del  bois  u  volt  chaser ; 
La  nuit  i  remist  pur  herberger. 
E  quant  co  avint  k'il  dust  super, 
Uncore  luseit  li  soleil  cler.  3780 

Done  demanda  de  sa  cumere, 
U  ele  estait,  u  ert  son  pere  ? 
Dist  Edelwolt,  '  En  eel  soler  : 
Eeis,  trop  junez,  alez  manger/ 
Li  reis  entent,  si  [Yap]  parceit, 
Si  Edelwolt  pot,  ne  la  verreit. 
Done  prist  la  main  un  chevaler, 
Si  est  venuz  sus  el  soler, 
Dames,  puceles,  mult  i  trovad ; 
A  nule  d'elles  ne  parlat,  3790 

Elstruet  conust  par  la  bealte; 
E  ele  ad  le  rei  welcome. 
Ele  ert  d'uue  guimple  guiraplee ; 
Li  reis  li  ad  del  chef  sachee. 


3774.  fait.  This  reading,  evidently  the  correct 
one,  is  taken  from  the  other  MSS. — "many  a  man 
goes  a  greater  distance  in  a  day."  The  Br.  Mus.  MS. 
reads  fort  for  fait. 


ESTOItlE  DES  ENGLES.  129 

Done  si  li  rist,  e  esguardat, 

E  sa  comere  [puis]  beisat, 

En  eel  baiser  si  fiert  amur ; 

Elstruet  estait  des  altres  la  flur. 

Li  reis,  par  jeu  e  par  gabel, 

Levat  le  pan  de  son  mantel ;  3800 

Done  vist  le  cors  si  eschevi, 

Pur  un  petit  ne  s'esperdi 

De  la  bealte  Fen  li  trova. 

Jus  en  la  sale  Fenmena ; 

Ensemble  sistrent  al  manger. 

Baiveres  ourent  a  remuer ; 

E  la  custome  itele  estait, 

Grant  pris  li  ert  ki  bien  beveit. 

Od  cupes  [d'or],  od  mazelins, 

Od  corns  des  bugles  pleins  de  vins,  3810 

Eu  le  wesheil  e  le  drinchail, 

Desci  ke  Edgar  prist  summeil. 

E  quant  la  dame  od  lui  beveit, 

Si  la  besout  com  custome  estait. 

Ele  li  besout  par  simplete ; 


3814.  Si  la  besout.  This  part  of  the  story  looks 
very  much  like  a  copy  of  the  similar  incident  in  the 
older  story  of  Vortigern  and  the  Saxon  Rowena. 
The  Saxon  custom  of  drinking,  preserved  down  to  a 
comparatively  late  period  in  Norman  England,  is 
frequently  alluded  to  by  old  writers.  Robert  of 
Brunne,  in  narrating  the  story  of  Vortigern  and 
Rowena,  describes  it  in  terms  very  similar  to  those 
of  Gaimar : — 

■'  This  es  ther  custom  and  ther  gest, 

"Whan  thei  are  at  the  ale  or  fest, 

Ilk  man  that  lovis,  qware  him  think, 

Salle  say  Wosseille,  and  to  him  drink. 

He  that  hidis  salle  say  Wassaille, 

The  tother  salle  say  again  Drinkhaille, 

That  sais  Wossaille  drinkis  of  the  cop  ; 

Kissand  his  felaw  he  gives  it  up. 

Drinkheille  he  sais,  and  drinks  therof , 

KUiand  him  in  bouvd  and  skof." 


330  GEFFREI   GAIMAR. 

Meis  li  reis  ert  enlumine, 

S'il  n'ad  s'ainur  en  altre  guise, 

Trop  parprendra  ultre  devise. 

Ultre  devise  cil  purprent, 

Ki  tolt  sa  femme  a  son  parent.  3820 

La  nuit  se  just  li  reis  en  pes, 
Tele  dame  ne  vist  unkes  mes. 
En  son  quer  pense,  s'il  ne  Fad, 
Done  murrat-il,  ja  ne  guarrat. 
Ore  quert  engin  e  mal  penser, 
Ke  sovent  pnise  od  lui  parler. 
[De  s'amur  est  mult  ententis ; 
Or  quert  engin  com  est  avis.] 
En  la  contre  el  bois  chascat, 
Des  cerfs  ke  prist  li  en veiat ;  3830 

Altres  presenz  li  fist  asez, 
Par  treis  faez  est  a  li  alez. 
Quant  il  turnad  de  la  contree, 
Si  la  leissat  enluminee. 
Tant  out  oi,  e  bien  entendeit, 
Ke  li  reis  prendre  la  voleit. 
Ne  demura  ke  sul  huit  jurz, 
A  Salesbiries  ert  la  curtz ; 
Mult  i  asembla  grant  barnage, 
Meint  baron  i  vint  de  hault  parage.  3840 

Pur  la  terre  fere  guarder, 
Les  aveit  feit  li  reis  mander. 
Od  les  altres  i  vint  Edelwold ; 
Li  reis  en  fit  ke  feire  en  volt. 
A  Everwicli  Y  [en]  enveia ; 

3845.  l'[en].  The  word  in  brackets,  necessary  to 
the  measure,  if  not  to  the  sense,  is  added  from  the 
MS.  in  the  college  of  Arms. 


ESTORIE   DES  ENGLES:  131 

La  terre  del  north  li  comanda  ; 

Tut  justisast  de  FHumbre  avant, 

E  en  feist  le  son  comand. 

Hastivement  e  sanz  targer, 

Alt  pur  le  pais  adrescer,  3850 

Les  brefs  rescut  tels  cum  il  volt. 

Ore  s'en  vait  danz  Edelwold. 

En  eel  aler  ke  la  alout, 

Ne  sai  quel  genz  i  encontrout ; 

Uthlages  sunt  e  enemis  ; 

Done  fu  iloc  icel  fel  oscis. 

Asquanz  distrent  ke  eel  conrei 

Li  enveat  Edgar  le  rei ; 

Meis  nul  ne  sout,  ki  Fosast  dire, 

Ki  cil  furent  ki  Y  vont  oscire.  3860 

Al  rei  en  vint  le  nunciement ; 
Done  n'en  pout  fere  vengement, 
Car  ne  trovast  ki  li  deist 
Ki  co  out  feit,  ne  ki  Foscist. 
Puis  enveiat  son  fiev  saisir; 
Si  feit  Elstrued  a  curt  venir. 
Yienget  a  curt  hastivement, 
Li  reis  li  dirrait  sou  talent. 
Ne  demorat  ke  un  sul  mais. 
A  Gloucestre  esteit  li  reis,  3870 

Od  lui  erent  les  reis  de  Wales, 
Mulz  chevalers  aveit  es  sales. 
Done  vint  Elstrued  e  sa  meisne, 

3848.  E  en  feist.  I  give  this  reading  from  the 
MS.  in  the  college  of  Arms.  The  reading  of  the 
Brit.  Mus.  MS.,  E    feisent,  is  evidently  corrupt. 

3857.  Conrei.  The  Br.  Mus.  MS.  seems  to  read 
distinctly  convei.  But  I  have  ventured  to  alter  it  on 
the  faith  of  the  other  MSS. 


lo'Z  GEITftEI  GAIMAK. 

Ki  mult  ert  bien  aparille  ; 

Tuz  les  barons  de  Sumersete, 

De  Defeneschire,  e  de  Dorsete, 

E  les  contes  de  Cornewaille 

"Vindrent  od  lui  a  Tasemblaille. 

Pur  co  le  firent,  k'il  ert  lur  dreit  ; 

Chescons  de  lui  grant  fiev  teneit.  3880 

Del  fiev  son  pere  erent  chasez ; 

De  ses  parenz  menat  asez. 

Ke  dirraie  de  son  conrei  ? 

Un  anelet  out  en  son  dei, 

Ki  plus  valeit  tut  senglement 

Ke  ne  fireint  li  vestement. 

Une  chape  out  de  neire  suale, 

Ke  li  trainat  en  [mi]  la  sale. 

Desuz  aveit  un  mantelet, 

Dedenz  de  gris,  defors  d'owet.  3890 

De  altre  tel  paille  ert  son  blialt ; 

Trop  ert  bele  de  co  ki  cliald. 

Ho  !  feit  Gaimar,  ne  rois  parler 

De  sa  bealte  pur  demurer : 

Si  jo  disaie  tut  le  veir, 

Des  le  matin  desk'al  seir, 

3882.  Instead  of  this  line  the  Durham  MS.  has 
4  De  grant  richesces  erent  feffez.' 

3884.  The  other  MSS.  add  here,  « Forment  le 
conveita  le  roi.' 

3887.  Neire  suale.  The  other  MSS.  read  'neire 
suave,'  and  '  soie  avait.' 

389  \  D'owet.      The    Durham     MS.     reads     de 

WACHET. 

3896.  Matin.  The  Br.  Mus.  MS.  adds  after  this 
word  un  jor,  which  is  evidently  superfluous  both  as 
regards  sense  and  measure. 


ESTORLE   DES    EX  G  LES.  133 

N'averaie  dis  ne  aconte 

La  tierce  partie  de  sa  bealte. 

Li  reis  levat,  encontre  vint, 
Prist  la  par  la  main  ;  quant  il  la  tint,        3900 
Mult  devint  lee,  si  F  amen  ad, 
En  une  cliambre  la  herbergat  : 
Ne  la  volt  pas  loinz  herberger  : 
Soz  ciel  n'ad  riens  k'il  ait  tant  cher. 
Lendemain  fit  apariller 
Ses  privez  clers  en  un  muster, 
En  la  jornee  mult  matin  ; 
Ore  volt-il  traire  a  une  fin. 
Mener  i  feit  Elstruet  la  bele ; 
Si  Fespusat  en  la  chapele.  3910 

Puis  fit  mander  pur  ses  barons, 
E  par  dreit  ban  les  ad  somuns. 
Nuls  n'en  i  ait  ki  Tost  leisser, 
K'il  ne  seit  hui  a  son  manger. 
Pur  la  joie  ke  volt  mener, 
Se  fist  li  reis  bien  aorner  ; 
Ses  vestemenz  reals  vestit. 
Elstrued  ama  mul  e  joit ; 
Kar  ensement  la  fist  vestir, 
E  coruner,  e  bien  servir.  3920 

Li  reis  corune  d'or  portad, 
Eeste  tint,  e  grant  dons  donat. 
Dous  evesquiez,  e  treis  abeiz, 
Religions,  e  seignuries 
Estora-il  icel  jurs ; 
Plusurs  desheritez  rendi  lionurs. 
Vers  tote  gent  si  s'adresca, 
Nuls  ne  riiait,  chescons  l'ama. 
Sa  feste  tint  enz  es  ses  sales ;  . 
Mult  honura  les  reis  de  Wales.  3930 


134  GEFFREI    G  AIM  All . 

Les  treis  espees  cil  porterent ; 
Si  com  li  clerc  ainz  Fordenerent, 
E  escritz  Furent  troved, 
Tut  ensement  Font  agrae. 
Jo  ne  puis  pas  conter  tote  Festre, 
Ni  les  richesces  de  la  feste ; 
Mes  tant  vus  di  cum  dit  Festorie, 
Richesce  i  out  e  grant  baldorie. 
Ne  demurat  apres  k'un  mais, 
A  Londres  ert  Edgar  li  reis ;  3940 

En  son  lit  jut  e  la  raine, 
Entur  els  out  une  curtine 
Delge,  d'un  paille  escariman. 
Este-vus  Farcevesque  Dunstan 
Tres  par  matin  vint  en  la  chambre. 
Sur  un  pecul  de  vermail  lambre 
S'est  apue  eel  arcevesque. 
Al  rei  parla  en  language  Englesce ; 
Si  demandat  ki  co  esteit 

Ki  en  son  lit  od  lui  giseit.  3950 

Li  reis  respont,  (  Co  est  la  raine, 
Elstruet,  a  ki  cest  regne  acline/ 
Dist  Farcevesque,  '  Co  est  tort : 
Mielz  vus  venist  ke  fussez  mort, 
Ke  si  gisir  en  avulterie  ; 
Vos  almes  irrunt  a  martire/ 
La  raine  quant  ele  Foid, 
Vers  Farcevesque  s'en  marid ; 
Si  fort  Fen  devint  enemie, 
Puis  ne  Faraa  jor  de  sa  vie.  3960 

Lui  ne  chart,  pas  ne  voleit 
Ke  horn  feit  tort,  e  leissat  dreit. 
Souvente  feiz  les  amonesta, 
E  k'il  deseverassent  lur  pria. 


EST01ME   DES   ENGLES.  135 

N'i  valt  lien  son  precher  $ 

II  amat  li,  ele  out  li  cher. 

Un  fiz  en  lui  puis  engendra  > 

E  Ekli-et  done  l'apela, 

Pur  son  ancestre,  un  rei  baron, 

Ki  Edelret  aveit  a  nun.  3970 

Meis  co  avint  quant  il  nasquist, 

Saint  Esswitune  done  transit. 

E  quant  li  emf  es  out  sis  anz> 

Done  transit  Edgar  li  vaillanz. 

Eadwaud  son  fiz  apres  regnat  > 
Co  fu  eel  reis  ke  Deus  amat. 
Meis  en  son  fens,  pur  sa  joveute. 
Estrange  gent  li  funt  entente  ; 
Lesquels  son  pere  aveit  atret 
En  son  regne;  mal  aveit  feit  3980 

E  sa  marastre,  ki  viveit, 
Ki  la  force  del  regne  aveit, 
Pur  la  baldur  de  son  linage, 
Fist  fere  al  rei  maint  grant  utrage ; 
E  pur  son  fiz  ki  tahisseit> 
De  ki  ele  rei  fere  voleit. 
Li  reis  Eadward  dusze  ans  regnat  \ 
Ore  vus  dirrai  come  deviat. 
II  ert  un  jor  joius  e  lee  ; 
En  AYiltescliire  aveit  mange,  3990 


3972.  Esswitune.  St.  Swithun.  The  reference  is 
hot  to  his  death,  which  had  occurred  a  century  before, 
but  to  the  translation  of  his  remains,  which  took 
place  in  970. 

3988,  come  deviat.  Gaimar's  story  of  the  death 
of  Edward  differs  considerably  from  that  given  by 
other  writers  ;  the  incident  of  the  dwarf  is  not  alluded 
to  nlsewheve^ 

18 


186  CKFPREI    GAIJJAE, 

Wolstanet  un  naim  aveit, 

Ki  baler  e  trescher  saveit ; 

Si  saveit  saillir  e  tiber, 

E  altres  gins  plusurs  juir. 

Li  reis  le  vist,  si  Fapelat, 

E  a  juer  li  comandat. 

Le  naim  li  dist  ke  nu[n]  ferat, 

Par  son  con. and  ne  juerat. 

E  cum  li  reis  plus  bel  le  priat, 

E  il  encontre  le  ramponat,  4000 

Eorment  s'en  est  li  reis  marri. 

"Wolstanet  done  s'en  issi; 

Son  cheval  prist,  prest  le  trova, 

A  la  meison  Elstruet  ala. 

11  n'  aveit  k'une  luette, 

Co  ert  mult  pres  de  Sumersete ; 

Bois  i  aveit  espes  e  grant. 

Li  naims  la  veit  mult  tost  poignant. 

Li  reis  muntad,  sevant  le  veit, 

Sur  un  chevai  ke  prest  trovat.  4010 

line  ne  finat  de  galoper ; 

Le  naim  voleit  ver  juer. 

A  la  meison  Elstruet  turnat ; 

Ki  vit  son  naim,  co  demandat. 

Poi  trova  gent  en  la  meison ; 

Nuls  ne  li  dist,  ne  oc  ne  nun, 

Eors  la  reine,  ke  issi 

De  sa  chambre,  si  respondi, 

e  Sire,  ja  ne  vint-il  nient ; — 

3993.  tiber.  This  would  signify  to  play  on  the 
flute,  but  I  have  not  met  with  the  word  elsewhere, 
and  I  prefer  the  reading  of  the  other  MSS.  tumber, 
which  agrees  better  with  the  content.  The  account  of 
the  dwarf  who  acted  as  jougleur  is  a  curious  trait  of 
manners. 


i.sTolUE  BBS  EtfGLBS.  137 

Pieinaing  od  uus;  bon  rei,  descent ;  4020 

Si  te  pleist,  reis,  herberge-tei ; 

Ta  gent  ferai  venir  a  mei. 

Wulstanet  quere  ferai, 

Jo  quid  ke  bien  le  troverai/ 

Kespont  li  reis,  '  Vostre  merci, 

Jo  ne  pais  pas  descendre  issi/ 

'  Sire/  feit-ele,  '  car  bevez 

Tut  a  cheval,  si  vus  rn'ainez/ 

c  Jo  volunters/  respont  li  rei, 

'  Mes  tut  primer  beverez  a  mei.'  4030 

Li  butillers  un  corn  empli 

De  bon  clare,  puis  Ten  servi. 

La  meite  but  del  corn  tut  plein ; 

Al  rei  Eadward  le  mist  en  main. 

Al  corn  liverer  le  dust  beiser ; 

Done  vint  ne  sai  quel  averser, 

Od  un  cultel  grant  e  niolu, 

El  quer  en  ad  le  rei  feru. 

Li  reis  diet  jus,  un  cri  geta, 

Le  cheval  s'en  esponta.  4040 

Issi  sanglant,  com  il  esteit, 

Od  sele,  od  frein,  cam  Deas  voleit, 

E  saint  Eadward,  vers  Cirecestre ; 

La  est  la  sale,  e  la  deit  estre. 

E  le  seint  cors  de  eel  martir 

Eist  la  raine  loinz  coverir ; 

En  une  more  fu  porte, 


4035.  beiser.  See  on  the  custom  of  drinking  the 
note  on  1.  3814. 

4043.  E  saint  Eadward,  vers.  The  reading  of 
the  MS.  of  the  college  of  Arms  seems  preferable,  '  S'en 
va  tut  dreit  a  Cirecestre.' 


138  QEFFREI    GAIMAlt. 

U  home  n'aveit  ainz  entre ; 

La  fu  coverz  li  reis  de  ros ; 

Meis  ii'i  out  longement  repos.  4050 

E  la  meisnee  le  rei  le  vont  sevant, 

A  la  meison  Elstrued  querant, 

Cele  lur  fu,  pur  co  est  dit 

Ke  la  raine  le  niurdrit. 

La  nuit  cum  en  la  more  esteit, 

Un  rai  del  ciel  s'i  estendeit ; 

Oler  ert  le  rai,  ne  mes  merveil, 

Bien  pres  resemblout  al  solael. 

Sur  le  seint  cors  eel  rai  veneit, 

E  l'altre  chef  el  ciel  estait.  406Q 

Plusurs  enquistrent  ke  pot  estre. 

Atant  e-vus  un  sage  prestre, 

De  Doneheve  estait  proveire, 

La  verite  lur  dist  envaire. 

f  Ore  espleitez,  e  si  alez, 

Un  saint  martir  i  troverez/ 

Le  seint  Esprit  li  out  gehi 

Par  une  voiz  Fil  oi. 

Al  bien  matin  en  la  contree, 

Par  plusurs  lius  vint  renome,  4070 

Ke  tuit  alasent  cele  part 

4053.  Cele  lur  fu.  She  fled  from  them.  Gaimar 
seems  to  throw  a  doubt  on  the  queen's  complicity  in 
the  murder,  by  the  cautious  manner  in  which  he 
speaks. 

4063.  Doneheve.  Donhead  near  Shaftesbury. 
The  earlier  authorities  state  that  Edward  was  murder- 
ed at  Corfe,  but  Gaimar's  story  places  the  scene  on 
the  borders  of  Somerset.  Richard  of  Devizes  tells  us 
that  the  horse,  which  fled  on  the  commission  of  the 
murder,  stopped  at  Shaftesbury,  which  was  afterwards 
called  St  Edward's-Stow  ;  and  he  says  that  its  saddle 
was  still  preserved  there  in  his  time.  It  is  stated  in 
the  Passio  sancti  Edwardi  that  the  body  was  first 


ESTQBIE    DEs  ENGLBS:  lo(J 

U  ert  murdi'i  li  reis  Edward. 
Tuz  li  clochant  ki  lii  veneient, 
E  cius  e  surz,  sains  i  estaient. 
A  Schaftebirie  fu  porte ; 
La  est  cheri  e  honure. 

Ore  fist  Elstruet  reis  de  Eldret, 
N'aveit  ke  sesze  ainz  le  valet, 
Par  la  force  de  ses  parenz ; 
Devant  Pauter  de  seint  Vincenz  4080 

A  Wincestre,  le  firent  rei. 
Saint  Dunstan  transit,  co  crei, 
L'arceveske  de  Cantorbire. 
Elstruet  asolt  de  la  grant  ire ; 
Ainz  k'il  transit  li  pardona, 
E  penitence  li  [en]  charga. 
A  Warwelle  s'est  penit : 
Bien  servit  Deu,  iloc  transit. 
La  est  le  cors,  co  dit  Festorie, 
Les  nonains  funt  de  lui  memorie,  4090 

Messes,  [e]  matines,  e  servises, 
E  oreisons  en  mainte  guises. 
Ore  en  face  Deu  son  pleisir ! 
H  ad  poer  de  lui  guarir. 

Al  tens  ke  Edelred  regnout, 
Transit  Dunstan,  si  com  Deu  plout  ; 
E  apres  lui  fu  arcevesques  Edelgar ; 
Pur  Deu  servir  penat  sa  char. 
Puis  fu  Tarcevesque  Siryc. 
Quant  il  transit,  done  fu  Elfrid.  4100 


buried  near  the  place  of  the  murder,  hut  that  it  was 
afterwards  removed  to  Wareham,  and  finally  transla- 
ted to  Shaftesbury.  The  incident  of  the  ray  which 
rested  on  the  body  is  of  frequent  occurrence  under 
similar  circumstances  in  the  medieval  Saints'  legends. 


110  GKFFEEI  GAIMAK. 

Elfricli  receurent  e  elistrent, 

Par  grant  honur  el  sie  l'asistrent. 

Cil  arcevesque,  en  eel  endreit, 

Eurent  quant  Edelret  estait. 

II  aveit  un  son  frere  ainnez, 

Ki  Eadinunt  estait  apelez. 

Celui  chalengout  la  terre  ; 

Si  la  voleit  sur  lui  conquere. 

Les  Waleis  erent  ses  amis, 

Car  sa  femme  ert  de  lur  pais ;  4110 

Eille  a  un  rei  ert  de  la  terre, 

Od  lui  mainteneient  la  guere. 

De  altre  part,  li  parentez 

Dunt  li  rei  Eadward  esteit  nez 

De  part  sa  mere,  le  haeient, 

E  mult  grant  gaere  li  fesaient ; 

E  les  Escoz,  e  les  Pictais, 

Les  Waleis,  e  les  Cumbreis, 

Ne  deignouent  de  lui  tenir, 

Ne  n'urent  soing  de  lui  servir.  4120 

Quant  veit  li  reis  ke  si  mal  veit, 
A  ses  amis  [en]  tint  un  pleit ; 
Conseil  requist,  mester  ert  grant, 
Tut  son  regne  li  vont  tolant. 
Done  li  loerent  cele  gent, 
K'il  past  la  mer  ignelement, 
Demand  Emme,  la  sour  Richard, 
Si  Ten  ameint  de  ceste  part. 


4100.  Elfrid.  The  other  MSS.  read  correctly 
Elveric. 

4101.  Elfrich.  Elfeh  in  the  other  MSS. 

4106.  Eadmunt.  The  incidents  here  related  by 
Gairaar  are  not  found  elsewhere.  Ethelred's  elder 
brother,  Eadmund  the  Atheling,  died  in  972. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  J  J  J 

Si  les  Normans  sunt  ses  amiz, 

Bien  pleiserat  ses  enemis;  4130 

Li  quens  Eichard  le  mainteudrait ; 

Toz  ses  veisins  li  pleiserat. 

Cil  en  creit  tresbien  lur  los. 

Unc  n'out  sojur  ne  repos 

Desci  k'il  ont  Emme  espusee  ; 

Li  quens  Eichard  li  ad  done. 

En  Engletere  la  menad, 

Wincestre  en  drurie  li  donat, 

Eogingham  e  Eotelant, 

Ke  Elstruet  aveit  eu  devant;  4140 

Tut  li  donat,  e  cher  la  tint. 

En  icel  tens  reis  Svain  vint, 

Pur  chalenger  e  pur  conquere. 

Cil  le  receurent  de  la  terre ; 

Li  quens  Uctreid  de  Lindeseie 

Cansenti  lui  e  sa  narie, 

E  dela  Humbre  ensement ; 

Si  firent  puis  tote  la  gent 

Ki  done  erent  en  Engletere ; 

Unc  ni  trova  gueres  de  guere.  4150 

Trestut  saisit  e  trestut  prist, 

Unc  nul  horn  ne  1'  contredist. 

Car  Edelret  n'out  nul  aie ; 

Si  ert  fui  en  Normendie, 

II  e  sa  femme,  e  ses  dous  fiz ; 

Eicliard  les  ad  bien  recuilliz. 

Quant  li  reis  Swains  out  tut  conquis, 


4138.  drurie.  The  other  MSS.  have  dowaire 
which  is  probably  the  correct  reading. 

4145.  Uctreid.  Uhtred  was  earl  of  Northumbria. 
See  the  Sax.  Chron.  under  the  year  1013,  which  was 
the  date  of  these  events, 


14&  GEEFREI    GAIMAIt. 

E  veit  ke  sons  est  le  pais, 

A  Gaynesburc  s'en  est  alez, 

E  piece  ad  iloc  sujurnez.  4160 

A  eel  sojur  iloc  transit, 

A  Everwic  fu  enfuit  * 

Meis  puis  apres  dis  anz  u  plus, 

Li  Daneis  en  trestrent  les  os  sus  ; 

En  Norweie  furent  portez 

A  saint  Olaf,  la  snnt  posez  ; 

El  muster  seint  Pere  gisait, 

Quant  li  Daneis  li  vot  toleit. 

E  Cnuht  remist,  ki  fu  fiz  Swain, 

A  bien  e  en  eise  un  an  tut  plein.  4170 

Done  vint  grant  ost  e  grant  navie 

Od  Edelret  de  INFormendie ; 

E  li  Engleis  e  li  Daneis 

Le  receurent,  si  en  flrent  reis. 

Cnuht  quant  Foi  si  s'en  alad> 

Ignelement  la  mer  passat ; 

Ost  asemblat  de  plusurs  terres ; 

N'ad  soing  de  peis>  mult  aimet  gueres. 

Eeis  Edelret  en  Lindeseie 
Yait  demenant  sa  seignurie  :  4180 

Les  preies  prent,  destruit  la  terre, 
Asez  i  feit  cruel  guere. 
E  Cnuth  revint  od  son  navie  * 
Ariver  volt  en  Lindeseie. 
Quant  ot  ke  Edelret  i  estait> 
Vers  Tamise  siglat  tut  dreit, 


4162.  Everwic.     This  appears  to  be  the  only  early- 
record  of  Swegn's  temporary  interment  at  York. 

4168.  «.i  vot.  The  other  MSS  read  respectively  hi 
t'xt  and  l'ont; 


ESTORIE  DES  ENGLES.  143 

En  la  buche  de  Front  entrat ; 

Tut  eel  pais  a  se  turnad. 

De  tutes  parz  vindrent  Engleis ; 

Si  se  pristrent  a  Cnuth  li  reis.  4190 

Reis  Edelret  a  Londres  vint ; 

Bien  la  garnish  iloc  se  tint. 

N'en  ot  par  quei  se  combatist 

Encontre  Cnuht,  pur  co  se  guenehist. 

Iloc  dit  k'il  se  defendrat. 

Done  i  vint  Cnuht,  si  Tasegat ; 

Tant  i  estut  e  attendit, 

Ke  Edelret  li  reis  transit. 

A  sen  Pol  ilokes  gist, 

Al  eveskie  son  tresor  mist.  4200 

Un  fiz  aveit  reis  Edelret ; 

Li  altre  dui  sunt  petitet ; 

En  Normendie  erent  portee, 

Car  la  esteit  lur  parentez. 

Li  quens  Richard  lur  uncle  esteit, 

Ki's  doctrinout  e  noriseit. 

E  la  raine  ert  a  ^W  incestre ; 

Plus  bele  fern  me  ne  pout  estre. 

E  Cnuht  regnout,  si  out  conquis 

De  plusurs  parz  tut  le  pais.  4210 

Mes  Eadmund  Tedelinz  pesout; 

Co  k'il  poait  si  guerreiout, 

11  e  son  uncle,  Faltre  Eadmund, 

Encontre  Cnuht  grant  guere  funt. 

DeFaine  Eadmund  mesavint ; 

Un  mal  le  prist,  e  tant  le  tint 


4187.  Front.  The  river  Frome.   See  the  Sax.  Chron* 
under  the  year  1015. 

19 


144  GEFPEEI    GA1MAK. 

K'il  en  fini,  e  si  en  fu  mort ; 

Enfuiz  fa  a  Hereford. 

Mes  cist  Eadmund  auna  gent, 

Si  guereiad  mult  vassalment.  4220 

Od  lui  se  tindrent  les  Waleis, 

Si  prist  la  sour  a  un  des  reis ; 

E  tut  cil  dela  Saverne, 

Des  Lancastre  desFen  Malverne, 

Siwent  son  ban  e  son  comant. 

E  il  veit  mult  Cnuht  guereiant, 

Tant  ke  les  Daneis  sunt  asemblez ; 

Od  ost  en  sunt  sur  li  alez. 

Li  quens  Turchil  eel  ost  menat ; 

Li  fiz  del  rei  encontre  alat.  4230 

Done  vindrent  a  Escorestan, 

Lendemain  de  seint  Jon  ; 

Hoc  tindrent  dure  bataille. 

Quant  li  Engleis  asquanz  funt  faille 

A  lur  seignurs  ki's  i  out  menez, 

Od  les  Daneis  se  sunt  turnez, 

Par  treison,  e  en  felunie  ; 

Meint  gentil  horn  la.  perdi  la  vie. 

Edriz  Estrene  li  faillit, 

E  plusurs  altres  k'il  out  nurit,  4240 

Li  reis  Eadward,  [fiz]  Edelret ; 

E  les  Daneis  mainent  baldet. 

4222.  la  sour.  Gaimar  is  either  confused  in  his 
account  of  these  events,  or  he  follows  authorities  now 
lost.  According  to  the  Sax.  Chron.  sub  an.  1014,  Ed- 
mund married  Aldgith  the  widow  of  Sigeferth. 

4224.  Lancastre.  One  of  the  MSS.  reads  Danecas- 
tre,  and  both  the  other  MSS.  read,  instead  of  Mal- 
verne,  Alverne  and  Auverne. 

4231.  Escorestan.  The  other  MSS.  have  Soreham 
and  Escorham. 


ESTORIE    DES  ENGLES:  145 

A  Assendime  repareis 

Menat  son  ost  Cnuth  li  reis. 

E  Eadniund  se  combati  od  lui, 

Od  poi  de  gent,  mes  nul  horn,  co  qui, 

Ne  ferit  mielz  k'il  ne  feri. 

Vousist  u  nun  le  champ  guerpi ; 

Par  force  Fen  treistrent  Waleis ; 

La  victorie  ourent  les  Daneis.  4250 

Issi  durat,  par  plusurs  dis, 

Entre  eus  dous  guere  e  estris, 

Tant  ke  exil  alout  la  terre, 

Par  lur  orgoil  e  par  lur  guere. 

Les  barons  done  se  purpenserent, 

Tant  unt  parle  ke  s'accorderent. 

A  Duerherstede  sunt  asemblez, 
Hoc  fu  entr'els  grantez, 
Une  bataile  i  ont  guagee, 
Par  lur  dous  cors  fu  otriee.  4260 

Purparle  fu  e  divise 
Coment  chescons  serreit  adube. 
Hauberc,  e  elme,  escu,  e  hache, 
Hancac,  espee,  e  bone  mace, 
Chauces  de  fer,  chescons  averat, 
Quant  en  la  bataille  entrat. 
Apres  distrent  u  co  deit  estre ; 
Otrie  fu  a  Gloucestre. 
En  mi  Saverne,  en  nne  nef, 
Les  amaint  horn  bel  e  suef,  4270 

4253.  ke  exil.  The  other  MSS.  read  qu'a  exil, 
perhaps  the  more  correct,  but  not  necessarily  so. 

4257.  Duerherstede.  Deerlmrst,  in  Gloucester- 
shire.    See  the  Sax.  Chron.  under  the  year  1016. 

4264.  Han c ac.  The  other  MSS.  read  hansax  and 
hansex.  It  was  the  Anglo-Saxon  hand-seax,  a  short 
sword  or  cutlas. 


146  GEiTREI    GA1MAR. 

E  la  nef  seit  bien  atache, 
Enchaene,  e  ferm  lie 
lyambesdous  parz,  ke  ferme  seit 
En  milu  de  1'  ewe  tut  dieit. 
Co  ert  entr'els  dreite  devise, 
Pur  co  i  unt  bataille  asise, 
E  lur  dous  ostz  sei[en]t  de  dous  parz. 
E  unt  jure  ambedous  par  esgarz, 
E  ostage,  e  afiez, 

S'il  ne  sunt  ainz  acordez,  42  8Q 

E  la  bataille  seit  ferae, 
Li  quel  d'els  dous,  k'il  l'ait  vencue, 
A  li  se  irrunt  fcuz  alier, 
Si  1'  lesserunt  sur  els  regner. 

Al  jur  se  sunt  tuz  asemblez ; 
Li  dui  rei  en  la  nef  sunt  menez ; 
E  de  dous  pars,  a  la  river, 
Sunt  les  [dous]  osts  pur  esguarder. 
Totes  les  nefs  de  la  cite 

Sunt  aval  1'ewe  mene;  4£90 

A  sis  lewes  loinz  les  menerent, 
Si  com  li  baron  esguarderent 
Ne  voleient  ke  nul  bricon 
La  comencast  mile  tencon  ; 
Meis  par  els  dous  fust  desreine, 
Ki  Deu  plera  eit  le  regne. 
A  Ywa.  chef  de  la  nef  fu  Cuuth,. 
Ki  des  Daneis  estait  venut : 


4288.  [dous].  This  word,  which  the  metre  requires, 
is  supplied  from  the  other  MSS.,  being  omitted  in  the 
Br.  Mus.  MS. 

4291.    sis    lewes.    One   of  the   MSS.    reads    vii. 

LEWES. 


ESTOKIE    DES    ENGLES.  147 

A  Taltre  chef  Eadmund  estait, 
Ki  as  Engleis  aparteneit.  4300 

Cuchez  se  sunt  en  oreisons j 
Asez  firent  afflictions ; 
Puis  se  drescerent  en  estant ; 
Chescon  vait  ses  armes  seignant. 
Quant  se  furent  bien  aturne, 
Li  tins  vers  Taltre  ad  esguarde. 
Done  parla  Cnuth  mult  sagement, 
E  dist,  €  Eadmund,  un  poi  atent. 
Jo  suis  Daneis,  e  tu  Engleis ; 
E  nos  peres  furent  dous  reis.  4310 

I/un  tint  la  terre,  e  Fautre  l'out ; 
Chescon  en  fist  90  ke  li  plout. 
Tant  com  Turent  en  pouste, 
Chescons  en  fist  sa  volunte. 
E  bien  sachez,  loig[n]  tenement 
L'urent  Daneis,  nostre  parent ; 
Pres  de  mil  anz  l'out  Dane  ainces 
Ke   unc  i  entrast  Certiz  li  reis. 
Certiz  90  fu  vostre  ancien ; 
E  li  reis  Danes  fu  le  mien,  4320 

Daneis  le  tint  en  chef  de  Deu. 
Modret  donat  Certiz  son  feu; 
II  ne  tint  unkes  chevalment ; 
De  lui  vindrent  vostre  parent. 
Pur  co  le  vus  di,  si  ne  1'  savez, 


4317.  l'out  Dane.  Another  allusion  to  some  legen- 
dary Danish  king  of  the  name  of  Dane,  pretended  to 
have  reigned  in  this  island  at  an  early  period.  See 
before,  the  note  on  1.  2078.  The  Herald's  College  MS. 
reads  l'eurent  Danois. 

4322.  feu.  Fief.  On  Modret  and  Cerdic,  see- 
before  1.12. 


148  GEFFREI    GAIMAR 

Si  vus  od  mai  coinbatez, 

I/un  de  nus  ad  greignur  tort, 

J\Te  savom  mie  quels  en  ert  mort. 

Pur  co  vus  vol  un  offre  fere, 

E  ne  m'en  voil  de  rien  retrere.  4330 

Partuin  la  terre  dreit  en  dous ; 

I/une  partie  en  aiez  vus, 

L'altre  partie  me  remaigne ; 

Ne  jo  ne  vus  ne  se  coraplaigne. 

Puis  conquerom  cele  partie, 

Dunt  jo  ne  vus  n'avom  mie. 

Si  com  nus  la  conqueroms, 

Entre  nus  dous  la  departoms ; 

E  saium  do  as  freres  en  lai : 

Jo  jurrai  vus,  vus  jurez  moi,  4340 

De  tenir  tel  fratemite 

Com  de  une  mere  fussum  ne  : 

Cum  si  fussum  ambedui  frere, 

E  d'un  pere  e  d'une  mere. 

Si  eit  ostages  entre  nus ; 

E  creez  mei,  e  jo  crerai  vus/ 

Edmund  s'estut  de  Valtre  part ; 
De  harden) ent  semblout  lepart. 
Le  humilite  ot  e  le  dreit 
Ke  li  bon  rei  Cnuth  li  disait.  4350 

Respons  dona  mult  sagement ; 
'  Parsiwerez-vus  cest  parlement  ? ' 
'  Oil/  dist  Cnuth,  'pur  verite  ; 
Entre  nus  dous  seit  afie. 
Tenez,  ma  fei  jo  vus  an, 
Cest  covenant  tendrai  issi/ 
Cest  covenant  fu  afie, 
Estes  le  yus  tut  acorde. 
Par  tel  covenant  s'entrebeiserent ; 


ESTOKIU    DES  INGLES.  149 

Cis  covenanz  bien  tenuz  erent.  4360 

D'ambedous  parz  tut  le  barnage 

Loerent  Deu,  cil  ki  sunt  sage  ; 

E  li  dui  rei  nefs  demanderent. 

Dous  petiz  batels  amenerent 

Dous  peschurs,  ki  iloc  raaneient ; 

En  un  fosse  muscez  esteient. 

Li  dui  rei  vindrent  a  lur  gent ; 
Lendemain  fu  feit  Facordement. 
Car  la  terre  fu  departie, 

Par  Tesguard  de  la  barunie  ;  4370 

Si  com  curt  Fewe  de  Tamise, 
Unt  esgarde  dreite  devise, 
E    de  le  liu  ii  ele  surt, 
Tresk'  en  Eosse  ;  d'iloc  recurt, 
E  alt  tut  dreit  tresk'  al  chemin 
Ke  fist  feire  li  reis  Belin, 
Wathlingstrete ;  iloc  en  dreit, 
Trestut  le  west  devis  seit. 

Quant  li  baron  co  urent  feit, 
Nul  des  dous  reis  ne  s'en  retreit.  4380 

Loz  ecaules  en  funt  par  dreit, 
Ke  contencon  james  ne  seit ; 
Del  suth  avint  Eadmund  sa  part ; 
La  ert  son  uncle  seint  Edward. 


4374.  en  fosse.  The  Fossway,  at  a  short  distance 
to  the  eastward  of  which  the  Thames  rises.  The 
Watling  street,  which  extended  from  Dover  to  Chester 
and  is  here  represented  as  the  limit  fixed  between  the 
territories  of  Edmund  and  Cnut,  was  the  most  cele- 
brated,  during  the  middle  ages,  of  the  great  roads 
es  tablished  on  the  old  Roman  ways. 

4381.  Loz  ecaules.  Equal  shares.  The  Durham 
MS.  reads  lotz  eschaules;  while  the  MS.  of  the 
College  of  Arms  has  et  changes. 


160  GEFFREI    GAIMAtt. 

E  de  1'altre  part  de  Taniise 

Tint  li  reis  Cnuth  dreite  justise ; 

Londres  aveit,  la  ert  son  se, 

Evervvicli  ert  en  son  regne\ 

E   Eadmund  aveit  Cantorbire, 

E  ovoc  Wincestre  e  Salesbire,  4390 

E  Gloucestre  e  Dretecestre, 

E  Cirecestre  e  Excestre. 

Ke  dirraie  des  dous  regnez  ? 

Chescons  fu  ricbement  cbasiez. 

Ore  regno  uent  plus  uelement 

Ke  ne  funt  frere  ne  parent; 

E  plus  s'entreamerent,  co  qui, 

Ke  ne  funt  frere,  il  dui. 

Quant  un  traitre  en  out  envie, 
Done  fist  eel  fel  sa  felunie.  4400 

Eadmund  sumunst,  e  veit  prier 
K'  il  vengez  od  lui  berbergen 
Cil  ert  sis  horn,  tant  le  preiad, 
Li  reis  Eadmund  si  berbergat. 
Cunrei  i  out  a  grant  plentez, 
Mais  malement  fu  aloueed  : 
Cil  ki  Y  donat  tut  le  perdi, 
Car  come  fel  le  rei  murdri. 
Edriz  out  feit  un  engin  feire ) 
L'are  ki  ne  fait  eissi  set  traire;  4410 

Si  rien  atucbe  sa  cordele, 


4392.  Cirecestre.     The    MS.    of  the    College    of 

Arms  reads  Cicestre. 

4400.  sa  felunie.  This  account  of  Edmund's 
death  is  added  to  the  narrative  of  the  Saxon  Chronicle* 
which  Gaimar  now  begins  to  follow  much  less  subser- 
viently than  before,  and  contains  incidents  apparently 
taken  from  popular  tradition. 


ESTOKIE    DES  ENGLES.  151 

Tost  pot  oir  male  novele. 

Nais  un  ewet,  s'il  s'i  fereit, 

De  la  seite  le  fendreit. 

La  u  eel  arc  fu  apreste, 

Un  novel  ostel  i  out  pose  ; 

Prive  ostel  Tapela  rom, 

Pur  tel  inester  i  entrad  horn. 

Li  reis  i  fu  la  nuit  mene, 

Si  com  Edriz  out  comande,  4420 

Tresk'il  s'asist  sur  la  sette, 

El  fundement  li  fiert  la  saiette. 

Anmnt  li  Tint  tresk'al  pomun, 

[One  ne  pararent  li  penon] 

De  la  saiette  k'ot  el  cors, 

"Ne  neient  del  sane  n'en  issi  fors. 

Li  reis  criad  un  cri  mortel, 

L'alme  s'en  vait,  il  n'i  out  el, 

Del  revenir  ne  fu  nient. 

D'iloc  Temporterent  sa  gent ;  4430 

En  un  muster  fu  porte. 

Assez  i  out  lit  e  chante, 

E  dit  matines,  e  servise ; 

Deus,  si  li  pleist,  face  justise 

Del  mal  felon,  del  traitur, 

Ki  si  out  murdri  son  seignur. 

Li  reis  fu  bien  enseveliz, 

E  enterrez,  e  bien  serviz. 

Meis  sa  raine  ne  V  saveit : 


4422.  The  other  MSS.  have  in  place  of  this  line, 
"  Unc  puis  se  mot  de  la  sete,"  and  "  One  pus  ne  meust, 
car  la  sete." 

4424.  This  line  is  omitted  in  the  Br.  Mus.  MS. 
20 


152  (iKI'RKEI    GAIMAR. 

Do  us  beals  vallez  de  li  aveit,  4440 

E  ainz  k'ele  unkes  le  seust, 

Ne  ke  home  dire  li  .poust, 

Li  dui  vallet  lui  sunt  tolet ; 

A  Cnuth  furent  porte  tut  dreifc. 

Co  fist  Edriz  le  traitur ; 

Par  90  quidat  creistre  s'onur. 

A  Londres  vint  eel  mal  felon ; 
Eeis  Cnuth  i  ert  e  maint  baron. 
Devant  le  rei  s'agenulat ; 
En  s'oreille  li  conseillat  4450 

Cornent  aveit  de  Eadmund  overe, 
E  des  enfanz  k'out  amene. 
Quant  li  reis  Fad  bien  entendu, 
Mult  devint  granz  e  irascu. 
Tuz  ses  barons  ad  feit  mander ; 
La  treson  feit  reconter. 
Quant  lur  oiant  Fad  si  pruve, 
Prendre  le  feit,  puis  fu  mene 
Sur  une  tur  antive  asise, 

Quant  vient  li  floz,  si  i  bat  Taraise.  4460 

Li  reis  meismes  apres  alat, 
Pur  tuz  les  citeins  mandat. 
Une  hacha  fist  aporter, 
Ne  quid  suz  ciel  eust  sa  per. 
El  tupe  devant  al  traitur 
Eist  une  verge  tortre  entur. 
Quant  bien  fu  ferme  el  tup  devant, 


44G0.  The  other  MSS.  have,  instead  of  this  line, 
"  et  fut  pene  en  mainte  guise." 
4463.  hacha.  So  the  Br.  Mus.  MS  ;  the  others  read 

HACHE   EN    FIST. 


EST0KIE    DES    EN  G  LES.  153 

Li  reis  Cnutli  i  vint  errant ; 

Un  petit  coups  li  ad  done, 

Del  buc  li  ad  le  chef  severe.  4470 

Aval  fist  tresbucher  le  cors, 

Le  flod  est  venu  de  defors, 

Le  chef  del  fel  fist  fors  geter, 

Anibure  en  veit  vers  halte  mer- 

Li  vif  diable  les  enmaiue  ! 

Issi  linist  Edriz  Estreine. 

E  li  reis  dit  a  ses  privez, 

Si  ke  plusurs  Foent  asez, 

( Cestui  aveit  mon  frere  oscis, 

Venge  en  ai  tuz  mes  amis;  4480 

II  estait  bien  mon  frere  en  lai, 

Ne  voil  mettre  altre  pur  mai  ; 

Puis  k'il  est  si  avenn, 

Le  cors  Edriz  ait  Belzebu !' 

D'iloc  turnat  li  reis  aval, 

Si  est  monte  sur  un  cheval ; 

A  la  raine  veit  parler, 

Pur  conseil  quere,  e  demander 

De  dous  valeiz,  les  fiz  Eadmund. 

Dist  la  raine,    '  Cil  u  sunt  ?  '  4490 

Eespont  li  reis  ;  e  A  Westmuster, 

A  Tabbe  les  liverai  her/ 

'  Sire/  feit-ele,  '  creez  mei, 
Prendre  en  estut  altre  conrei. 
Co  sunt  li  dreiz  hair  de  la  terre, 
S'il  vivent,  il  ferunt  guere ; 
E  quant  vus  poez  peis  aveir, 


4481.  frere  en  lai.  See  before,  1.  4339. 


154  GEFFREI    GAIMAR. 

Si  me  creez,  feites  saveir, 

Saient  menez  en  altre  terre ; 

Guardez  k'il  ne  pussent  inal  fere.  4500 

A  tel  horn  les  comandez, 

De  forfere  saient  guardez/ 

Done  demanderent  un  Daneis, 

Un  gentil  horn,  loingtein  marceis, 

Cite  aveit  e  grant  conte, 

Si  estait  Walgar  apele. 

Les  dous  vallez  li  comanderent, 

Ki  fiz  de  rei  e  gentilz  erent ; 

Cil  les  receut  pur  bien  mirir, 

Pur  alever,  e  pur  espeldrir.  4510 

E  bien  pensat  ke  s'il  vivait, 

Par  grant  hc-nur  les  nurirait. 

K'en  dirrai  ?  Cil  s'en  turnat, 

En  Danemarche  s'en  alat, 

Od  les  enfanz  s'en  est  alez ; 

Li  uns  ert  Edgar  apelez, 

Li  altres  out  nun  Edelret, 

Co  fu  le  plus  jovene  valet. 

Bien  furent  gardez  e  bien  nurriz  ; 

Com  il  furent  alkes  tehiz,  4520 


4504.  marceis.  A  border  lord;  more  commonly  spelt 

MARCHIS. 

4510.  alever.  The  Herald's  College  MS.  reads 
alaiter.  For  espeldrir,  in  the  same  line,  the  other 
MSS.  read  espelir  and  esbaudir. 

4516,4517.  Edgar Edelret.  This  is  a  mistake. 

Their  names  were  Eadmund  and  Eadward,  of  whom 
the  first  died  in  exile,  hut  the  other  married  Agatha, 
whose  parentage  is  not  very  clearly  made  out,  and 
had  by  her  Edgar  Atheling,  Margaret  queen  of  Scot- 
land, and  Christina.  Edward  died  on  his  return  to 
England  in  1057. 


ESTORIJK    DE3    EXGLES.  155 

E  ourent  bieu  passe  dusze  anz, 
Mult  furent  gen  [til]  z  e  avenanz. 

En  Engleterre  en  vint  le  cri 
Ke  lur  drait  hair  erent  tahi. 
Mult  s'en  esbaldissent  Engieis, 
Car  pas  n'amerent  les  Daneis. 
Si  firent  nefs  aparaeiller, 
E  la  voleient  envaier. 
Quant  conte  fu  a  la  raine, 
Ki  out  nun  Emeline;  4530 

Reis  Edelret  la  tint  ainceis, 
Ore  la  teneit  Cnuht  li  reis ; 
Ele  aveit  dous  fiz  de  Edelret, 
Eadward  li  uns,  li  altre  Auveret. 
Li  quens  Richard  de  Normendie 
Aveit  ses  nevuz  en  baillie; 
Cil  erent  derechef  draite  hair, 
Engleterre  voldrunt  aver. 
La  reine  Emme  estait  lur  mere, 
Od  le  reis  Cnuth  teneit  apres  lur  pere.       4540 
Pur  ses  dous  fiz,  k'ele  mult  amout, 
Ke  des  meschins  mult  li  pesout ; 
E  uncore  pur  son  seignur  partie, 
Lur  portout-ele  mult  grant  en  vie. 
E  quant  ele  ot  ke  les  Engleis 
Unt  coveite  d'els  fere  reis, 
Purpensat  sei  de  mal  engin. 
A  son  seignur  vint  le  chef  enclin  : 
1  Sire/  feit-ele,  ( tu  ne  sez, 


4530.  Emeline.  The  other  MSS  read  Elwine  and 
Alwine  Emeline.  It  was  the  lady  popularly  known 
as  Emma  Alfgiva 


156  GEBTREI    GATMAB 

Les  fiz  Eadmund  serrunt  raandez  ;  4550 

Engleis  dient  k'il  sunt  drait  hair, 

Si's  volent  sur  tei  receuillir/ 

Cnuth  respont,  '  Pot  90  vers  estre  ? ' 

'  Oil,  cher  sire,  a  Porcestre 

Est  une  nef  aparille, 

Ki's  amerrat  od  grant  meisneV 

Li  reis  i  ad  tost  envaie, 

La  nef  trovent  aparille. 

Pristrent  herneis  e  guareison, 

Les  homes  mistrent  en  prison.  4560 

Al  rei  revont  noveles  dire ; 

Quant  il  oit  tut,  fu  pleins  de  ire. 

Donc  fist  ses  brefs  enseler, 
Si's  enveiat  ultre  la  mer 
A  ses  dous  fiz,  ki  la  esteient, 
E  Penemarc  mainteneient. 
Co  lur  mandat,  e  as  barons, 
K'il  preisseut  les  valetons, 
Celeement  les  afolassent, 
Si  ke  james  ne  Y  guarissaient.  4570 

A  eel  conseil  oir  out  tel, 
S'il  pout,  ki  turnerad  a  el. 
Hastivement  idonc  mandat 
Wlgar,  ki  les  enfanz  guardast, 
S'il  de  rien  les  aveit  cher, 
Aillurs  les  feist  envaier  ; 

4552.  receuillir.     This  is   aparently  the  reading 

of  the  Br.  Mus.  MS. ;  the  other  MSS  read  receveir. 

4559.  guareison.  The  College  of  Arms  MS.  reads 

GARNISON. 

4565.  A  ses  dous  fiz.  The  Durham  MS.  reads  as 

DOUS   VALLEZ. 


ESTOHIK    DES    ENGLBS.  157 

Car  si  iloc  erent  trovez, 

Pur  veir  serreient  afolez. 

Li  prodom  pas  ne  se  targa ; 

Sa  terre  a  ses  treis  fiz  leissa.  45 SO 

Od  sul  treis  nefs  se  mist  en  mer ; 

Si  espleita  son  errer, 

K/'en  sul  cine  jurs  passat  Susie, 

E  vint  en  terre  de  Hungrie. 

Le  siste  jur  est  arivez 

Desuz  Gardirnbre  la  citez ; 

Li  reis  i  ert  e  la  raine, 

A  ki  Hungrie  estait  acline. 

Walgar  esteit  lur  conissanz ; 

Si  acesmat  ses  dous  enfanz.  4590 

Al  rei  en  vint,  si  Y  salua. 

Li  reis  encontre  li  leva ; 

Beisat  Walgar,  lez  li  Fasist, 

De  li  clierte  e  joie  fist. 

De[s]  dous  vallez  tres  bien  saveit, 

Cum  il  en  guarde  les  aveit, 

E  Ferent  draiz  airs  d'Engleterre ; 

Mes  ne  seit  pas  ke  vont  requere. 

Entreske  li  meistre  parla, 

Le  rei  requist,  si  li  mustra  4600 

Des  dous  vallez,  coment  estait, 

Cum  horn  destrure  les  voleit. 

4583.  Susie.     The  other  MSS  have  Russie. 

4586.  Gardimbre.     The  other   MSS   read    Gard- 
humbre  and  Gardumbre. 

4595.  In  the  MS.  of  the  Herald's  College  these  two 
lines  stand  thus  : 

Des  vallez  li  dist  coment  estoit, 
Et  coment  en  guarde  les  avait. 


158  GEFEEEI    G  AIM  Aft. 

Puis  li  ad  dit  cum  sunt  fuiz, 
E  come  venent  a  sa  merci. 
E  si  T  conseil  lur  volt  doner, 
Qu'  il  pussent  lur  terre  recoverer. 
f  Sire/  feit-ilj,  '  de  tei  tendrunt, 
E  tes  liornes  done  devendrunt/ 

Li  reis  respont,  '  Bien  sunt  venuz. 
Tut  mun  poair  e  ma  vertuz  4610 

Mettrai-jo  bien  pur  els  aider  ; 
Penerai  mai  de  hels  enhalcer. 
A  mon  poair  lur  frai  guere 
A  eels  ki  unt  toleit  lur  terre/ 
Eespont  Walgar,  '  Yostre  merci, 
Sur  vostre  fe  isci  le  vus  comant. 
Si  com  en  Deu  fiance  avez, 
Co  vus  conjur,  bien  les  guardez/ 
Hoc  remistrent  li  enfanz  ; 
D'iloc  a  treis  anz  furent  grant.  4620 

Quinze  anz  aveit  li  jovenur ; 
Meis  li  ainez  ert  le  majur, 
Dis  e  nof  anz  aveit  passez, 
Edgar  out  nun,  mult  fu  senez. 
La  fille  al  rei  en  fist  son  dru  ; 
E  cil  l'amat,  90  fu  seu  ; 
Ainz  ke  passast  tut  Fan  enter, 
Avint  la  dame  a  enceinter. 
Ke  dirraie  ?  tant  est  alez, 
Li  plaiz  ne  pout  estre  celez.  4630 

4606.    Qu'lL     PUSSENT      LUR     TERRE     RECOVERER.       I 

have  endeavoured  to  make  this  line  intelligible  with 
the  assistance  of  the  MS.  of  the  College  of  Arms. 
The  reading  of  the  Br.  Mus.  MS.,  "  E  il  ja  pussent 
recoverer,"  seems  to  be  evidently  corrupt. 


ESTORIE    DES  EXGLES.  159 

Li  reis  Foi,  e  dit  li  fu  j 

Ne  s'  [en]  est  gueres  irascu. 

Ainz  dist  ke  bien  Fotriat ; 

S'il  la  volt  prendre,  il  li  dorrat. 

Li  bachelers  Fad  otrie, 

Al  rei  en  ad  le  pie  baise  ; 

E  li  reis  ad  inande  sa  gent. 

Lendemain  fu  Fasemblement  j 

Li  reis  sa  fille  a  Edgar  donat, 

Veanz  sa  gent  cil  Fespusat,  4640 

E  li  reis  fist  a  tuz  saver, 

Apres  son  jur  sait  Edgar  heir. 

Puis  k'il  n'ad  fiz,  de  li  hair  fist, 

Fur  sa  aine  fille  k'il  prist. 

Pur  co  Fai  dit,  voil  que  sachez, 

Nieot  n'en  vus  esmerveillez. 

De  cest  Edgar  e  de  sa  femme 

Eissit  la  preciose  gemme, 

Margarete  Fapelat  Fom, 

Eaine  en  fist  rei  Malcolom.  4650 

Ele  aveit  un  son  frere  ainez, 

Edgar  FAdeling  estait  nomez. 

Engleis  manderent  les  enfanz, 

Kar  lur  pere  n'ert  pas  vivanz. 

Les  dous  enfanz  erent  dreit  hairs, 

Ki  reeonustre  voldreit  veirs. 


4649.  Margarete.  Margaret  is  termed  in  the  life 
attributed  to  Turgot  pretiosa  Margarita.  Gaimar 
seems  to  have  used  this  life,  but  he  has  fallen  into 
some  confusion,  particularly  with  regard  to  the 
manner  and  time  of  her  flight  to  Scotland,  and  with 
regard  to  her  six  sons  mentioned  below  at  line  4668. 
Of  the  names  there  introduced,  Donald  was  Malcolm's 
brother,  Duncan  was  his  natural  son,  and  Eadward 
(not  Eadmund)  was  his  son  by  Margaret 
21 


160  GEFFREI    GAIMAR. 

Com  dureut  en  Humbre  ariver, 

Une  turmente  vint  en  rner, 

Ki  en  Escoce  les  chascad ; 

Keis  Malcolom  saisi  les  ad.  4660 

De  Margarete  fist  sa  reine ; 

Ele  fu  bien  a  Deu  encline. 

Sis  fiz,  90  qui,  en  out  li  reis ; 

Ore  vus  dirrai  des  primers  trais, 

Donevald,  Donecan,  Eadmund; 

Les  altres  trais,  qui  ke  reis  sunt, 

Edgar,  Alisandre,  e  David. 

Cest  linage  de  Eadmund  issit, 

Ki  fu  en  Engleterre  reis, 

E  ses  aincestres  tuz  aiuceis.  4670 

Ore  voil  a  Daneis  reparer. 
Cnutli  e  Em  me  sa  muller 
Eurent  une  fille  mult  bele, 
Gonild  out  nun  la  damesele. 
Li  reis  aveit  par  sei  dous  fiz ; 
Tut  des  Daneis  erent  nasquiz  ; 
Harald  e  Hardechnut  ourent  nun. 
Oil  dui  tindrent  le  region, 
Apres  Cnuth  tindrent  set  anz. 
Ultre  mer  erent  les  enfanz  4680 

Ki  dussent  par  dreit  regner ; 
Trop  lur  fist  horn  disturber. 
Cnuth  f  u  bon  rei,  riche  e  poant ; 
Sa  herite  estait  mult  grant : 
Danemarclie  out  e  Engleterre ; 


4683.  bon  rei.  The  Herald's  College  MS.  reads 
fort  rei,  which  is,  perhaps,  the  correct  reading,  as 
it  seems  to  agree  better  with  the  context. 


ESTOltlE    DES    ENGLES.  101 

Tote  Nonveie  alat  conquere, 

Li  reis  Olaf  fors  enchascat ; 

En  Engletere  s'en  realat. 

Cum  Cnuth  regnout  lneillurinent, 

Olaf  revint  od  mult  grant  gent;  4690 

iNorweie  quidat  recoverer. 

Norreis  firent  lur  ost  mander, 

Bataille  tindrent  mult  am  ere, 

Olaf  oscistrent  ki  dreit  reis  ere. 

Done  fu  Cnuth  de  treis  regnes  sire ; 

Poi  trovot  ki  Posout  desdire. 

E  nepur quant  si  fut  desclit, 

E  son  comandement  despit. 

A  Londres  ert  desur  Tamise  ; 

Li  floz  veneit  pres  de  Feglise  4700 

Ki  "Westmuster  ert  apele. 

Li  reis  a  pie  s'est  areste 

En  la  greve,  sur  le  sablun  ; 

Li  flodz  veneit  par  contencon ; 

Mult  s'apresma,  pres  del  rei  vint. 

Cnuth  en  sa  main  sa  verge  tint, 

Si  dist  al  flod, '  Return  arere  ; 

Eui  de  sur  mei,  ke  ne  te  fere. s 


4694.  Olaf  oscistrent.  The  preceding  entries  are 
from  the  Sax.  Chron.  A.  D.  1025  to  1030. 

4699.  desur  Tamise.  The  common  version  of  this 
popular  story,  taken  from  Henry  of  Huntingdon,  lays 
the  scene  of  it  upon  the  sea-shore.  Gaimar's  is  a  much 
more  probable  version.  When  the  discourse  arose  in 
his  palace  which  might  give  rise  to  the  experiment,  it 
was  but  a  step  to  the  Thames,  and  the  tide  of  the  river 
was  sufficient  for  Cnut's  purpose. 

4706.  sa  verge — his  sceptre.  The  Herald's  College 
MS.  reads  une  verge,  a  rod. 


162  GEFFREI    GAIMAE. 

La  mer  pur  lui  pas  ne  leissat, 

E  plus  e  plus  le  flod  montat;  4710 

Le  reis  estut,  si  atendit, 

De  sa  verge  l'ewe  ferit. 

L'ewe  pur  co  n'ad  pas  leisse, 

Ainz  vint  al  rei,  si  Tad  inoile. 

Quant  li  reis  vit  ke  trop  atent, 
E  ke  li  floz  ne  feit  pur  li  nient, 
De  la  greve  se  trest  arere, 
Puis  s'arestut  sur  une  pere, 
Tendi  ses  mains  vers  orient ; 
Oiez  k'il  dit,  oiant  sa  gent,  4720 

'  Cestui  ki  feit  la  mer  nionter, 
Deit  Tom  bien  crere  e  aurer. 
II  est  bon  rei,  jo  su  cheitif ; 
Home  su  mortel,  mes  il  est  vif ; 
Tote  rien  feit  le  son  comand, 
Lui  pri-jo  k'il  me  seit  guarand. 
A  Eome  le  voil  aler  requere, 
Be  lui  tendrai  tote  ma  terre/ 
Puis  feit  son  aire  apariller, 


4708.  ke  ne  te  fere,    lest  I  strike  you. 

4710.  le  flod.  Another  instance  in  which  the 
grammatical  forms  are  neglected,  see  1.  4704.  The 
other  MSS.  read  correctly  li  floz. 

4722.  aurer — adore.  The  other  MSS.  have  honu- 
rer  and  DOTER. 

4727.  A  Rome.  There  is  some  doubt  about  the  year 
of  Cnut's  journey  to  Rome.  The  Saxon  Chronicle,  and 
most  of  the  English  Chronicles  which  follow  it,  place 
that  event  in  1031.  There  seems  however  to  be  better 
reason  for  placing  his  departure  in  1026,  and  his 
arrival  at  Rome  in  1027.  See  Thorpe's  translation  of 
Lappenburg,  vol.  ii,  p.  211. 


ESTORIE    DES    ENGLES.  163 

Aler  en  volt  sanz  demorer.  4730 

Or  e  argent  porta  asez. 

Trestuz  les  puns  k'ad  trovez 

Ultre  les  munz,  par  le  veage, 

E  de  deca,  desur  ewage, 

Fist  li  reis  feire,  e  mainoverer, 

Par  son  aver  k'il  volt  doner. 

Si  acliata  la  legation, 

Par  le  dener  de  la  meison 

Ke  li  Engleis  dunent  a  Rome ; 

Par  co  ad  feit  ke  mil  home  4740 

IVEngletere  n'ert  [de]  fer  lie, 

Ne  n'en  isterat  de  son  regne, 

Pur  nul  pecche  ke  ja  ferat ; 

En  son  pais  se  purgerat. 

Quant  li  reis  out  si  espleite 
En  Engletere  est  repaire. 
Mes  n'en  out  gueres  sojurne ; 
En  Escoce  est  od  ost  ale. 
Tant  parla  al  rei  e  pramist, 
De  li  tendra  eel  rei,  90  dist.  4750 

En  covenant  tres  bien  li  out ; 
Meis  unc  servise  aver  if  en  pout. 
Ainc  ne  passa  li  mais  acorn pliz ; 
Ambedui  li  reis  furent  finiz . 
E  les  fiz  Cnuth  andui  regnerent ; 
Harald  primer  trestuz  requirent ; 
II  tint  dous  anz,  e  Hardcnuth  cine, 
E  li  reis  Cnuth  lur  pere  vint. 


4738.  la  meison.  The  other  MSS.  read  sa  meison. 
4757.  cinc.      It    was    Harold   who    reigned  five 
years,  and  Hardecnut  two. 


164  GEFFREI    GAIMAR 

Cist  dui  donerent  lur  sorur, 

Gonnild,  al  riche  emperur,  4760 

Ki  douc  aveit  Rome  en  baillie, 

E  Alemaine,  e  Lumbardie. 

Mes,  si  coin  jo  des  ainz  vus  dis, 

Seit  anz  regnerent  el  pais. 

Done  f  urent  niort  li  hair  Daneis  ; 

Grant  joie  en  firent  li  Engleis. 

Kar  les  Daneis  vil  les  teneient, 

Soventefaiz  les  honisseient. 

Si  cent  un  sul  encontrassent, 

Mar  fussent  nez  s'il  ne  rinclinassent ;        4770 

E  sur  un  pont  s'il  venaient, 

Attendissent,  mar  se  movereient 

Desci  ke  li  Daneis  passat. 

Al  trespasser  chescon  Tenclinast  ; 

Ki  ne  Y  faist^  si  pris  estait, 

Huntusement  liom  le  bateit. 

En  tel  vilte  erent  Engleis  ; 

Si  les  leidassent  les  Daneis. 

Ore  purparlerent  k'il  ferunt  ; 

Purlequels  hairs  envairunt.  4780 

S'il  envaient  en  Hungrie, 

Trop  serreit  loinz,  poi  unt  aie. 

Al  chef  del  tur  purparle  unt 

K'en  Normendie  envaiemnt 

Pur  Eadward,  e  pur  Alvere. 


4760.  Gonnild.  Gunnilda,  who  was  married  in 
1036  to  Henry,  afterwards  emperor  of  Germany. 

4777.  tel  vilte.  Gaimar  appears  to  be  the  earliest 
writer  who  speaks  of  this  insolence  of  the  Danes,  and 
perhaps  his  account,  if  not  legendary,  contains  some 
share  of  exaggeration. 


1<>T0RIE    DES    ENGLES. 


1G5 


Eadward  esteit  li  frere  ainne, 

Alez  estait  en  Hungrie, 

A  ses  cosins  en  aie, 

A  une  guere  k'i  aveient  ; 

Cels  cle  Yelecase  la  fesaient.  4790 

Quant  les  Engleis  ne  Flint  trove, 
Ocl  els  en  mainent  Alvere. 
Mult  se  hasterent  pur  Daneis ; 
]\Te  volent  mes  k'il  seient  reis. 
E  nepurquant  uns  horn  estait, 
De  la  sour  as  dous  reis  fiz  aveit ; 
Fille  ert  Cnuth,  e  sour  Haiold ; 
Ore  entendez  k'il  feire  volt. 
De  ses  enfanz  quidat  fere  heir ; 
Co  compara-il  puis  espeir.  4800 

Li  quens  Godewine  a  Londres  vint, 
Ki  as  Daneis  se  tint. 
Hoc  erent  tuit  asemble, 
Si  atendeient  Alvere. 
Tuit  li  baron  de  eel  regne 
Pur  lui  aveient  envaie. 
Li  quens  Godewine  se  purpensa, 
Chevalers  prist,  e  manda, 
E  altre  genz  mult  bien  armez  ; 
Envers  la  mer  s'en  est  alez.  4810 

Cele  nuit  just  a  Geldesfort; 

4787.  Alez  estait  en  Hungrie.  Gaimarhas  fallen 
into  great  confusion  in  this  part  of  his  history.  Edward 
was  in  England  at  Hardecnut's  death,  and  was  imme- 
diately chosen  king.  Alfred's  murder  took  place  two 
or  three  years  previously.  The  story  of  Godwin's 
flight  appears  to  be  founded  on  what  happened  in  the 
year  1052,  under  very  different  circumstances. 

4811,  a  Geldesfort.  The  Heralds'  College  MS. 
reads  here  Geldesdoune. 


1G6  GEFFREI    GAIMAR. 

Talenffad  grant  de  faire  tort. 

Lendemainl  vint  Alvere. 

Li  quens  Godewine  Fen  ad  mene 

En  sum  le  mont  de  Geldesdone. 

'  Sire/  feit-[il],  '  a  ta  corune 

Quanke  tu  veez  [tut  i]  apent, 

E  mil  itant,  e  cent  e  cent. ' 

Alvere  respont, '  La  Deu  merci  ! 

S'il  m'en  leist  estre  seisi,  4820 

Bones  custumes  aleverai, 

E  peis  e  drait  mult  amerai. ' 

Godewine  aveit  bien  comande, 

Tresk'il  averait  '  Warrai  *  crie, 

Ke  les  Normanz  fussent  tuz  pris  ; 

Par  nofaines  fussent  oscis. 

Les  nof  fussent  tost  detrenchez, 

Le  disme  fust  esparniez. 

Issi  f  urent  par  nof  oscis, 

Li  uns  en  garisseit  des  dis.  4830 

Done  si  pristrent  Alvere'; 

En  Ely  Ten  unt  mene. 

Hoc  li  funt  les  oilz  crever, 

Entur  un  pel  le  funt  aler, 

Le  gros  buel  li  eurent  treit 

Od  agoilles,  k'aveient  feit ; 

La  le  firent  tant  entur  aler, 

Pur  sa  buele  desrainer, 

K'il  ne  pot  mes  ester  en  piez. 

L'alme  s'en  vait ;  e  cil  sunt  leez,  4840 

Ki  en  tele  guise  le  murdrirent ; 


4817.  [tut    i].    These  words,  evidently  necessary 
to  the  measure,  are  added  from  the  other  MSS. 


rOEIE    DES  EXGLES.  167 

Pur  amur  Godewine  co  firent. 

Mes  li  barons  quant  ii  co  surent, 
Ki  pur  iVlvere  envaie  eurent, 
Dolenz  en  sunt,  e  mult  pensis ; 
E  dient,  si  Godewine  est  pris, 
Ne  Ppot  guarir  rein  terriene  ; 
Mult  pis  murra  ke  Edriz  Estriene. 
Li  quens  Godewine  pas  n'atent; 
El  nef  se  met,  il  e  sa  gent;  4850 

En  Denemarche  s'en  fui ; 
Iiokes  fu  bien  recuilli. 
E  li  Engleis  repassent  mer, 
Eadward  vont  ostages  liverer. 
Seur  le  funt  de  la  corune, 
K'il  I'en  ferunt  e  rei  e  persune. 
E  il  done  mandast  meisne, 
E  ad  grant  gent  aparille. 
A  la  mer  vint,  bien  le  passa, 
E  a  Londres  se  coruna.  4860 

Puis  tint  la  terre,  asist  ses  lais  ; 
Unckes  teles  ne  furent  ainceis. 
Peis  ama  mult,  dreit,   e  justise ; 
Pur  co  les  asist  en  tele  guise, 
Ke  unc  devant  90,  ne  puis  son  jur, 
Ne  pout  nul  rei  feire  meillur. 
Cum  il  out  pose  e  issi  regne, 
Godwine  s'est  aparilie  ; 
Od  grant  navire,  k'il  aveit, 
En  Tamise  siglat  tut  dreit.  4870 

Done  si  mandat  a  ses  amis, 


4863.  Godwine.    See,  on  the  event  here  alluded  to, 
the  Sax.  Chron.  under  the  years  1051  and  1052, 
22 


168  CEFFREI    CAIMAR. 

K'il  aveit  plusurs  el  pais, 

Les  lur  merci  k'al  rei  parlassent ; 

Son  dreit  preist,  90  li  priassent. 

E  il  si  firent ;  tant  parlerent, 

Devant  le  rei  done  Tamenerent. 

II  Famenerent  par  tele  lai, 

Ke  jugement  siwesist  le  rei. 

De  drait  fere  guage  donat, 

E  maint  riclie  home  Fostegat.  4880 

Li  guage  furent,  tut  vereiinent, 
Mult  noble,  e  bel,  e  gent. 
De  fin  argent  seit  granz  buchez, 
De  or  esmere  sunt  les  cerclez. 
Peres  i  out  de  maintes  guises, 
Es  cercles  d'or  mult  bien  asises. 
Jaspes,  safirs,  e  topaces, 
Berilz,  sardines,  crisopasces, 
Alectores  e  amandes, 
E  achates  e  albestandnes.  4890 

4890.  albestandnes.  The  other  MSS.  read  be- 
stantes,  and  abestantes. 

4898.  rei  de  Swave.  Gaimar  seems  to  have  taken 
this  gorgeous  and  almost  oriental  description  of  God- 
win's pledge  from  some  popular  story  or  romance,  of 
which  no  doubt  several  existed  relating  to  this  remark- 
able family.  The  story  probably  recounted  Godwin's 
adventures  in  Scandinavia,  with  which  Henry  of  Hun- 
tingdon seems  to  have  been  acquainted,  who  (p.  364.) 
informs  us — "  Cnut  tertio  anno  regni  sui  ivitin  Daciam, 
ducens  exercitus  Anglorum  et  Dacorum  in  Wandalos. 
Quum  an  tern  hostibus  crastina  die  conflicturus  appro- 
pinquasset,  Godwinus  consul  Anglorum  ducens  exerci- 
tum  rege  inscio  nocte  profectus  est  in  hostes.  Igitur 
improvidos  invasit,  occidit,  fugavit.  Rexverosummo 
mane,  quum  Anglos  fugisse  vel  ad  hostes  perfide 
transisse  putaret,  acies  ordinatas  in  hostem  dirigens 
non  invenit  in  castris  nisi  sanguinem  et  cadavera  et 
prsedam.  Quamobrem  summo  honore  deinceps  Anglos 
habuit." 


ESTOltlE    DES    ENGLES.  169 

Mult  furent  bien  feit  li  buchet ; 

Chescons  aveit  un  coverclet, 

D'or  e  de  argent  mult  bien  overe. 

Cent  mars  estait  chescons  preise ; 

Mes  pur  les  peres,  e  pur  Tor, 

Valeient  plus  ke  nul  tresor ; 

Li  quens  God e wine  les  conquist 

Del  rei  de  Swave,  k'il  oscist. 

Co  fu  le  guage  k'il  donat : 

Ore  Fapelt  horn,  il  responderat.  4900 

Li  reis  meismes  est  leve, 
Par  grant  ire  Fad  apele, 
E  dist,  par  li  est  mort  son  frere ; 
II  le  trahi  com  fel  e  lere. 
E  s*il  de  go  rien  s'escundist, 
11  Fen  frat  prover,  90  dist. 
Eespont  li  quens,  '  Trestut  le  ni, 
Si  com  vus  avez  conte  isci ; 
De  mot  en  mot  le  nierai, 
Par  jugement  Tescundirai ;  4910 

E  mon  guage  vus  ai  done, 
Par  jugement  seit  grante. 
De  vostre  apel  e  de  mon  respons, 
Dreit  en  dient  tut  ces  barons/ 
Isci  aveit  mult  grant  barnage, 


4901.  li  reis  ......  est  LEve.  This  curious  and  most 

interesting  account  of  Godwin's  trial  seems  to  be  taken 
also  from  some  legendary  or  romantic  history.  From 
the  names  of  the  persons  mentioned,  and  other  circum- 
stances connected  with  it,  it  cannot  have  been  an 
invention  of  Gaimar'stime,  and  it  has  every  appearance 
of  being  a  picture  of  Anglo-Saxon  manners. 

4914.  dient.  I  have  inserted  this  word  from  the 
other  two  MSS.,  as  the  Br.  Mus.  MS.  reads,  rather 
unintelligibly,  dreit  en  dreit. 


170  GEFFEEI    GAIMAR 

Contes,  barons,  maint  home  sage. 

Li  quens  Lewine  i  ert  asis, 

De  Cestreschire  ert  poestis ; 

Li  quens  Syward  done  i  seait, 

Ki  de  Everwic  seignur  estait,  4920 

E  le  conte  de  Huntendoue, 

Ki  apendeit  a  sa  persone ; 

Li  queDs  Leveric  Norfolc  teneit, 

Od  les  altres  el  banc  seait. 

Dusze  'contes  i  out  mult  sages, 

Estre  barons  e  li  clercgages, 

K'a  la  parole  ont  entendue  ; 

Mais  taisanz  sunt,  mils  ne  se  remue 

D'isci  k'il  ourent  comandement 

Del  rei  ke  algent  al  jugement.  4930 

E  done  leverent  en  estant ; 

Li  quens  Syward  ala  devant. 

En  une  chambre  en  sunt  alez, 

U  hom  muntout  par  uns  degrez ; 

Asis  se  sunt,  pur  dreit  juger. 

Done  levad  sus  un  chevaler, 

4915.  aveit.  The  other  MSS.  read  avez,  and  make 
these  two  lines  a  part  of  Godwin's  speech. 

4917.  lewine.  There  is  not,  I  believe,  elsewhere  any 
mention  of  a  Leofwine,  earl  of  Cheshire,  at  this 
time. 

4919,  Syward.  Siward,  the  well-known  earl  of  the 
Northumbrians,  who  died  in  1055. 

4923.  Leveric.  Leofric,  earl  of  Mercia,  v/hose  wife 
was  the  Godiva  celebrated  in  the  legendary  history  of 
Coventry 

4925.  Dusze.  Twelve.  The  reading  of  the  MS.  a" 
d opted  in  Petrie's  text,  DOus-^-two,  is  evidently  wrong. 
The  MS.  of  the  Herald's  College  reads  xi.,  which  is 
probably  a  mere  error  of  the  omission  of  an  i. 


EStfORIE    DES    ENGLES.  171 

Marleswain  aveit  a  non, 

Daneis  esteit,  riclie  e  baron. 

Devers  Goclwine  se  pendait, 

E  nepurtmant  si  dist  tut  dreit ;  49 40 

'  Seiguurs/  feit-ilj  '  oi  avez ; 

Coment  cest  conte  est  apelez ; 

E  le  respons  oi  avez  ; 

Tut  ad  niez,  bien  le  savez. 

Si  li  reis  i  inet  felunie, 

N'en  est  de  voue  ne  de  oie  j 

Ne  mil  home  ne  vent  avant 

Ki  die,  '  feit  f u  mon  veiant/ 

Esguardez  i,  car  mei  est  vis, 

Uncore  purrunt  estreamis/  4950 

Li  quens  Syward  de  Faltre  part 
Dist,  l  El  ai-io  en  mien  esguard, 
Envers  le  rei  feit  fort  nier, 
Home  deit  ses  diz  tuz  otrier, 
S'il  i/i  niast  la  felunie, 
La  traison,  e  la  boisdie ; 
Mais  d'icel  se  deit  horn  defendre, 
Al  jugement  dait  liom  entendre. 
Co  est  grant  chose,  apel  de  rei ; 
Pres  del  juise  irat,  90  crei,  4960 

De  feu,  u  de  ewe,  u  de  bataille ; 
De  un  de  ces  trais  n'ert  pas  faille/ 

1  Si  ert,  sire/  dist  Freegis, 

4937.  Marleswain.  This  individual  is  mentioned  in 
the  Sax.  Chron.  as  having  taken  refuge  in  Scotland 
in  1067,  after  the  entrance  of  the  Normans. 

4955.  niast.  The  other  MSS.  read  meist,  which 
seems  to  be  the  correct  reading. 

49G3.  Freegis.  It  appears  by  the  Domesday  survey 


172 


GEFFREI    GAIMAR. 


N'en  est  pas  dreit  en  cest  pais ; 

Pur  un  plein  dit  d'un  orb  apel, 

~Ne  ferom  jugement  novel. 

Par  serment  tresbien  s'aquit, 

K'i  estut  ja  altre  respit/ 

Leveriz  parla,  de  Norhamtone  ; 

'Eadward  li  reis  porte  corune.  4970 

Grant  chose  afiert  a  son  apel; 

Bien  deit  hom  siwre  son  avel. 

II  en  ad  pris  guage  de  dreit, 

Ne  quide  james  tel  veu  seit. 

Solum  le  comencal  d'onur, 

Merci  crie  a  son  seignnr  ; 

Solum  Tapel  ke  li  reis  feit, 

Par  jugement  siwerat  son  pleit ; 

De  bataille  n'i  ad  nient, 

Eien  li  a  vent  le  serment,  4980 

Ne  feu,  ne  ewe,  ne  juise, 

~Ne  jugerom  en  tele  guise  ; 

Tesmoine  oir  e  veer 

Estut  par  dreit  celui  aver 

Ki  altre  volt  a  fer  mener, 

U  en  ewe  feire  floter. 

Meis  un  esgard,  sanz  jugement, 

En  esgardom  communalment. 

Par  grant  ricliesce,  e  par  honur, 

Easce  un  offre  a  son  seignur;  4990 

Li  offre  seit  tel  com  dirrai, 

that  a  person  of  this  name  held  considerable  property 
in  Northamptonshire  and  other  neighbouring  counties 
in  the  reign  of  Edward  the  Confessor. 

4987.  sanz.  The   Herald's  College  MS.    reads   par 
which  entirely  alters  the  sense. 


ESTORIE    DBS   ENGLES.  173 

Li  quens  Godewine  en  greverai. 
II  seit  arme'  e  ses  cine  fiz, 
E  ses  nevoz,  dunt  il  ad  dis, 
Sei  seissantisme  armez  saient ; 
De  tutes  armes  se  conreient. 
Solum  la  lai  de  nos  Engleis 
Seit  devise  tut  lur  lierneis ; 
Li  hauberc  saient  de  or  safYrez, 
E  li  el  me  a  or  cerclez,  5000 

E  li  escu  od  bucles  de  or. 
Li  quens  Godewine  ad  grant  tresor  ; 
En  chescon  arme  ait  or  itant 
Al  mains  vint  unces  peisant. 
E  enz  lur  braz  lur  buies  d'or  aient. 
En  tele  guise  al  rei  s'apaient, 
Ke  li  reis  ait  tuz  lur  homages  ; 
De  fei  tenir  troissent  ostages, 
E  lur  lierneis  lui  seit  liverez, 
Puis  en  face  ses  voluntez.  5010 

Li  quens  Godewine  od  le  rei  seit, 
En  sa  merci,  taut  k'il  ait  son  dreit. 
Icest  esguard  si  Y  grantez, 
Est  d'ambe  parz  mult  honurez  : 
Ne  a  nus  n'en  ert  par  mal  retreit. 
Solum  Fapel  ke  li  reis  feit, 
Si  nus  icest  esguardom/ 
Dient  trestuz,  '  bien  Fotrium/ 
Ore  furent  tuz  a  cest  otrei ; 
Yenuz  en  sunt  devant  le  rei.  5020 

Quant  cest  esguard  fu  recordez, 
D'ambesdous  parz  fust  grantez. 

5005.  buies.  Bracelets ;  the  Anglo-Saxon  beah. 


W  GEFPSEI    OAIMAi;. 

Li  reis  recut  d'cls  tuz  homages ; 

De  fei  tenir  prist  les  ostages ; 

Les  armes  prist,  Tor  e  Fargent ; 

Beisat  les,  par  acordement. 

E  li  quens  Fad  si  bien  servi, 

K'il  furent  puis  si  bon  ami, 

Ke  li  reis  sa  fille  espusat, 

E  a  raine  la  corunat ;  5030 

E  a  li  rendi  tut  son  conte, 

E  tuz  ses  fiz  ad  aleve  ; 

Contes  eu  fist,  taut  les  amat. 

Par  grant  honur  Eadward  regnat. 

En  icel  tens  ke  si  estait, 
E  icest  rei  issi  teneit, 
Done  furent  li  Norman  cliasce 
Eors  del  pais,  tut  coruce ; 
Neis  Farcevesque  Eobert 
En  fu  chasce,  Id  mult  i  pert.  5040 

Li  quens  Godewine  idonc  transit ; 
A  Wincestre  fust  enfuiz. 
Li  quens  Syward  done  s'acordat 
Al  rei  d'Escoce,  ii  ii  alat ; 
Mais  Macheden  def  uit  la  pes  ; 
De  guerreier  ne  fist  releis. 
Li  quens  Syward  fist  nefs  mander, 
Bon  ost  i  enveiad  par  mer, 
E  il  menat  grant  ost  par  terre. 
A  Macheden  must  itel  guere,  5050 

En  bataille  le  descunfist, 
E  de  ses  homes  mult  oscist. 

5044.  rei  d'Escoce.  Macbeth.  Seethe  Sax.  Chron. 
under  the  year  1054  ;  from  which  record  these  brief 
notices,  of  the  events  of  the  reign  of  Edward  the  Con- 
fessor are  chiefly  taken. 


EST01UE   DES   ENGLES.  175 

Or  e  argent,  harnies  e  espees, 
II  conquist  en  ces  contre'es. 
Mais  un  son  fiz,  Osbern  out  nun, 
E  son  nevou,  Syward  baron, 
E  un  des  chevalers  le  rei 
Ke  Syward  out  mene  od  sei, 
E  ses  usecarles  k'il  menat, 
En  Escoce  mort  lessat.  5060 

Apres  ico  Syward  transi ; 
Done  firent  conte  de  Tosti ; 
Le  fiz  Godewine  cil  estait ; 
En  Everwic  nul  dreit  n'aveit. 
Done  morust  le  conte  Leveriz  : 
De  s'onur  fut  Raul  saisiz, 
Mais  poi  la  tint,  e  tost  fina; 
Mult  fu  prodom,  poi  dura. 
Li  quens  a  Burg  fu  enfuiz ; 
A  Coventre  ii  quens  Leveriz.  5070 

Li  reis  Griffin  done  s'acordat ; 
Le  conte  Algar  a  cunduit  Fad ; 
Meis  petit  tint  Facordement, 
Al  rei  Eadward  mesfit  sovent. 
Done  i  alat  Tosti  del  north, 
Harold  del  suth  de  Oxenford ; 
Li  dui  frere  grant  ost  menerent, 
Dreit  vers  Guales  done  cheminerent. 
Li  Suthwaleis  se  combatirent  . 
Contre  Griffin,  sa  gent  venquirent,  5080 

La  teste  del  rei  couperent, 
Harold  e  Tosti  la  presenterent ; 
E  cil  la  portent  a  Eadward. 
Unc  puis  de  Waleis  n'out  reguard; 
5084.  de  Waleis.  The  other  MSS.  read  d'Engleis. 

23 


176 


GETTREI    GAIMAK. 


Mes  les  Escoce  les  guerreiouent, 

Norhumberland  sovent  preiouent. 

Li  reis  Eadward  la  s'aprima. 

Dons  eveskes  i  enveia, 

L'esvesque  Ailwine  e  Chenesi ; 

Od  els  ala  li  quens  Tosti ; 

Al  rei  Malcolu[m]b  tant  parlerent, 

Deea  Thuede  Fen  amenerent. 

Li  reis  Eadward  encontre  vint, 

Od  Malcolu[m]b  parlement  tint. 

Presenz  li  fist,  mnlt  Fonura, 

Ke  malement  tnt  enpleia  ; 

Pes  e  trives  entr'els  unt  pris, 

Mais  ne  dura  gneres  de  dis. 

A  Rome  ala  li  quens  Tosti, 

Od  lui  la  contesse  Judi. 

Endementres  son  coute 

Eeis  Malcolumb  tut  ad  preie. 

Hali-elande  done  fu  preie, 

Ke  tutjurz  ainz  ert  deporte. 

Puis  apres  co  bien  Ion  gem  en  t, 

S'asemblerent  moignes  e  grant  [gent] 

Contre  Tevesque  Edelwine, 


5100 


5089.  Ailwine  e  Chenesi.  Egelwine  bishop  of 
Durham,  and  Kinsi,  archbishop  of  York. 

5100.  Judi.  The  Br.  Mus.  MS.  reads  here  and 
below  Nidi,  by  an  evident  error  of  the  early  scribes. 

5106.  grant  [gent].  The  Br.  Mus.  MS.  has  only 
moignes  e  grant  ;  whilst  the  other  MSS.  read 
moignes  e  gent.  I  conjecture  that  the  scribe  of  the 
first  intended  to  write  grant  gent,  and  was  led  to 
omit  the  last  word  inadvertently  from  the  circumstance 
of  the  proceeding  word  ending  in  nt,  and  I  venture 
1 1  give  it  accordingly-— grant  gent. 


ESTORIE    DES   ENGLES.  177 

Ki  trest  de  terre  seint  Oswine. 

Quatre  ccnz  anz,  e  quinze  avoc, 

Aveit  li  cors  ju  iloc,  5110 

A  Tynemue,  u  il  estait, 

E  nncore  est,  90  est  drait. 

E  Deus  i  fet  maintes  vertuz 

Pur  le  cors  seint,  90  est  seuz. 

En  icel  an  revint  Tosti, 
E  la  contasse  Judi. 
Si  s'acordat  a  Malcolumb  ; 
Od  lui  alerent  li  baron. 
Cil  de  Everwic,  el  revenir, 
Pristrent  Tosti  si  a  hair,  5120 

K'en  la  cite  ne  pout  entrer ; 
Pur  poi  ne  Y  voleient  tuer. 
De  ses  husecarles  mulz  oscistrent, 
E  se  meis[n]ies  plusurs  malmistrent. 
Puis  firent  quens  de  Morkar ; 
Celui  fu  fiz  al  quens  Algar. 

Quant  ourent  fet  de  Morkar  sire, 
Od  l'ost  vint  en  Norharntonschire. 
Cel  conte  tote  praierent, 

A  Everwic  l'aveir  menerent.  5130 

Tosti  ala  a  Baldewin, 
Ki  sour  il  out,  dame  Judin. 


5123.  husecarles.  The  College  of  Arms.  MS.  reads 
buscarles,  perhaps  more  correctly.  The  buscarles 
were  the  mariners,  who  would  have  returned  with 
Tosti  from  his  voyage  ;  the  huscarles  were  the 
household  retainers. 

5131.  Baldewin.  The  earl  of  Flanders,  whose 
sister  Judith  he  had  married. 

5132.  Judin.  The  objective  case  of  judi. 


178  GEFFREI    GAIMAE. 

Cil  le  recust  par  grant  honur, 

E  fist  joie  de  sa  sorur. 

Done  out  de  la  Nativite 

Mil  anz  e  saisante  e  sis  passe, 

En  icel  an  Eadward  transit, 

Vint  e  quatre  anz  regnat,  90  quit ; 

Le  meildre  rei  e  le  meillur 

Ke  Engleis  eussent  h,  seignur.  5140 

E  la  raine  Editthe  morust, 

Si  come  Deu  plout,  e  estre  dust. 

A  Westmostre  furent  posez, 

En  dous  sarcuz  mult  bien  overez. 

Apres  lur  mort  une  comete, 
Une  esteile  est,  dunt  li  prophete 
E  li  bon  astronomien 
Sovent  ke  esplet  u  mal  u  bien, 
Se  demustra  el  firmament  ; 
Asez  la  virent  mainte  gent.  5150 

La  nuit  de  Letanie  major, 
Eist  tele  darte*  cum  se  fust  jor. 
Mult  plusurs  homes  l'esgarderent, 
En  maint  endreit  en  devinerent ; 
Chescon  disait  sa  divinaille, 
Meis  tost  survint  la  grant  contraille 
E  la  grant  tribulacion, 
Ke  puis  avint  el  region. 
Done  vint  Tost[i]  od  mult  grant  gent, 


5141.  la  raine  Editthe.    This  is   an   error:  she 
lived  till  the  year  1074. 

5151.  Letanie  major.     The  24th  of  April.     This 
is  taken  from  the  Sax  Chron.  suh  an.  1066. 

5159.  viNTTosT[i].   Gaimar  here  again  adds  various 
incidents — probably  from  local  tradition — to  the  nar- 


ESTORIE    PES   ENGLES  179 

Tut  li  plusur  furent  Flemeng.  51(50 

A  Wardstane  sunt  arivd ; 

Tut  eel  pais  unt  fort  praie, 

E  mult  [des]  homes  i  ont  oscis. 

En  Taneth  vont ;  en  eel  pais 

Encontre  lui  Copsi  la  vint, 

Un  son  baron  ki  de  H  tint. 

II  vint  de  Tisle  de  Orkeneie, 

Dis  e  seit  niefs  out  en  baillie. 

Puis  corurent  en  Brunemue  ; 

Cele  contre  ont  confundue.  5170 

Grant  damages  e  grant  dolurs 

Eirent  iloc  e  unc  aillurs. 

Puis  vont  en  Humbre  od  lur  navire, 

Grant  praie  ont  pris  en  Lindeseie. 

Plusurs  homes  i  unt  oscis, 

Ainz  k'il  turnasent  del  pais. 

Li  quens  Edwine  od  mult  grant  ost 
En  Lindeseie  vint  mult  tost, 
Puis  lur  defent  eel  pais  ; 
Mes  mult  Faveient  ainz  malmis.  5480 

Li  quens  Morkar,  de  l'altre  part, 
Defent  sa  terre  ;   n'ad  regua[r]t. 
Sur  Humbre  sunt,  pres  de  la  mer, 
Dont  lur  defent  Pariver. 
Meis  li  Elemenc,  quant  il  co  virent, 
Emblerent  s'en,  Tosti  faillirent ; 


rative  of  the  Saxon  Chronicle.  The  descents  at 
Wardstane  (the  College  of  Arms  MS.  reads  Waldes- 
tane)  and  at  Brunemue  are  not  mentioned  elswhere. 

5165.  Copsi.    According  to  Simeon  of  Durham,  he 
was  Tosti's  deputy. 

5168.  seit.  The  College  of  Arms  MS.  reads  vin, 


180  GOT  EEI    GA1MAR. 

Chargez  s*en  vont  en  lur  pais 

De  la  pelfe  d'Engleis  ctiaitifs. 

Od  icels  done  ki  remis  sunt, 

S'aturnerent,  puis  si  s'en  vont ;  5190 

Vers  Escoce  s'en  sunt  alez 

A  Malcolumb,  ki's  ad  ame[ne]z. 

Li  quens  Tosti  mult  [FJlionurat, 

E  bels  avers  li  presentat. 

Li  reis  de  Norweie  la  vint 

Od  grant  navire,  od  Tosti  tint. 

Harald  Harfage  out  nun  eel  reis  ; 

Od  lui  se  tindrent  les  Daneis. 

Tant  ont  parle,  il  e  Tosti, 

Chescon  a  Faltre  ad  sa  fei  plevi,  5200 

De  quanque  ensemble  conquerunt, 

Tut  hovelement  le  partirunt. 

Ore  volent  primes  par  lur  guerre 

Entr'els  partir  tut  Engletere. 

II  dui  ourent  navire  grant, 

Quatre  cent  nefs,  setante  avant. 

Tant  ont  nage,  e  tant  sigle, 

K'el  flum  de  Humbre  sunt  entr^ 

De  Humbre  eu  Use  en  sunt  venuz, 

A  saint  Wlfrei  des  nefs  eissuz.  5210 

Lendemain  vindrent  dreit  siglant 

A  Everwich  a  Favesprant. 

Mais  les  dous  contes  asemblerent; 


5188.  pelfre.  The  other  MSS.  read  pelfe.  They 
are  the  origin  of  the  modern  pelf  and  pilfer. 

5206.  setante.  The  other  MSS.  read  lx. 

5210.  saint  Wlfrei.  It  has  been  conjectured  that 
the  place  alluded  to  was  Brayton,  near  Selby,  the 
church  of  which  is  dedicated  to  St   Wilfred. 


ESTORIE    DES  ENGLES.  1S1 

De  seit  contez  la  gent  menerent ; 
A  Euleford  se  combatirent, 

Norreis  idonc  le  champ  venquirent ; 

Mais  d'ambes  parz  out  grant  occise. 

Puis  ont  Norreis  la  terre  prise ; 

Tut  eel  pais  vont  purpernant, 

E  les  preies  mult  descliascant.  5220 

Ki  co  ne  seit,  isci  s'en  remembre, 

Dusze  jurs  fu  dedenz  Septembre. 

Quinte  jur  apres  reis  Harold  vint ; 
Contre  Norreis  bataille  tint. 
Co  fu  Harald  fiz  Godewine, 
Ki  des  Norheis  fit  discipline. 
Co  fut  al  Punt  de  la  Bataille, 
Norreis  trovat  pernant  almaille. 
Li  xeis  Harold  done  les  sewi ; 
Ireement  se  combati ;  5230 

I/altre  Harald  el  champ  oscist, 
E  de  Tosti  ensement  fist. 
Sur  les  Daneis  out  la  victorie, 
La  gent  del  suth  sembla  grant  glorie. 
Mais  horn  ne  sout  conter  demis 
Cels  k'el  champ  furent  oscis. 
Totes  les  nefs  e  lur  herneis 
Ad  feit  saisir  Harald  li  reis. 
Le  fiz  eel  re  i  fust  trove ; 
Cil  fust  a  Harald  amene.  5240 


5215.  Fuleford.  Fulford  on  the  Ouse,  near  Bishops- 
tliorpe. 

5222.  Dusze  jurs.  i.  e  the  20th  of  September. 

5227.  Punt  de  la  bataille.  Battle  bridge,  or 
Stanford  bridge,  near  York,  where  Harold  defeated 
the  invaders  on  the  25th  of  September. 


182  GErniEi  gaimar 

Merci  cria,  trev  pramist ; 
Haralde  homage  de  li  prist, 
E  de  trestuz  les  remananz 
Prist  bons  ostages  e  vaillanz ; 
Od  vint  nefs  les  lessat  aller, 
Done  airent  taut  ke  sunt  en  mer. 

Cinc  jors  apres  sunt  arivez 
Eranceis,  od  bien  unze  mil  nefs, 
A  Hastinges,  desur  la  mer  : 
Hoc  firent  chastel  fermer.  5250 

Li  reis  Harald  quant  il  oi, 
1/evesque  Aldret  ad  done  saisi 
Del  grant  aver  e  del  herneis 
K'il  out  conquis  sur  les  Norreis. 
Merleswain  done  i  lessat ; 
Pur  ost  mander  en  suth.  alad. 
Cine  jurs  i  mist  a  Tasembler, 
Mais  ne  pout  gueres  auner, 
Pur  la  grant  gent  ki  ert  oscise, 
Quant  des  Norreis  fist  Deus  justise.  5260 

Tresk'en  Suthsexe  Harald  alat, 
Tel  gent  cum  pout  od  li  menat. 
Ses  dous  freres  gent  asemblerent ; 
A  la  bataille  od  lui  alerent, 
Li  uns  fust  Gerd,  Paltre  Lefwine,  - 
Contre  la  gent  de  ultre  marine. 

Quant  les  escheles  sunt  rengees, 
E  del  ferir  aparillees, 
Mult  i  out  genz  dambesdous  parz ; 
De  hardement  semblent  leoparz.  5270 


5252.  Aldret.  The  archbishop  of  York. 


EST01UE    DES    ENGLES.  183 

Un  des  Franceis  done  se  hasta, 

Devaut  les  altres  chevalcha. 

Taillefer  ert  cil  apelez, 

Joglere  est  ait,  hardi  asez  ; 

Amies  aveit  e  bon  cheval, 

Si  ert  hardiz  e  noble  vassal. 

Devant  les  altres  cil  se  mist ; 

Devant  Engleis  merveilles  fist. 

Sa  lance  prist  par  le  tuet, 

Com  si  90  fust  un  bastunet ;  5280s 

Encontremont  halt  le  geta, 

E  par  le  fer  receve  Fa. 

Trais  fez  issi  geta  sa  lance  j 

La  quarte  feiz,  mult  pres  s' avarice, 

Entre  les  Engleis  la  lanca, 

Parmi  le  cors  un  en  naffra. 

Puis  treist  s'espee,  arere  vint, 

Geta  s'espee  k'il  tint 

Encontremont,  puis  la  receit. 

L'un  dit  a  l'altre,  ki  co  veil,  5290 

Ke  co  estait  enchantement 

Ke  cil  fesait  devant  la  gent. 

Quant  treis  faiz  out  gete  Tespee, 
Le  cheval,  od  gule  baiee, 
Vers  les  Engleis  vint  a  esleise; 
Si  i  ad  alquanz  ki  quident  estre  mange, 
Pur  le  cheval  ki  issi  baiout. 
Le  jugleor  apris  li  out ; 


5273.  Taillefer.  Gaimar's  account  of  the  exploits 
of  the  jogleur  Taillefer  at  the  battle  of  Hastings  is 
curious,  and  differs,  in  some  respects,  from  the  others. 
It  will  be  observed  that  our  Chronicler  says  nothing 
about  singing  the  song  of  Roland. 

24 


184  GEFFHEI    GAIMAR 

De  Pespee  fiert  un  Engleis  ; 

Le  poing  li  fait  voler  maneis.  5300 

Altre  en  fiert  tant  cum  il  pout ; 

Mai  guerdon  le  jor  en  out, 

Car  les  Engleis,  de  totes  parz, 

Li  lancent  gavelocs  e  darz, 

Lui  oscistrent  e  son  destrer ; 

Mar  demanda  le  colp  primer. 

Apres  ico  Eranceis  requerent, 

E  les  Engleis  encontre  fierent. 

La  out  asez  leve'  grant  cri, 

Desci  k'al  vespre  ne  failli  5310 

Ne  le  ferir  ne  le  lancer ; 

Mult  i  out  mort  maint  chevaler, 

Ne's  sai  nomer,  n'os  mentir, 

Lesquels  alerent  mielz  ferir. 

[Li  cuens  Alains  de  Bretaigne 

Bien  ferit  od  sa  cumpaigne ; 

Cil  i  ferit  cume  baron, 

Mult  le  firent  bien  Breton. 

Od  le  rei  vint  en  ceste  terre 

Pur  lui  aider  de  sa  guerre.  5320 

Sun  cusin  ert  de  sun  lignage, 

Gentils  home  ert  de  grant  parage ; 

Le  roi  servi  mult  e  ama; 

Si  1'  tres  bien  le  guerdona, 


5315.  Li  cuens  Alains.  Alan  Rufus,  lord  of  the 
manor  of  Richmond  in  Yorkshire,  and  founder  of  the 
castlp.  The  passage  beginning  with  this  line  and 
ending  with  5334  is  found  only  in  two  of  the  MSS. 
(those  at  Durham  and  Lincoln),  and  is,  perhaps,  an 
addition  to  the  text  as  first  chronicled,  to  flatter  and 
conciliate  Alan's  family. 


ESTORIE    DES   ENGLES  185 

Richement  li  dona  en  north, 

Bon  chastel  e  bel  e  fort ; 

En  plusors  lius  en  Engleterre 

Li  reis  li  dona  de  sa  terre. 

Lunges  la  tint,  e  puis  finit, 

A  seint  Edmon  fud  enfui.  5330 

Ore  ai  dit  de  eel  baron, 

Eepairer  voil  a  ma  raison. 

II  e  les  autres  tant  ferirent, 

Ke  la  bataille  bien  venquirent.] 

Meis  co  sai  bien,  k'al  chef  del  tur 

Engleis  furent  li  surdeur, 

En  Favesprer  turnerent  en  fuie, 

Maint  cors  i  remaint  de  F aline  yeie. 

Harald  remist  e  ses  dous  freres, 

Par  els  sunt  morz  e  fiz  e  peres,  5340 

Uncles,  nevoz,  de  tuz  li  barnages. 

Engleis  cumperent  lur  ultrages. 

Lewine  e  Gerd  furent  oscis. 

Li  quens  TVillame  out  le  pais. 

Vint  e  dous  anz  en  fu-il  sire, 

Eors  sul  cine  semaines  a  dire. 

Meis  quant  il  out  un  poi  regne 
E  le  pais  bien  apeise, 
Mil  et  seisante  e  seit  anz  out 
Ke  Deus  [fut]  ne,  si  com  li  plout.  5350 

Done  manda  li  reis  chevalers, 
Si  retint  bien  mil  soldeiers, 


5347.  After  the  Norman  conquest,  Gaimar  follows 
much  less  closely  the  Saxon  Chronicle,  and,  as  it  will 
be  seen,  he  dwells  chiefly  on  the  history  of  the  north 
and  north-eastern  parts  of  England. 


186  GEFFREI    GAJMAE. 

Tgnelement  la  mer  passa, 

En  Noraiendie  s'en  ala, 

La  terre  asist,  puis  s'en  revint, 

A  Londres  une  feste  tint. 

Mes  al  venir  de  Normendie, 

En  mer  out  de  sa  gent  perie. 

En  eel  an,  tut  vereiment, 

Une  signe  virent  plusurs  gent ;  5360 

En  semblance  de  feu  estait, 

En  Fair  flanibout  forment  e  ardeit, 

Envers  la  terre  s'aprismout, 

Pur  poi  tute  ne  Falumout ; 

Puis  revolout  la  sus  amunt, 

Don  [t]  deseendet  en  mer  parf unt ; 

En  plusurs  lius  arst  bois  e  plains. 

Nuls  horn  n'ert  ki  fust  certains 

Ne  ki  seust  ke  co  deveit, 

Ne  ke  tel  signe  espeleit.  5370 

El  pais  de  Norliumberland 

S'alout  cest  feu  si  demustrant  j 

E  en  un  an,  en  dous  seisons, 

Eu  iceste  demustraisons. 

En  icel  an,  tut  veirement, 
Li  reis  Willam  od  mult  grant  gent, 
Od  contes  e  od  ses  barons, 
Alat  loinz  en  ses  regions. 
Quant  il  vint  a  Notingham, 
Manda  a  Everwich  par  ban,  5380 


5377.  contes  e.  I  have  ventured  to  substitute  this 
reading  from  the  College  of  Arms  MS.,  instead  of 
grant  gent,  which  seems  only  a  repetition  of  the  last 
words  of  the  previous  line. 


ESTORTE    DES    ENGLES.  187 

E  par  priere  e  par  amor, 

Ke  T  reconuisseut  a  seignor. 

Un  arcevesque  i  enveiat, 

Aldrefc  out  nun,  par  lui  mandat, 

Arcevesque  ert  de  la  cite. 

Mult  alout  loinz  sa  poeste ; 

Yengent  a  lui  tuit  li  baron 

De  la  cite  e  d'environ ; 

Car  ki  de  lui  teuir  voldra 

Les  heritez,  bien  lur  rendra  5390 

Ke  li  ancestre  ourent  devant 

E  lur  pere  furent  tenant, 

En  pes  aler  e  salf  venir. 

Cil  ki  de  lui  voldra  partir, 

Alt  s'en  arere  saivement, 

Ja  n'i  avera  desturbement. 

Cil  vindrent  tuz  ki  sunt  niandez, 

Li  reis  les  ad  enprisunez ; 

A  Everwich  puis  s'en  ala, 

Un  cliastel  dedenz  ferma,  5400 

Les  barons  prist  de  la  contree, 

Lur  terres  as  Eranceis  ad  donee ; 

Puis  s'en  alat  el  suth  preiant, 

Mainte  vile  leissa  ardant. 

En  icel  an  dunt  jo  vus  di, 
Eevint  Godewine,  Eadmu[n]d,  e  Tosti. 
Godewine,  Eadmund,  les  fiz  Harald, 
E  le  fiz  Swain,  Tosti,  revenout. 
Od  grant  navire  en  sunt  venuz. 
Ernald  s'en  est  aparceuz,  5410 


5410.  Ernald.  The  College  of  Arms  MS.  reads 
more  correctly  Ednot.  See  the  Sax.  Chron.  under 
the  year  1067.  The  Sax.  Chron.   mentions   only  one 


188  GEFFREI    G AH1  Alt 

Uns  riche  bom  de  eel  pais; 

Manda  sa  gent  e  sis  amis, 

Ost  arm  a,  encontr'els  vint, 

Ficre  bataille  a  els  done  tint ; 

Mais  ne  sai  dire  a  escient 

Li  quels  ferit  plus  durement ; 

Mais,  co  sai -jo,  Daneis  venquirent, 

Franceis  e  Engleis  le  jor  perirent, 

Mult  en  sunt  morz  e  mulz  oscis. 

Puis  pristrent  Daneis  Everwics.  5420 

Mais  li  bons  reis,  quant  Foi  dire, 

Mult  Yen  peisa,  si  en  out  grant  ire. 

Done  fist  Fleniencs  appareller, 

La  les  enveia  pur  guerreier ; 

A  Durelme  en  un  moncel, 

La  voleient  fere  cliastel ; 

Mais  as  Engleis  en  ad  peise, 

Od  les  Fleinencs  se  sunt  melle, 

Tuz  les  oscis  trent  en  un  jor 

E  les  homes  et  lur  seignur.  5430 

En  eel  an  enveiat  Swain, 
Un  rei  ki  fu  de  ire  plain, 
Son  frere  Osbern  e  ses  treis  fiz, 
Harald  e  Cnuth  e  Buern  Leriz, 
Od  grand  navire  en  Engleterre. 
Daneis,  Norms,  pur  fere  guere, 


of  Harold's  sons  as  engaged  in  this  affair,  and  gives 
no  names.  Ednot  is  described  in  the  Chronicle  by 
the  title  of"  Master  of  the  Horse." 

5433.  ses  treis  fiz.  See  the  Sax.  Chron.  under 
the  year  1069.  The  College  of  Arms  MS.  reads,  less 
correctly,  et  ses  iiij.  fiz, 

Harald  et  Cnut  et  le  bon  Leweriz. 


ESTOEIE   DES  ENGLES.  ISO 

En  la  buclie  de  Humbre  entrerent. 

Les  paisanz  encontre  alerent, 

A  Everwich  en  sunt  venuz, 

E  les  cliastels  unt  abatuz  5440 

Ke  les  Normans  aveient  feit. 

Maint  alme  i  out  de  cors  treit ; 

Car  les  wardeins  furent  oscis, 

Mult  poi  s'en  eschaperent  vifs. 

Or  e  argent  i  out  asez 

E  altre  aveir  mult  aunez. 

Engleis,  Daneis  l'unt  departi. 

Tel  en  prist  part,  ki  n'en  joi ; 

Car  li  reis  vint,  la  cite  prist, 

Daneis,  Noreis,  tuz  les  oscist.  5450 

Li  reis  Willame  done  ne  fine, 

Tut  ad  destruit  tresk'efn]  Tine. 

L'esvesque  Walzeier  ert  oscis. 

Li  reis  destruit  ses  enemis, 

A  Gatesheved  le  vengat, 

Li  reis  ki  laienz  Tenveiat. 

Un  an  apres  Fevesque  Ailwine 
E  Siwerd  Barn  en  la  marine 
Murent  de  Escoce  od  novels  esneches, 


5453.  Walzeier.  Walcher,  bishop  of  Durham,  who 
was  slain  by  the  Northumbrians  in  1080.  This  entry 
seems  to  have  been  inserted  here  out  of  its'place. 

5457.  Ailwine.  Bishop  Egelwine  had  joined  the 
outlaws,  and  came  with  them  to  Ely.  See  the  Sax. 
Chron.  under  the  year  1071. 

5459.  novels  esneches.  I  have  corrected  the  es- 
nerhes  of  the  Br.  Mus.  MS.  The  Herald's  College 
MS.  reads  noef  esnecces.  Esnerhes  is  probably, 
a  mere  error  of  the  scribe,  as  appears  by  the  rhyme 
in  the  next  line.  It  was  a  light  sort  of  ship,  pecu- 
liar, as  it  would  seem,  to  Flanders  and  the  northern 


170 


GEEFJIEI    GAIMAR 


Tresk'en  Humbre  sigleut  es  breches.  5460 

Li  quens  Morkar  encontre  vint, 

Eu  nef  entrat,  od  els  se  tint ; 

A  Welle  encontrerent  les  Engleis, 

Udlaghes  sunt  Willame  as  reis. 

Tant  ont  parle  de  compaignie, 

Cliescons  volt  fere  a  altre  aie. 

Des  utlaghes  mulz  i  aveit, 

Uns  gentilz  horn  lur  sire  esteit, 

Ki  Hereward  aveit  a  nun, 

Un  des  meillurs  del  region.  5470 

Normans  Tourent  deserite\ 

Ore  sunt  a  lui  tuz  asenible, 

Li  quens  Morkar  e  ses  barons, 

1/evesque  e  ses  compaiguuns  ; 

Puis  unt  preie  mult  del  pais 

Ke  li  Normant  ourent  purpris. 

D'iloc  alerent  a  Hely, 

Ne  detouent  lur  enemi, 

Hoc  voleient  sujurner 

E  leisser  Fiver  trespasser.  54S0 

Mais  quant  Willame  co  entent, 

Si's  aturnat  tut  altrement. 

Son  ost  sumond,  manda  guerreiers, 

Eranceis,  Engleis,  e  clievalers  ; 

Devers  la  mer  mist  marinals, 

coasts  of  Europe,  which  is  called  in  early  Latin  docu- 
ments ISNECHIA. 

5469.  Hereward.  Hereward  was  the  popular  hero 
of  the  close  of  the  Anglo-Saxon  monarchy,  and  was 
the  subject  of  numerous  romantic  histories  and  songs. 
Some  of  these  furnished  Gaimar  with  the  very  curious 
anecdotes  here  introduced.  Others  were  formed  into 
a  Latin  History,  which  will  be  found  in  the  Appendix 
to  the  present  volume. 


ESTOME    DES   EXGLES.  191 

Buzccharles,  sergantz,  haspels, 
E  altre  gent,  dunt  taut  i  out, 
Nul  des  asis  aler  n'en  pout. 
E  desrechef  par  les  boscages 
Furent  guardez  tuz  les  passages  ;  5490 

E  le  mareis  tut  environ 
Fu  bien  garde  par  conteneon. 
Ape.es  comanda  co  li  reis 
Ke  horn  feist  punt  ultre  le  mareis ; 
Si  dist  ke  tuz  les  destruereit, 
Ja  nus  ne  Techapereit. 
Quant  cil  le  surent  en  Ely, 
Si  se  sunt  mis  en  sa  merci  ; 
Tuz  alerent  merci  crier, 

Eors  Hereward,  ki  mult  fu  ber.  5500 

II  eschapat  od  poi  de  gent, 
Geri  od  lui,  un  son  parent. 
Od  els  ourent  cine  compaignons. 
Uns  horn  qui  amenout  peissons 


5486.  sergantz,  haspels.  The  Heralds'  College 
MS.  reads  valez  aspeaus,  which  M.  Michel,  in  the 
u  Chroniques  Anglo- Normandes,  "  has  erroneously 
printed  valez  as  peaus.  The  haspels  appear  to  have 
been  a  class  of  roving  freebooters  of  the  sea,  who  were 
ready  to  serve  anybody  for  hire.  See  Ducange  in 
Haspalict,  where  the  following  passage  is  quoted  from 
the  "  Miracula  S.  Eusebise  abbatissaa  Hamaticens. 
no.  70" — "Tunc  pirati  non  erant,  neque  sicarii,  neque 
qui  nunc  confuso  nomine  dicuntur  haspalici,  quo  rum 
numerus  modo  ubique  locorum  pene  innumerabilis 
est,  qui  diurni  nocturnique  raptores  semper  incumbunt 
et  infensissimi  sunt." 

5491.  E  le  mareis.  The  Heralds'  College  MS. 
reads,  Et  li  marchis  tut  environ. 

5498.  en  sa  merci.  According  to  other   accounts, 
the  king  was  defeated  in  several  attacks  on  the  island, 
before  the  insurgents  were  reduced. 
25 


192  GEFFEEI    GAIMAR 

As  gardeins  long  le  mareis, 

Eist  ke  prodom  e  ke  curteis  ; 

En  son  batel  les  recuilli, 

De  ros  e  de  glai  tut  les  coveri, 

Vers  les  gardeins  prist  a  nager, 

Si  com  un  seir  dust  anuter,  5510 

Mult  pres  des  loges  od  sa  nef\ 

Eranceis  estaient  en  un  tref, 

Gui  le  veseonte  en  ert  seignur, 

Bien  conisseit  le  peseur, 

E  bien  surent  k'il  veneit, 

De  lui  nul  d'els  guarde  n'aveit. 

Le  pescur  virent  nager, 

Nnit  ert,  si  sistrent  al  manger. 

Eors  de  la  nef  ist  Hereward, 

De  liar  dement  semblout  leupart;  5520 

Ses  compaignons  apres  issirent, 

Desuz  un  bois  le  tref  choisirent. 

Od  els  ala  le  pescbeur, 

Hereward  ert  ainz  son  seignur. 

K'en  dirraie  !  li  cbevaler 

Eurent  suppris  a  lur  manger. 

Cil  entrent,  od  liaclies  es  mains ; 

De  bien  ferir  ne  sunt  vilains, 

Normans  oscistrent  vint  e  sis, 

E  dusze  Engleis  i  out  oscis.  5530 

Grant  fu  Feffrei  par  les  ostels, 

De  la  fuite  sunt  communels, 

Chevals  leissent  tuz  enselez. 

Les  udlages  i  sunt  montez 

Tut  a  leisir  e  sainement, 

Unc  m'i  oureut  desturbement ; 

A  us  erent  de  fere  mal. 


EST01UE   DES    ENGLES.  193 

Chescon  choisi  tres  bon  cheval. 

Li  bois  ert  pres,  enz  sunt  entrez, 

II  n'alerent  pas  esguarez,  5540 

Bien  saveient  tut  eel  pais ; 

Mult  i  aveit  de  lur  amis. 

A  une  vile  u  sunt  turnez 

Troverent  dis  de  lur  privez. 

A  Hereward  cil  se  sunt  pris, 

Ainz  furent  liuit,  ore  sunt  plus  de  dis. 

Dis  e  liuit  sunt  li  compaignon ; 

Ainz  k'il  passasent  Huntedon, 

Urent  cent  homes  bien  armez, 

Des  Hereward  liges  privez.  5550 

Si  liome  erent  e  si  fedeel. 

Ainz  k'el  demain  levast  soleil, 

Seit  cenz  sunt  a  lui  venuz, 

En  Bruneswald  Font  conseuz. 

Ore  fu  bien  grant  lur  compaiguie, 
Une  cite  unt  asaillie, 
Burg  asaillirent  cil  forsfait. 
Bientost  en  fu  li  mur  tut  frait ; 
Entrent  dedenz,  assez  unt  pris 
Or  e  argent,  e  veir  e  gris.  5560 

Altre  herneis  i  out  assez, 
La  chose  as  moignes  unt  tensez. 
D'iloc  s'en  v[u]nt  a  Estanford, 
D'ico  k'il  pernent  ne  funt  tort ; 
Car  li  burgeis  ourent  brasce 
Ke  Hereward  fu  si  chasce, 
Meille  Furent  envers  le  rei 
A  mult  grant  tort  e  a  beslai. 

5568.  beslai.     Lawlessness.     The  MS.  of  the  Col- 
lege of  Arms  reads  deslei. 


194  GEFFREI    GAIMAR 

S'il  s'en  vengat,  ne  fu  mie  tort, 

D'icels  de  Burg  e  d'Estanford.  5570 

K'en  diraie  ?  par  plusurs  anz 

Tint  Hereward  contre  Normans, 

Tl  e  Winter  son  compaignon, 

E  dan  Geri,  un  gentil  horn, 

Alveriz,  Grugan,  Saiswold,  Azecier. 

Icil  e  li  altre  guerreier 

Guerreierent  issi  Eranceis ; 

Si  un  d'els  encontrout  treis, 

Ne  s'en  alasent  sanz  asalt. 

Co  pert  uncore  en  Bruneswald,  5580 

La  u  Gier  se  combati, 

Ki  mult  f u  fort  e  fier  e  hardi. 

Lui  setme  asailli  Hereward, 

Sul  par  son  cors,  n'i  out  reguard, 

Les  quatre  oscist,  les  treis  fuirent ; 

Naffrez,  sanglant,  cil  s'en  partirent. 

En  plusurs  lius  issi  avint, 

K'encontre  seit  tres  bien  se  tint ; 

De  seit  homes  aveit  vertu, 

Unc  plus  hardi  ne  fu  veu.  5590 

Par  plusors  anz  si  guerreiat, 
Taut  que  une  dame  le  mandat, 
Ki  de  lui  out  oi  parler ; 
Par  mainte  faiz  le  fist  mander 
K'a  lui  venist,  se  lui  pleiseit ; 
I/onur  son  pere  li  doreit ; 
E,  si  la  pemeit  a  muiller, 
Bien  purreit  Eranceis  guerreier. 
Co  fu  Alftrued  ki  co  mandout 
A  Hereward,  ke  mult  am  out ;  5600 

Par  plusurs  faiz  tant  le  manda 


ESTOBIE    DES  ENGLES.  195 

Ke  Here  ward  s'en  apresta. 

Vers  li  alat  od  mult  grant  gent, 

Triwes  aveit  tut  veireinent, 

Al  rei  se  deveit  acorder  ; 

Dedenz  eel  mais  deveit  passer 

La  mer  pur  guerreier  Mansels, 

Ki  ont  al  rei  toleit  chastels. 

II  i  aveit  ainceis  este, 

Gauter  del  Bois  aveit  mate,  5610 

E  dan  Gefrai  del  Maine 

Tint  en  prison  une  semaine. 

Ore  quidout  bien  aler  en  pes, 

D'or  e  de  argent  aveit  maint  fes. 

Quant  li  Normans  co  entendirent, 
Eruissent  la  pes,  si  Pasaillirent, 
A  son  manger  Font  asailli. 
Si  Hereward  en  fust  guarni, 
Le  plus  hardi  semblast  cuard. 
Malement  Fagueitat  Ailward,  5620 

Son  chapelein  :  le  dust  guaiter, 
Si  s'endormi  sur  un  rocher. 
Ke  dirraie  ?  suspris  i  fust ; 
JMeis  gentement  s'en  est  contenuz, 
Si  se  contint  com  un  lenn, 
II  e  Winter  son  compaignun. 
Quant  son  hauberc  ne  pout  cumbrer, 
Ne  ses  armes  pur  lui  armer, 
Ne  sur  destrer  ne  pout  saillir, 
Un  escu  prist  k'il  vit  gisir  5630 

E  une  lance  e  un  espee. 
I/espee  ceinst,  si  Tad  nue, 
Devant  trestuz  ses  compaignons 
S'est  acesme  come  leuns, 


196  GEFFltEI    GAlMAIt 

Mult  ferement  dist  as  Franceis, 

"  Triwes  m'aveit  done  li  reis  ; 

Mes  vus  venez  ireement, 

Le  mien  pernez,  e  tuez  ma  gent, 

Suspris  m'avez  a  mon  manger ; 

Eels  traitres,  vendrai  m'en  cher."  5640 

Trais  gavelocs  un  sergant  tint, 

Sis  liom  estait,  devant  lui  vint, 

L'un  en  bailat  a  son  seignur. 

Un  clievaler  alout  entur, 

Par  tut  le  champ  alout  querant 

E  Hereward  mult  demandant. 

De  ses  homes  aveit  oscis 

E  morz  getez  desci  k'a  dis. 

Si  com  il  l'alout  demandant, 

Li  ber  li  est  venuz  devant,  5650 

Le  gaveloc  li  leist  aler, 

Parmi  Fescu  fert  le  clievaler, 

L'auberc  rumpi,  pas  ne  se  tint, 

Le  quer  li  trenchat,  issi  avint ; 

E  cil  chai,  ne  pout  altre  estre, 

A  son  murir  n'en  out  nul  prestre. 

Done  l'asaillirent  li  Normant, 

Traient  a  lui  e  vont  lancant, 

De  totes  parz  Tavirunerent, 

En  plusurs  lius  son  cors  naffrerent.  5660 

E  il  fiert  els  com  feit  sengier 

Tant  com  la  lance  pot  durer  • 

E  quant  la  lance  li  failli, 

Del  brand  d'ascer  granz  colps  feri. 

Tel  le  quidat  mult  vil  trover, 

Ke  de  sei  Testut  achater ; 

E  quant  le  troverent  si  amer, 


ESTORTE    DES    ENCLES.  197 

Asquanz  n'i  osent  plus  ester  ; 

Car  il  feri  aliogement, 

SFs  requerait  menu  e  sovent.  5G70 

Od  Fespee  quatre  en  oscist, 

Des  colps  k'il  fiert  le  bois  retentist ; 

Meis  done  brusat  le  brand  d'ascer 

Desur  Feline  a  un  chevaler, 

E  il  Fescu  en  ses  mains  prist, 

Si  en  fiert  que  dous  Franceis  oscist. 

Meis  quatre  en  vindrent  a  son  dos 

Ki  Font  feru  parmi  le  cors, 

Od  quatre  lances  Font  feru ; 

West  merveille  s'il  est  chau;  5680 

A  genuillons  s'agenullat. 

Par  tel  air  Fescu  getat 

Ke  Fun  de  eels  ki  Font  feru 

Fiert  en  volant  si  de  Fescu 

K'en  dous  maitez  li  fraint  le  col. 

Cil  out  a  nun  Raul  de  Dol, 

D'Estutesbirie  estait  venu. 

Ore  sunt  amdui  mort  abatu, 

E  HerewardVe  le  Breton, 

Eauls  de  Dol  aveit  a  non;  5690 

Mais  Halselin  paroscist 

Cist  Here  ward,  e  le  chef  en  prist, 

Si  jura  Deu  e  sa  vertu, 

E  li  altre  ki  Funt  veu 

Par  mainte  faiz  Font  fort  jure, 


5669.  ahogement.  Closely,  quickly,  in  quick  suc- 
cession. The  MS.  of  the  College  of  Arms  has  vig- 
erou semen t,  which  was,  probably,  a  mere  gloss  on 
the  other  word. 


198  GEFFREI    GAIMAIt 

Ke  unc  si  hardi  ne  fu  trove  ; 

E  s'il  oust  od  lui  tels  trais, 

Mar  i  entrassent  les  Eranceis  j 

E  s'ii  ne  fust  issi  oscis, 

Tuz  les  encliascat  fors  del  pais.  5700 

Li  quens  Morkar  son  compaignon 
Eut  mort  en  la  longe  prison, 
Si  fust  Pevesque  ensement, 
Ki  se  rendirent  folement ; 
E  li  altre  ki  se  rendirent 
En  la  prison  tant  mal  suffrirent, 
Mielz  lur  venist,  quant  furent  pris, 
Le  jur  que  fussent  oscis, 
Quant  en  prison  furent  getez, 
E  Hereward  fu  eschapez.  5710 

Apees  ico,  en  eel  tempoire, 
Si  com  nus  dit  la  verai  estoire, 
Li  reis  Willame  e  si  baron 
Mainent  grant  ost  sur  Malcolumb. 
Malcolumb  resembla  son  ost, 
Encontre  vint  tut  prest  e  tost  ; 
A  Albemi  s'entrecontrerent 
Icil  dui  rei  itant  parlerent 
Les  lur  barons,  k'il  s'afaiterent ; 
Tuz  les  Escoz  Deu  gracierent.  5720 

Co  fust  si  feit  treis  anz  apres. 
Raul,  le  conte  de  Waers, 
Eust  decbasce  :  il  se  forfist. 

5714.  sur  Malcolumb.  This  appears  to  be  taken 
from  the  Saxon  Chron.  under  the  year  1072,  which  is 
no  doubt  the  record  quoted  by  Gaimar  as  the  verai 
estoire. 

5717.  A  Alberni.  The  MS.  of  the  College  of 
Arms  reads  a  Bardeneie. 


ESTORIE   DES   EXGLES.  199 

Li  reis  "Willame  Wallief  prist. 

Li  quens  "VVallief  e  li  quens  Roger 

Le  rei  voleient  exiller  ; 

Puis  en  perdit  Wallief  la  teste 

Pur  eel  surdit,  e  a  Wincestre 

Long  tens  apres  fust  defui, 

Si  cum  Deu  plout  e  sa  merci.  5730 

Moignes  f urent  ki  Femporterent, 

A  seint  Gulac  le  present  erent, 

En  Crulande  l'ensepelireut ; 

Le  cors  de  lui  tres  bien  cherirent  ; 

Puis  est  sovent  el  liu  veuz 

Ke  Deus  en  fait  mainte  vertuz. 

Puis  apres  co,  en  poi  de  tens, 

Transit  li  reis,  co  pens ; 

E  la  raine  estait  transie, 

Mahald,  ki  menat  bone  vie.  5740 

Treis  fiz  remistrent  d'icest  rei, 

E  beles  filles  plus  ke  trei. 

Son  aine  fiz  Robert  out  nun, 

Suz  ciel  n'en  out  meillor  baron. 

Celui  fu  due  de  Normendie, 

Sur  Normans  out  la  seignurie. 


5736.  mainte  vertuz.  William  of  Malmesbury, 
whom  Gaimar  seems  to  have  followed  here,  says  of 
Waltheof;    "  Comprehensus,  diu  in   vinculis   tentus, 

ultimo  spoliatus    capite,    Croilando  sepultus    est 

Nam  caetera  Normanni  asserunt,  Anglorumque  qui 
plurimum  praestant ;  quorum  astipulation!  divinitas 
suffragan,  miracula  multa  et  ea  permaxima  ad  tum- 
bam  illius  ostendens." 

5742.  E  beles  filles  plus  ke  trei.  The  MS.  of  the 
College  of  Arms  reads  Et  une  belle   fille,  si  come 
jeo   croi.     According  to    William  of    Malmesbury, 
king  William  the  Conqueror  had  five  daughters. 
26 


200  GEFFItEI    GAIMAR 

Maint  bonte  e  maint  barnage 

E  maint  estrange  vassela2:e 

Fist  icest  due  de  ISJormendie, 

E  mainte  bele  chevalerie.  5750 

Co  fut  cil  ki  mult  bien  fist, 

Jerusalem  sur  paen's  prist, 

II  conquist  la  bone  cite, 

Des  crestiens  fust  alose. 

Par  Curbarant  k^ii  out  oscis 

Entrat  li  due  en  si  halt  pris, 

K'  a  rei  le  voleient  eslire  ; 

Esguarde  ont  k'il  seit  lur  sire 

A  Antioche  la  cite, 

La  fust  tenu  pur  avoue.  5760 

II  la  conquist  com  ber  vaillant ; 

Puis  la  donat  a  Noroiant, 

E  les  altres  bones  citez  ; 

Si  coin  li  dues  ad  divisez, 

Eurent  parties  e  donees 

E  les  pais  e  les  contrees. 

Due  Godefrai,  par  son  otrei, 

Eust  feit  en  Jerusalem  rei ; 

Pur  co  k'il  if  i  volt  remaneir, 

Lui  lessat ;  si  en  fist  son  air,  5770 

Puis  s'en  revint  par  Conversaine. 

La  fille  al  due,  Sebilie,  enmaine ; 

En  Normendie  od  li  s'en  vint, 

Un  fiz  en  out,  tant  la  tint. 

Ore  en  parleiras  del  rei  son  frere, 
Willame  out  nun,  si  cum  sis  pere  ; 

5755.  Curbarant.  Corbanach,  as  he  is  named  by 
William  of  Malmesbury,  a  Turkish  chieftain,  slain  by 
Earl  Robert  in  the  battle  of  Antioch. 


ESTOKIE    DES    ENGLES.  201 

Celui  refu  mult  alose, 

Engleis,  Normauz  Font  corune  ; 

Tant  li  dues  alat  conquere, 

Si'n  firent  reis  en  Engletere  ;  5780 

E  il  la  tint  e  bel  reguat, 

Normanz,  Engleis  fort  justisat ; 

Tote  la  tere  mist  en  pes. 

Puis  passeit  mer,  alat  a  Sees 

Od  mult  grant  ost  k'il  aunat, 

A  Alencun  Sorte  passat. 

El  Maine  vint,  le  Mans  asist, 

Tant  i  estut  la  cite  prist ; 

Puis  i  lessat  de  ses  privez, 

En  Engleterre  en  est  alez.  5790 

Li  Angevin  e  li  Mansel, 

Par  le  comand  Geffrei  Martel, 

Yindrent  al  Mans,  si  Fasegerent, 

De  totes  parz  entur  logerent, 

E  mult  manacent  eels  dedenz, 

E  dient  mar  entrerent  laienz. 

Meis  nepurquant  un  messager 
L'alat  mult  tost  al  rei  nuneier. 
II  le  trova  a  Brochehest 

El  chef  de  la  Nove-Forest,  5800 

U  il  seait  a  son  disner. 
Qaant  del  manger  le  vist  lever, 
Devant  li  vint,  si  Y  saluat. 
Li  reis  demande  ,  ' '  Coment  vat  ? 
Coment  le  funt  mi  chevaler 
Ke  jo  lessai  el  Mans  l'altr'er  ?  " 

5799.  A  Brochehest.  The  MS.  of  the  College  of 
Arms  reads  Brokeherst.  The  place  alluded  to  is 
Brockenhuist,  in  the  New  Forest,  Hampshire. 


202 


GEFFREI    GAIMAR 


"  Sire, "  dist-il,  "  asegez  sunt. 

Li  seges  tient  desci  k'  al  pont. 

De  totes  parz  de  la  cite 

Sunt  lui  Angevin  ostele;  5810 

Plus  de  mil  trefs  i  ad  tenduz. 

Unkes  tel  orguil  ne  f  u  veuz  ; 

Chescon  jor  funt  furches  drescer, 

U  il  penderunt  li  chevaler 

E  li  sergant  e  li  burgeis. 

Tenez  cest  bref,  sire  reis." 

Li  reis  le  prist,  tost  le  fruissat, 

Eanulf  Flambard  le  bref  baillat. 

Tut  ico  ke  out  dit  li  messager 

Mandent  par  bref  li  chevaler ;  5820 

A  la  cite  sucurs  envait, 

Car  chescon  jor  lur  gent  cressait. 

Li  reis  quant  il  Fot  mult  s'esmarri, 
Sur  un  cheval  est  tost  sailli, 
A  Hamtone  s'en  est  alez, 
Ses  soldiers  ad  tuz  mandez. 
Co  lur  mandat  k'apres  li  vengent, 
Desci  k'a  lui  sujor  ne  tengent ; 
E  il  od  meigue  privee 

Vint  a  la  mer,  si  Tad  passee ;  5830 

Encontre  vent  la  mer  passat. 
Li  esterman  lui  demandat 
S'il  voleit  encontre  vent  aler 
CJ  periller  enz  en  la  mer. 

5832.  Li  esterman.     The    MS.    of   the    Heralds' 
College  has  the   still  more  English  form  Le  stieres- 

MAN. 

5835.  Instead  of  this  line,  the  Heralds'  College  MS. 
reads  '  Li  rois  respont  :  N'estoet  parler.' 


EsTORlE    DES  ENGLES.  203 

" Frere,"  dist-il,  "  teisez. 

Unc  ne  veistes  reis  neiez, 

Ne  jo  n'en  ere  ja  le  primer. 

Feites  voz  eschipres  nager." 

Tant  ont  nage  e  governe, 

K'a  Barbeflet  sunt  arive.  5840 

II  out  de  prive  meisne 

Mil  e  seit  cenz  cele  faiee. 

Tuz  erent  riches  clievalers ; 

Sachez,  li  reis  les  aveit  chers. 

Les  chevalers  k'il  teneit, 

En  poi  de  tens  bien  lur  feseit  j 

Eich.es  erent  e  bien  aturnez, 

Entr'els  n' aveit  pas  povertez  ; 

Mes  richement  veneit  li  reis 

Come  proclome  e  curtais.  5850 

Les  soldiers  k'il  out  inandez, 

D'icels  i  out  plus  k'assez, 

Treis  mil  en  out  el  bref  le  rei. 

II  les  teneit  ne  sai  pur  quai, 

Car  nule  guere  il  nJ  aveit, " 

Ne  il  nul  horn  ne  suscremait ; 

Mes  par  sa  grant  noblete 

Aveit  tel  gent  od  sei  juste. 

Ke  dirraie  de  ses  barons  ? 

5  838.  eschtpres.  The  Heralds'  College  MS.  has 
eschipes.  They  seem  to  be  the  English  words  ships 
and  shippers.  The  anecdote  here  told  by  Gaimar  is 
given  more  briefly  in  William  of  Malmesbury,  p.  124. 

5858.  juste.  The  MS.  of  the  Heralds'  College, 
reads  mene. 

5860.  li  quens  Huons.  Hugh  d'Avranches,  created 
earlj  of  Chester.by  William  the  Conqueror  in  1070. 
He  was  one  of  the  most  powerful  nobles  of  his  time, 
for  the  king  had  given  him  royal  jurisdiction   within 


204  GEl<Til£I    GAT  MAR 

Quels  bom  estait  li  quens  Huons  !  5860 

1/emperur  de  Lumbardie 

Ne  menout  pas  tele  compaignie 

Cam  il  feseit  de  gent  privee. 

Ja  sa  meison  ne  fust)  vee 

A  gentil  horn  ne  a  franc. 

Ewe  en  viver  u  en  estanc 

Ert  plus  leger  a  espucher, 

Ke  n'ert  son  beivre  ne  son  manger. 

Tuz  tens  aveit  richesces  asez. 

Ja  tant  n'eust  le  jur  donez,  5870 

Ke  lendemain  Ten  sovenist, 

E  ke  altretant  ne  departist. 

Conte  de  Cestre  estait  clamez  ; 

Od  grant  gent  est  al  rei  alez. 

Robert,  le  conte  cle  Mellent, 

Alat  al  rei  od  mult  grant  gent. 

Li  quens  Robert,  cil  de  Belesme, 

Mil  clievalers  out  en  son  esme ; 

En  Engleterre  out  treis  contez, 

Quens  de  Pontif  estait  clamez,  5880 

Si  ert  conte  de  Leneimeis, 

D'Esparlon  e  de  Sessuneis; 


his  earldom  "  to  hold  as  freely  by  the  sword  as  the 
king  himself  held  England  by  the  crown."  The  earl 
stood  high  in  the  favour  of  William  Rufus,  whose 
part  he  had  taken  in  the  contest  with  his  brother 
Robert. 

5861.  de  Lumbardie.  It  was  about  the  time  when 
Gaimar  wrote  that  the  emperor  Frederick  Barbarossa 
had  reduced  the  free  cities  of  Lombardy  under  his  power, 
whence  he  is  described  as  emperor  of  Lombardy. 

5880.  de  Pontif.  Agnes,  only  daughter  of  Guy 
count  of  Ponthieu,  conveyed  by  marriage  to  Robert 
de  Belesme  the  county  of  Ponthieu. 


EsTORIE    DBS   ENGLES.  205 

Sue  estait  Argenton,  Seis  ; 

Roche-Mabilie  estait  en  sa  pees. 

En  Rorn  out  rues  assez. 

II  esteit  quens  de  sis  contez. 

Co  ert  le  ineillur  chevaler 

Ke  Tern  seust  pnr  guerreier. 

Cil  vint  a  son  seignur  le  rei, 

Mil  chevalers  menat  od  sei.  5890 

E  Huon  de  Muncumeri 

Revint  al  rei  altresi. 

Li  quens  Roger  lur  frere  esteit, 

Le  Paitevin  a  suruon  aveit. 

Le  conte  Emulf  ert  le  quart e  frere, 

Par  cors  valeit  un  emperere. 

Cil  quatre  sunt  de  jNTorinendie ; 

Al  rei  en  vont  pnr  fere  aie 

Walter  Giffard  e  li  quens  d'Ou ; 

Lur  chevalers  ne  furent  mie  pou.  5900 

Li  quens  \Tillam,  cil  d'Evriwes, 

II  e  Eustace  de  Driwes 

Yindrent  al  rei  od  mult  grant  gent, 

A  Barbeflet  son  osfc  atent  ; 

E  "Willam  de  Mortem 

Atent  li  reis  ki  estait  loing, 

II  e  Rotro  de  Mortaigne ; 

Cil  dui  conte  unt  mult  grant  compaignie. 

De  ultre  la  mer  tele  gent  veneit, 
Ki  d'els  nomer  s'entreruettreit,  5910 

S'il  n'erent  ainz  enbrevez, 
James  ne  seraient  nombrez ; 
Trestote  gent  ert  esmue, 
Co  estait  vis  en  cest  aine, 
E  tuz  venaient  bonement 


200  GEPPKEI    GAIMAK 

Servir  le  rei  ki  Fost  atent. 

Mais  quant  le  surent  Angevin 

E  li  Mansel,  un  jor  matin 

Vont  s'en,  si  firent  grant  saver ; 

Wi  fesait  pas  bon  remaner ;  5920 

E  si  li  reis  les  parsuesist 

Sanz  contredit  Angevins  preist. 

Unc  ne  fust  rei  si  bien  amez, 

Ne  de  sa  gent  si  honurez. 

Li  reis,  quant  ot  que  cil  s'en  vont, 
A  Borne  vait  apres  Grant  Pont. 
Li  quens  del  Mans  i  ert  en  prison, 
Doner  voleit  grant  rancon ; 
Meis  co  diseit  ke,  s'il  seust 
Ke  Tom  issi  pendre  le  dust,  5930 

Tut  altrement  se  contenist, 
Li  reis  le  Mans  ja  ne  praist. 
Quant  fu  conte  devant  le  rei, 
Si  T  fist  amener  devant  sei ; 
Par  bel  amur  ad  demande 
S'il  s'estait  issi  vante. 
Cil  li  respont,  "  Sire,  jo  F  dis, 
Mult  [sui]  ame  en  eel  pais. 
II  n'ad  suz  ciel  nul  si  fort  rei, 
Si  par  force  venait  sur  mai,  5940 

K'il  ne  perdisist,  si  jo  Y  suse, 
Pur  quei  ma  gent  ensemble  euse." 
Li  reis,  quant  Fot,  si  prist  a  rire, 
Par  bel  amur,  nient  par  ire ; 
Li  comandat  k'il  s'en  alast, 
Preist  le  Mans,  si  F  guerreiast. 

5930.  pendre.     The  Heralds'  College  MS.  reads, 
apparently  more  correctly,  prendre. 


ESTORIE    PES    ENGLKS.  207 

E  cil  fust  lez,  si  s'en  alat. 

Tuz  ses  chastels  rendu  li  ad 

Li  rcis  par  bone  volimte, 

E  nais  le  Mans  la  forte  cite.  5950 

E  cil  manda  pur  ses  barons, 

Mover  voleit  la  contencons ; 

INTeis  si  barou  li  unt  loe 

K'il  rende  al  rei  la  cite, 

E  les  chastels  de  son  pais ; 

Sis  home  liges  seit  a  tuz  dis. 

Li  quens  Helies  issi  fist, 

Devint  sis  horn,  ne  Y  contredist ; 

E  s'il  issi  ne  Feust  feit, 

Mult  fust  entre  els  amer  plet ;  5960 

Li  reis  par  force  le  preist, 

De  mult  vile  mort  Foscesist. 

Li  reis  id  one  out  Normendie 

E  tut  le  Maine  en  sa  baillie. 

Par  tute  Prance  les  barons 

Le  dutouent  cum  uns  leons. 

Tresk'a  Peiters  ne  remist  ber 

K'il  ne  feist  vers  sei  cliner. 

Par  sa  noblete  [si]  grant, 

Tuz  ses  veisins  li  sunt  cliuant;  5970 

E  s'il  peust  alkes  regner, 

A  Borne  alast  pur  chalenger 

L'ancien  dreit  de  eel  pais 

Ke  i  out  Brenes  e  Belins. 

Li  reis  quant  out  tut  apaise, 
Dreit  vers  la  mer  est  repaire, 
En  Engletere  s'en  revint, 
A  Westmoster  sa  teste  tint ; 
En  sa  sale  k'i  ert  novele 

5979.  En  sa  sale.  William  Rufus  built  Westminster 
27 


208  GEFFREI    GA1MAR 

Tint  une  feste  riche  e  bele  ;  5 9 SO 

Mult  i  out  reis,  coutes,  e  dues. 
Treis  cent  ussers  aveit  al  us ; 
Chescons  aveit  u  veir  u  gris 
U  bon  paile  de  altre  pais. 
Cil  cunduaient  les  barons 
Par  les  degrez,  pur  les  gar cons ; 
Od  les  verges  k'es  mains  teneient 
As  barons  vaie  fesaient 
Ke  ja  garcon  ne  s'apremast, 
Si  alcon  (Tels  ne  Y  comandast.  5990 

Ensement  tut  revenaient  par  els 
Cil  ki  aportouent  les  mes 
De  la  quisine  e  des  mesters 
E  li  beveres  e  li  mangers, 
Icil  usser  les  cunduaient 
Pur  la  vessele  dunt  servaient, 
Ke  lecheur  ne  les  eschecast 
Ne  malmeist  ne  defrussast. 
Eranc  fiu  aveient  ces  ussers 
Ki  afereit  a  lur  mesters.  6000 

De  granz  honurs  erent  saisiz, 
A  la  curt  erent  bien  serviz. 
Chescon  sa  livereson  aveit, 
Tel  cum  a  curt  aver  deveit. 
Li  reis  par  merveillas  barn  age 


Hall,  which  was  completed  in  1099.  Gaimar's  account 
of  the  great  feast  given  by  the  king  on  this  occa- 
sion is  extremely  interesting. 

5999,  6000.  Instead  of  these  two   lines  the  MS.  of 
the  Heralds'  College  reads, 

Bien  le  firent  li  huisser 
Ceo  q'appent  a  lur  mester. 


ESTORTE    "DUS    EXGLES.  200 

( -it  sa  messe  en  son  estage. 

Les  reis  de  Wales  i  estaient ; 

Ki  les  espeies  porter  devaient, 

E  bien  voleient  dereisner, 

Ke  co  esteit  lur  dreit  mesler;  6010 

Mais  ne  Y  voldrunt  suffrir  Norman t. 

Quatre  contes  vindrent  avant, 

Chescon  un  espee  saisi, 

De  bel  porter  chescon  servi. 

Li  qnens  Huun  esteit  si  fier 

Ke  n'en  deignat  nule  bailler, 

Ainz  dit  ke  pas  n'estait  sergant. 

Li  reis  s'en  rist,  si  fu  joiant, 

Sa  verge  d'or  li  rovat  prendre 

E  par  parage  od  livi  defendre.  6020 

Li  quens  respont,  "  Jo  la  prendrai, 

Com  a  seigimr  la  vns  rendrai, 

Sustendrai-la  tant  cum  voldrez 

Pur  le  grant  fes  ke  vus  portez 

Del  soc,  del  ceptre,  e  la  corune, 

Dunt  vus  estes  reis  e  [dreit]  persone ; 

E  pur  Tonur  ke  fet  m'avez 

Me  met  en  vostre  feeltez. 

Tuzjurs  serrai  vostre  feeil ; 

Meis  nient  vers  vus  ne  m'aparil  6030 

De  nul  parage  ke  ja  seit ; 

Eslit  estes  rei  beneit, 

E  jo  sui  vostre,  e  estre  dai, 

Pur  vus  servir,  tres  bien  J'otrei.  " 

Piece  sListint  la  verge  al  rei, 


6015.  li  quens  Huun.     Hugh,  earl  of  Chester. 


210  GEFFEEI    GAIMAK 

Par  grant  amur,  en  simple  lei ; 

A  FEuvangelie  li  rendist. 

Li  reis  des  diz  mult  s'esjuist. 

E  a  ses  heirs  en  fiu  deit  estre, 

E  a  tuz  les  contes  de  Cestre;  6040 

De  tel  mester  daivent  servir, 

Sa  verge  aider  a  sustenir. 

Li  reis  Nort- Wales  li  donat, 

Pur  s'onur  avencer  li  otriat ; 

E  mult  so  vent  s'est  puis  gabez 

Li  reis  del  conte  a  ses  privez 

De  Tespee  k'il  degetat, 

E  en  quel  bien  li  at  urn  at, 

E  tuzjurs  ert  en  bien  turne, 

Les  feiz  del  rei  e  sa  bonte,  6050 

E  tuzjurs  mes  parle  serra 

Del  barnage  k'il  demena ; 

E  del  conte  tut  ensement 

Tuzjurs  en  parlerunt  la  gent. 

De  els  deverait  liom  essample  prendre, 

Hui  del  munter,  demain  de  Feindre ; 

Ki  en  sa  vie  feit  bonte, 

Tut  dis  en  sunt  li  son  mielz  honure  ; 

Ensement  ki  vilement  aire, 

Al  dei  le  mustre-Fern  en  Tafaire  6060 

E  dient  tut,  "  Yeez-la 

Celui  ke  ja  rien  durra. 

Le  mai  trebuz  puisse-il  prendre  ! 


6037.  Al  Euvangelie.  The  MS.  of  the  College  of 
Arms  reads,  A  genuillon,  'on  his  knees,'  which  is 
perhaps  the  correct  reading 

6056.  de  l'eindre.  Of  the  contrary.  The  Herald's 
College  MS.  reads,  descendre. 


ESTOKIE    DES    ENGLES.  :l  1  1 

Trop  est  munte,  bien  deit  descendre. 

Cil  est  de  linage  JNeiron, 

E  del  Judas  al  mal  felon, 

E  del  Herode  e  del  Cain, 

Ki  ne  quidet  ke  vienge  fin, 

"De  quanke  pot  a  grapiner. 

Eeit  sa  m usage  pur  guarder,  6070 

Tut  tens  quide  ke  bien  li  faille, 

A  usure  met  sa  maille, 

Un  sul  dener  feit  usurer, 

En  poi  de  tens  pot  amonter 

Un  sul  dener  maint  marc  d' argent. 

Ki  issi  monte,  sovent  descent, 

Laissom  d'ico,  del  rei  parlom. 
La  feste  tint  com  baron ; 
Mais  n'ai  laisir  de  tut  retraire 
La  grant  richesce  k'il  fist  faire,  6080 

Ne  les  grant  dons  k'il  donast. 
Maint  gentil  horn  i  adubat. 
Od  sul  Giffard  le  Peitevin, 
Ki  de  Barbastre  ert  son  cosin, 
Adubat-il  trente  vallez ; 
Trenche  aveit  lur  tupez. 
Trestuz  ourent  les  tops  trenchez  ; 
Car  lur  seiguur  fu  corucez 
Pur  sul  un  mais  k'il  demorat, 
Ke  li  reis  armes  ne  lur  donat.  6090 

Lui  e  sa  gent  fist  estuper, 
Les  tups  trenchez  a  curt  aler. 
Co  furent  les  primers  vallez 
Ki  firent  trencher  lur  tupez. 
Li  reis  s'en  rist,  si  s'en  gabat, 
A  curteisie  le  lur  turnat ; 


212  GEFFEEI    GA1MAR 

E  quant  li  reis  en  bien  le  tint, 

De  ses  vailez  d'esi  k'a  vint 

Se  tuperent  tut  ensernent. 

Ore  fn  en  curt  Pestancement,  6100 

Plus  de  treis  cent  s'en  estancerent, 

Unc  puis  en  curt  ne  la  leisserent. 

El  secund  rnais  ke  Giffart  vint, 

Li  reis  icele  feste  tint, 

Si  richeinent  les  aduba 

Ke  tuz  jorz  parle  en  serra. 

D'ices  e  d'altres  tant  en  fist 

Ke  totes  Londres  en  resplendist. 

Ke  dirraie  d'iceste  feste  ? 

Si  riche  fu,  plus  ne  pout  estre.  6110 

Quant  li  reis  out  sa  curt  tenue, 
La  novele  li  est  venue 
Ke  Malcolutnb  estait  oscis, 
Li  reis  ki  ert  ses  enemis ; 
"Robert  de  Munbrai  Paveit  inort, 
Cel  rei,  u  fust  a  dreit  u  fust  a  tort. 
A  Alnewic  fu  la  bataille, 
Treis  mil  liornss  trestuz  par  taille 

I  out  oscis  od  Malcolum, 

E  de  ambes  parz  maint  bon  baron.  6120 

Co  fu  Gefrai  en  Gulevent, 

II  e  Morel  un  son  parent, 


6115.  Robert  de  Munbrai.  Robert  de  Mowbray 
was  earl  of  Northumberland.  The  account  of  these 
events  is  taken  partly  from  the  Saxon  Chronicle  under 
the  year  1093. 

6117.  Alnewic.  The  College  of  Arms  MS.  reads 
Danewic. 

6121.  Gefrai  en  Gulevent.  The  College  of  Arms 
MS.  reads  Gefrei  de  Gulevent. 

6122.  un  son  parent.     The  Sax.  Chron.  calls  him 


ESTOME    DES  EXGLES.  213 

Ki  Malcolumb  tolirent  vie. 
Quant  la  novele  en  fust  oie, 
Li  reis  pur  le  coute  rnanda, 
Vienge  a  curt,  ses  diz  orra ; 
E  solum  90  k'il  orreit, 
Bien  fust  guarniz  de  fere  drait. 

Li  quens,  cil  de  Mubrai,  Robert, 
Ert  encuse  par  un  culvert.  C130 

Sis  horn  estait,  si  Tout  norit : 
Celui  al  rei  aveit  co  dit. 
Co  li  out  dit  eel  mal  felon. 
Li  quens  ert  recte  de  la  treison. 
Dn  de  ses  treitres  estait 
Ki  le  rei  oscire  voleit, 
De  meismes  la  treison 
Ke  purparlerent  li  baron, 
Pur  quei  Wallief  esteit  oscis. 
Neel  Willame  dou  Malinis,  6140 

Geffrai  Baignard  Ten  rapelout, 
Willam  dou  Cil  vencu  out. 
Tant  i  aveit  des  apelanz 
Ke  li  quens  de  Norhuinberland 
~N'i  volt  a  cele  feiz  aler. 
A  un  chastel  desur  la  mer, 
Ki  Baenburc  ert  apelez, 
Hoc  s'en  est-il  entrez. 
Li  reis  od  son  ost  i  alad, 


Morael  of  Bambrough,  and    says  he  was  the  earl's 
steward,  and  king  Malcolm's  "  godsib." 

6140.  dou   Malmis.       The  MS.  of  the  College    of 
Arms  reads  qe  out  Maumis. 

6143.  s'en  est-il  entrez.      The    Heralds'  College 
MS.  reads,  in  place  of  this,  s'est  le  come  arestez. 


:IU 


UEFFItUI    GAIMAB 


Le  Novel-chastel  idonc  fermad  ;  6150 

Pius  prist  Morpathe,  un  fort  chastel 

Ki  iert  asis  sur  un  muncel ; 

Desur  Wenpiz  assis  estait, 

Willame  de  Morlei  Taveit. 

E  quant  il  out  eel  chastel  pris, 

Avant  alat  en  eel  pais ; 

A  Baenburc  desur  la  mer 

Son  ost  ad  fet  tut  arester. 

Robert  de  Mubrai  i  estait, 

Cil  que  li  reis  prendre  voleit.  6160 

Li  reis  grant  piece  i  demorad, 

E  maint  assaut  i  endurad  ; 

Mes  el  chastel  out  poi  vitaille. 

Quant  li  quens  veit  de  co  la  faille, 

Devers  la  mer,  par  la  posterne, 

Vint  a  la  nef  que  uns  horn  governe, 

Dedenz  entra  od  poi  de  gent, 

Si  se  mist  en  mer,  mult  out  bon  vent. 

A  Tinemue  en  est  alez, 

Ore  quidat  bien  estre  eschapez  ;  6170 

Mes  mult  matin  fu  dit  le  rei, 

Ki  altrement  turnat  la  lei ; 

Tant  engeina  k'il  le  prist. 

Ne  Tad  defeit  ne  ne  Foscist, 

Meis  en  prison  fu  pius  vint  anz, 


6150.  Novel-chastel.  The  MS.  of  the  Heralds' 
College  calls  it  Noef-chastel. 

6153.  Wenpiz.  The  Heralds'  College  MS.  reads 
Wenspick.    Morpeth  stands  on  the  river  Wensbeck. 

6162.  endurad.  The  MS.  of  the  College  of  Arms 
reads  donna,  which  seems  more  agreeable  to  the  con- 
text. 


ESTOHIE    PES   ENGLES.  215 

En  la  prison  finat  moranz. 
Prodom  devint  ainz  k'il  morust, 
J  a  ne  veiast  rien  k'il  eust. 

Ore  ad  li  reis  tut  apeisez, 
Ainz  ke  cest  ost  seit  repairez  6180 

Devers  Escoce  li  regnez. 
Li  reis  Edgar  est  sis  privez, 
De  lui  son  regne  ad  receu 
En  franc  servise,  sanz  treu  ; 
E  li  reis  bien  li  otriad, 
Ke  quant  il  vers  sa  curt  vendrat 
Seissante  solz  ait  chescon  jor, 
Dunt  servi  seit  par  grant  honur, 
Estre  presenz  e  altres  dons  ; 
Co  fust  sa  dreite  liveraisons,  6190 

Tresk'il  fors  de  sa  terre  istrait 
Desci  k'arere  revendrait ; 
Itant  eust  e  ses  sujurns, 
Aprof  le  rei  fust  sis  seignurs. 
Par  tut  alast  sa  seignurie 
En  Engleterre  e  en  Normendie, 
E  ses  heirs  aient  ensement 
Cest  herite  en  caisement ; 
Si  oureut  il  tut  son  hee. 

Unc  ne  fu  reis  plus  redute  6200 

Keju  cest  rei  de  ses  vaisins ; 
Trestuz  les  fist  vers  sei  enclins. 
Eeis  est  e  dues  icest  seignur, 
Ki  demenout  itel  baldur ; 
Pur  co  ert  dues  de  Normendie, 


6187.  Seissante  solz.     The  MS.  of  the  College  of 
Arms  reads  quarante  solz. 
2S 


216  GEFFftEI    GAIMAR 

D'el  quens  Robert  n'i  aveit  raie ; 

En  Jerusalem  en  ert  ale, 

Li  reis  aver  l'en  out  done. 

Despuis  la  tint  tant  cum  vesqui. 

Henri  sonfrere  le  servit.  6210 

Meis  quant  il  out  piece  regne, 
E  le  pais  bien  apeise, 
E  tel  justise  e  drait  teneit, 
Nuls  par  tort  rien  ne  perdeit, 
Ne  mils  francs  horn  n'ert  esguare 
Ne  suffraitus  en  son  rcgne ; 
Car  par  son  dreit  ordeinement 
Aveit  feit  son  comandement, 
Ke  cil  ki  francliement  tenaient, 
Si  lur  ostel  escundissaient  6220 

A  nul  franc  home  ki  fust  nez, 
Tut  en  fussent  deslieritez  ; 
E  li  viandes  e  les  hostels 
Eus[sen]t  a  francs  homes  communels. 
Tuit  li  franc  home  ki  eust  mester 
I  eussent  itel  recoverer. 
De  l'altre  part  aveit  asis 
Ses  justisers  par  son  pais, 
Par  ses  forestz  ses  foresters, 


6206.  D'el  quens  Robert.  This  is  the  reading 
of  the  Br.  Mus.  MS.  which  I  presume  means,  '  earl 
Robert  possessed  no  part  of  it.'  The  construction 
seems  rather  awkward.  The  MS.  of  the  College  of 
Arms  reads  Del  conte  Robert,  which  may  perhaps 
be  more  correct,  though  in  eithei  case  the  phrase  is  an 
unusual  one.  It  is  hardly  necessary  to  observe 
that  quens  is  the  nominative  case,  and  conte  the 
objective. 

6208.  The  MS.  of  the  College  of  Arms  reads,  for 
this  line,  '  An  roi  son  frere  Tout  doneV 


EST0RIE    DES    ENGLES.  2  1  7 

Ja  n'i  entrast  chien  ne  archers ;  6230 

E  si  archers  i  ert  entrez, 

S'il  estait  pris,  tnal  ert  menez ; 

E  les  chens  perderent  les  piez, 

Ja  n'en  fust  iml  esparniez. 

Pur  les  forestz  le  rei  guarder, 

Les  fesait-rom  espeleter. 

Done  vaissez  par  ces  boscages 

Cerfs,  cheveriz,  daims,  e  pores  salvages, 

Leveres,  gupilz,  e  salvagines, 

Ad  tel  plente  par  ces  guastines,  6240 

Sol  les  millers  n'acuntast  home 

Pur  trestut  Tor  ki  est  en  Rome. 

Li  reis  amout  mult  ses  deduiz, 

Ja  ne  finast  ne  jur  ne  nuit ; 

Tuz  jurs  ert  liez  e  menout  joie. 

Barbe  aveit  russe  e  crine  bloie : 

Pur  90  le  cunt  e  di  a  quei, 

II  out  le  surnun  del  rus  rei. 

Cest  rei  gentil  par  grant  baldur 
Teneit  son  regne  par  honur.  6250 

El  treszime  an  k'il  si  regnout, 
Done  avint,  si  com  Deu  plout, 
Li  reis  estait  ale  chascer 
Yers  Brokehest  a  archeier; 
Co  est  en  la  Novele-Forest 


6244.  jur  ne  nuit.  The  Brit.  Mus.  MS.  reads 
nuit  ne  jur,  but  I  have  ventured  to  transpose  the 
words  on  the  authority  of  the  other  MS.  and  for  the 
sake  of  the  rhyme. 

6254.  Brokehest.  The  MS.  of  the  College  of  Arms 
reads  Brokerst  here,  and  Brokeherst  in  1.  6256. 
The  place  alluded  to  is  Brockenhurst  in  the  New 
Forest. 


£18  GEPPREI    GAIMAK 

Un  liu  ki  ad  nun  Brokehest. 

Priveement  estait  alez, 

Walter  Tirel  aveit  menez. 

"Walter  esteit  un  riche  horn, 

De  Prance  ert  per  del  region.  6260 

Peiz  esteit  son,  un  fort  chastely 

Assez  aveit  de  son  avel ; 

Al  rei  estait,  venu  servir, 

Dons  e  soldees  recuillir; 

Par  grant  cherte  ert  recuilli, 

Assez  ert  bien  del  rei  cheri. 

Pur  co  k'estranges  horn  estait, 

Le  gentil  rei  le  cherissait. 

Ensemble  vont  il  dui  parlant, 

De  raainte  chose  esbaneiant,  6270 

Tant  ke  Walter  prist  a  gaber, 

Par  engin  al  rei  parler  ; 

Demandat  lui  tut  en  riant 

A  quei  il  sujurnout  tant. 

"  Eeis,  quant  tu  es  si  poestifs, 

A  quei  n'eshalces-tu  ton  pris  ? 

Ja  n'as-tu  nul  vaisin  proscain 

Ki  contre  tai  ost  drescer  sa  main. 

Car  si  sur  lui  aler  voleies, 

Tuz  les  altres  mener  i  purreies.  6280 

Tuit  sunt  ti  home,  a  tei  aclin, 

Breton,  Mansel,  e  Angevin ; 

E  li  Flemenc  tienent  de  tei. 


6261.  Peiz.  The  Heralds'  College  MS.  reads  Piez. 
The  conversation  here  related  between  William  Rufus 
and  Walter  Tyrrel  is  very  cnrious,  and  shows  the  pre- 
valent opinion  in  Gaimar's  time  that  the  slaughter  of 
the  Norman  monarch  was  not  accidental. 


ESTORTE   DES   ENGLBS.  210 

Cil  de  Burgoine  te  unt  pur  rei. 

E  Ustace,  cil  de  Boloigne, 

Poez  bien  mener  en  ta  bosoigne ; 

Alein  le  neir  cil  de  Bretaigne 

Poez  bien  mener  en  ta  compaigne. 

Tant  as  aies  e  grant  genz, 

Mult  me  merveile  ke  tant  atenz,  6290 

Ke  alcune  part  ne  movez  ta  guere, 

E  ne  conquers  fors  de  ta  terre." 

Li  reis  respont  asez  brevement, 

u  Desci  k'as  monz  merrai  ma  gent, 

En  Occident  puis  m'en  irrai, 

A  Peiters  ma  feste  tendrai. 

A  cest  Noel  ki  ore  vendrat 

Si  jo  tant  vif,  mon  secom  i  serrat." 

"  Co  est  forte  chose/'  clist  Walter, 

"As  monz  aler,  puis  repairer,  6300 

E  a  Peiters  feste  tenir. 

De  male  mort  puissent  morir 

Li  Burgeinon  e  li  Eranceis, 

Si  ja  sugeste  sunt  a  Engleis  !  " 

Li  reis  par  gab  li  aveit  dit; 

E  cil  ert  fel,  e  mult  requist, 

En  son  quer  tint  la  felunie, 

Purpensat  sei  de  un  estutie, 

S'il  ja  lui  veer  purreit, 

Tut  altreruent  le  pleit  serreit.  6310 

En  la  forest  estait  li  reis, 
En  Tesspesse,  joste  un  mareis. 

6284.  Burgoine.     The  MS.  of  the  Heralds'  College 
reads  cil  de  Boloine  te  tienent  roi. 

6298.  secom.     This  seems  to  be  the  reading  of  the 
MS.     The  MS.  of  the  College  of  Arms  reads  ne. 

6308.  estutie.     a  wile,  the  Latin  astutia. 


220  GEFFREI    GAIMAR 

Talent  li  prist  (Fun  cerf  berser 

K'en  une  herde  vit  aler  ; 

De  juste  un  arbre  est  descenduz. 

II  meismes  ad  son  arc  tenduz. 

Partut  descendent  li  baron, 

Li  altre  aceignent  d' environ. 

Walter  Tirel  ert  descenduz  ;  6320 

Trop  pres  deJ  rei,  juste  un  sambuz, 

Apres  un  tremble  s'adossat. 

Si  curn  la  herde  trespassat 

E  le  grant  cerf  a  mes  li  vint, 

Entesat  Tare  k'en  sa  main  tint, 

Une  saiete  barbelee 

Ad  tret  par  male  destine. 

Ja  avint  si  k'al  cerf  failli, 

Desci  Fal  quer  le  rei  feri. 

Une  saiete  el  quer  li  vint, 

Mes  ne  savom  ki  Fare  sustint;  6330 

Mes  co  disaient  li  altre  archer  ; 

K'ele  eissi  de  Fare  "Walter. 

Semblant  en  fu,  kar  tost  fui ; 

II  eschapat ;  li  reis  chai, 

Par  quatre  faiz  s'est  escriez, 

Le  corpus  Domini  ad  demandez  ; 

Mes  il  ne  fu  ki  li  donast, 

Loinz  de  muster  ert  en  un  wast. 

E  nepurquant  un  veneur 

Prist  des  herbes  od  tut  la  flur,  6340 

Un  poi  en  fist  al  rei  manger, 

Issi  le  quidat  acomenger. 

En  Deu  est  co,  e  estre  deit ; 

II  aveit  pris  pain  beneit 

Le  dimaigne  de  devant, 


ESTOME   DES  ENGLES.  221 

Co  li  cleit  estre  bon   guarant. 

Ore  avint  ki  morz  fud  li  reis. 
De  ses  barons  out  od  li  treis 
Ki  descenduz  erent  od  lui. 
Li  fiz  Ki  chard  erent  li  dui,  6350 

Quens  Gilebert  e  dan  Roger, 
Cil  furent  preise  chevaler, 
E  Gilbert  de  l'Egle  od  els. 
Cil  detirent  lur  clievolz 
E  firent  dol  a  desraesure ; 
Unc  ne  fu  mes  tel  demene. 
Eobert  i  vint  le  fiz  Heimun, 
Riche,  gentil,  e  noble  baron. 
Cist  fit  tel  dol,  tant  Taraad 
E  dit  sovent;  "Ki  m'oscirat?  6360 

Mielz  voil  niorir  ke  vivere  plus.'" 
Done  se  pasma,  si  chai  jus. 
Quant  il  revint,  detort  ses  mains ; 
Tant  par  devint  febles  e  vains 
Ke  pur  un  poi  ne  rechai, 
De  tutes  parz  grant  dol  oi. 
Li  valletz  e  li  venor 
T  ont  pi  ore  e  fait  dolur, 
[Quant]  Gilbert  de  l'Egle  dist, 
"Teisez,  seignurs,  pur  Jesu  Crist !  6370 

Ceste  dolur  leissez  ester, 
Wi  ad  nient  del  recoverir ; 
Mes  ke  tuz  jurs  menum  tel  plur, 
James  n'averum  un  tel  seignur. 
Ki  Tad  ame,  ore  i  parrat, 
De  fere  bere  m'aiderat." 
Done  veissez  vallez  descendre, 
E  veuors  lur  baches  prendre. 


222  GEFFREI    GAIMAR 

Tost  furent  trenche  li  fussel, 

De  quai  firent  li  mainel.  C380 

Dous  blestruns  trovent  trenches  ; 

Mult  sunt  leger  e  bien  secchez, 

~Ne  sunt  trop  gros,  mes  longs  estaient ; 

Tut  a  mesure  les  conreient5 

De  lur  ceintures  e  de  peitrels 

Lient  estreit  les  niainels, 

Puis  firent  un  lit  sur  la  bere 

De  beles  flurs  e  de  felgere. 

Dous  palefreis  unt  amenez, 

Od  riches  freinz,  bien  enselez;  6390 

Sur  ices  dous  cuchent  la  bere ; 

N'ert  pas  pesante,  mes  legere ; 

Puis  i  estendent  un  mantel 

En  vols  de  paille  tut  novel. 

Le  fiz  Heimon  le  defublat, 

Robert,  ki  son  seignur  amat. 

Sur  la  bere  cuchent  le  rei, 

Ke  portouent  li  palefrei. 

Ensepelit  fu  de  un  tiret, 

Dunt  Willam  de  Munfichet  6400 

Le  jor  devant  ert  adube, 

N'aveit  este  k'un  jor  porte 

Le  mantel  gris  dunt  il  Tostat ; 

Desur  la  bere  estendu  l'at. 


6381.  Blestruns.  The  MS.  of  the  College  of  Arms 
reads  Blertrons. 

6388.  Felgere.  feugere,  fern.  The  Anglo- 
Norman  dialect  retained  the  older  forms  in  el  and  al, 
instead  of  the  softened  forms  in  eu,  au.  The  medieval 
Latin  word  was  FELGAand  felgaria,  derived  probably 
from  filix. 


ESTOItTE    DE3    ENGLES.  223 

Donc  veissez  barons  a  pie 
Aler  plurant  e  desheite  ; 
II  ne  voleient  chevalcher, 
Pur  lur  seignur  ke  ourent  si  cher. 
E  li  vallet  apres  alouent 

Plurant,  e  mult  se  dementouent;  6410 

Li  veneur  tut  ensement, 
E  disaient,  "Chaitif !  dolent! 
Ke  ferurns-nus  ?  ke  devendrum  ? 
James  tel  seignur  nen  averom." 
Tresk'  a  Wincestre  n'ont  finez, 
Ilokes  unt  le  rei  posez 
Enz  el  muster  saint  Swithun, 
La  aseinblerent  li  baron, 
Od  le  clergie  de  la  cite, 

E  li  evesque  e  li  abbe.  6-129 

Li  bons  eveskes  Walkelin 
Agueitat  le  rei  tresk'al  matiu  ; 
Od  lui  moignes,  clers,  e  abbez ; 
Bien  fu  serviz  e  purchantez. 
Lendemain  funt  cele  departie, 
Tel  ne  vit  home  de  vie, 
N  e  tant  messes  ne  tel  servise 
N'iert  fet,  treske  Deu  en  juise, 


6421.  Walkelin.  This  must  be  a  mistake  of  Gai- 
mar's,  for  bishop  Walkelin  died  on  the  3rd  of  January, 
1097,  and  the  see  of  Winchester  was  vacant  at  the  time 
of  king  William's  death. 

6424.  The  MS.  of  the  Herald's  College  reads  for 
this  line,  '  Bien  ont  leu  et  bien  chante.' 

6428.  treske  Deu  en    juise.     Till   God   come   in 
judgment.     The  MS.  of  the  College   of  Arms  reads 
tresq'au  jour  de  juise,  till  the  dav  of  judgment.         » 
29 


224  GEEF11EI    GAIMAB. 

Pur  nri  sul  rei,  cum  pur  li  firent. 

Tut  altrement  Fensepelirent  6430 

Ke  li  baron  n'aveint  feit 

La  u.  Walter  out  a  lui  treit. 

Ki  co  ne  creit  alt  a  Wincestre, 

Oir  i  purra  si  vair  pot  estre. 

Tci  voil  del  rei  finer. 
Ceste  estorie  fist  tran slater 
Dame  Custance  la  gentil. 
Gaimar  i  Mist  marz  e  Averil 
E  tuz  les  dusze  mais, 
Ainz  k'il  oust  translate  des  reis.  6440 


6435.  This  epiloque  is  entirely  wanting  in  the  MS. 
of  the  College  of  Arms  ;  in  the  other  two  the  following 
conclusion  is  substituted  for  it, — which  is  printed  here 
from  the  MS.  preserved  at  Durham, 

Ci  vuil  ore  finir  m'eatoire, 

Del  rei  Henri  ne  frai  memoire. 

Kar  Aeliz  la  bone  reine, 

A  qui  Deu  doinst  grace  divine, 

En  ad  traitie  un  livre  grant, 

Pur  co  si  fin  le  mien  atant, 

L'estoire  des  Engleis  ci  finist, 

Beneie  les  tuz  Jesu  Crist 

Qui  lur  entente  i  mettrunt, 

E  qui  as  autres  la  dirrunt, 

Qui  ne  la  sevent,  n'en  unt  oie, 

Deu  del  ciel  tuz  les  beneie  ! 

Kar  a  tel  chose  deit  Turn  entendre, 

U  il  n'i  ad  rien  que  reprendre. 

Ne  vilanie  ne  menconge 

N'est  pas  cest  livre,  ne  fable  ne  sunge, 

Ainz  est  de  veire  estoire  estrait, 

Des  anciens  reis  e  de  els  fait 

Qui  guvernoent  Engleterre, 

Alcuns  em  pes,  alcuns  en  guerre. 

Issi  cuvint,  ne  pot  el  estre  : 

Beneie  vus  Deu  le  rei  celestre  ! 
6437.  Dame    Custance.      Constance    is   evidently- 
spoken  of  as  the  wife  of  Ralph  fitz  Gilbert  mentioned 
below,  but  we  know  nothing  further  of  them. 


EST011IE    I^ES    ENGLES.  2  £5 

II  purchaca  maint  esamplaire, 

Liveres  Engleis,  e  par  gramaire, 

E  en  Romanz  e  en  Latin, 

Ainz  k'en  pust  traire  a  la  fin. 

Si  sa  dame  ne  li  aidast, 

Ja  a  nul  jor  ne  T  ache  vast. 

Ele  enveiad  a  Helmeslac 

Pur  le  livere  Walter  Espac. 

Robert  li  quens  de  Gloucestre 

Eist  translater  icele  geste  6150 

Solum  les  liveres  as  Waleis, 

K'il  aveient,  des  Bretons  reis. 

Walter  Espec  la  demandat ; 

Li  quens  Robert  li  enveiat  ; 

Puis  la  prestat  Walter  Espec 

A  Raul  le  fiz  Gilebert. 

Dame  distance  l'enpmntat 

T)e  son  seignur,  k'ele  mult  amat. 

Geffrai  Gaimar  eel  livere  escrit, 

Les  translad  en  fes  i  mist,  6460 

Ke  li  Waleis  ourent  leisse; 

K'il  aveit  ainz  purchace, 

U  fust  a  dreit  u  fust  a  tort, 

Le  bon  livere  de  Oxeford, 

6447.  a  Helmeslac.  Walter  Espec  was  a  celebrated 
Anglo-Norman  baron,  who  resided  at  Helmsley  in 
Yorkshire.  He  was  the  founder  of  the  abbey  of 
Rievaux,  in  which  he  took  the  cowl  in  1121,  and  died 
there  in  1153  or  1154. 

6449.  Robert  li  quens  de  Gloucestre.  It  was 
under  the  patronage  of  this  nobleman  that  Geoffrey  of 
Monmouth  composed  his  British  History,  the  work 
here  alluded  to. 

6460.  translad  en  fes.  T  am  doubtful  if  this  be 
the  correct  reading,  for  the  MS.  is  very  indistinct. 


226  GEFFREI    GAIMAR 

Ki  fust  Walter  1'arcediaen  ; 
Si  en  amendat  son  livere  bien. 
E  de  Pestorie  de  Wincestre 
Eust  amende  ceste  geste, 
De  Wassingburc  un  livere  Engleis, 
U  il  trovad  escrit  des  reis  6470 

E  de  tuz  les  emperurs 
Ke  de  Kome  furent  seignurs 
E  de  Engleterre  ourent  treu, 
Des  reis  ki  d'els  ourent  tenu, 
De  lur  vies  e  de  lur  plaiz, 
Des  aventures  e  des  faiz, 
Coment  chescons  maintint  la  terre, 
Quel  amat  pes  e  li  quel  guere. 
De  tut  le  plus  pout  ci  trover 
Ki  en  eest  livere  volt  esgarder ;  6480 

E  ki  ne  creit  co  ke  jo  di, 
Demand  a  Nicole  de  Trailli. 
Ore  dit  Gaimar,  s'il  ad  guarant, 


6465.  Walter  l'arcediaen.  V/alter  Calenius,  from 
wliom  Geoffrey  of  Monmonth  pretended  to  have 
obtained  the  Breton  book  from  which  he  derived  the 
materials  of  his  history. 

6467.  l'estorie  de  Wincestre.  The  Saxon  Chro- 
nicle, which  has  been  quoted  by  Gaimar  under  this 
title  before. 

6469.  De  Wassingburc.  Washingborough  in 
Lincolnshire,  which  was  part  of  the  honour  of  Rich- 
mond. It  is  impossible  to  say  what  was  the  chronicle 
or  history  which  Gaimar  obtained  from  this  place. 

6482.  a  Nicole  de  Trailli.  Nicholas  de  Trailli 
was  at  this  time  one  of  the  barons  of  the  Exchecquer. 
He  was  nephew  to  Walter  Espec  by  his  sister  Albreda, 
and  was  witness  to  the  foundation-charter  of  Rievaux 
in  1131. 


-ESTORIE    DES  EXGLES.  227 

Del  rei  Henri  dirrat  avant ; 

Ke,  s'il  en  volt  un  poi  parler, 

E  de  sa  vie  tran slater, 

Tels  mil  choses  en  pnrrad  dire 

Ke  unkes  Davit  ne  fist  escrivere. 

Ne  la  raine  de  Luvain 

NJen  tint  le  livere  en  sa  main.  6490 

Ele  en  fist  fere  un  livere  grant, 

Le  primer  vers  noter  par  chant. 

Bien  dit  Davit  e  bien  trovat ; 

E  la  chancon  bien  asemblat. 

Dame  Custance  en  ad  Fescrit, 

En  sa  chambre  sovent  le  lit, 

E  ad  pur  Fescrire  done 

Un  marc  &' argent  ars  e  pese. 

En  plusurs  Jius  est  espandu 

Del  livere  90  ke  feit  en  fiu ;  6500 

Mes  de  festes  ke  tint  li  reis, 


6488.  Davit.  This  metrical  chronicler  is  only 
known  by  the  mention  here  made  of  him  by  Gaimar, 
and  it  is  to  be  feared  that  his  work,  which  must  have 
been  an  interesting  one,  perished,  with  the  great  mass 
of  the  Anglo-Norman  literature  of  the  twelfth  century. 

6489.  la  raine  de  Luvain.  Adelaide  de  Louvaine, 
who  was  married  to  Henry  I  in  1121.  She  survived 
her  husband,  and  was  married  to  William  de  Albini 
earl  of  Aiundel ;  she  died  in  1151. 

6492.  noter  par  chant.  All  works  in  verse  were 
made  at  this  time  to  be  chanted.  The  trouvere 
David's  metrical  history  of  Henry  I  is  apparently 
lost,  but  this  is  a  curious  notice  of  the  original  MS. 
in  which  it  would  appear  that  the  first  line  was 
accompanied  with  a  musical  notation  to  indicate  the 
air  to  which  it  was  to  be  chanted. 

6493.  TROvaT-  wrote  in  verse.  The  verb  from  which 
the  work  trovere,  trouvere,  a  poet,  was  derived. 


228  GEPPREI    GA1MAK 

Del  boschaier  ne  de  1'  gabeis, 

Del  dounaier  e  de  Y  amur 

Ke  demenat  li  reis  meillur 

Ki  unkes  fust  ne  james  seit, 

E  crestien  fust  e  beneit, 

Ne  dit  gueres  l'escrit  Davi. 

Ore  dit  Gaimar  k'il  tressailli ; 

Mes,  s'il  uncore  s'en  volt  pener, 

Des  plus  bels  faiz  pot  vers  trover.  6510 

Co  est  d'amur  e  dosnaier, 

De  bosclieier  e  del  gaber 

E  de  festes  e  des  noblesces, 

Des  largetez  e  des  richesces, 

E  del  barnage  k'il  inena, 

Des  larges  dons  k'il  dona. 

D'ico  devereit  horn  bien  chanter, 

Nient  leissir  ne  trespasser. 

Ore  mand  Davit  ke,  si  li  pleist, 
Avant  die,  si  pas  ne  Y  leist ;  6520 

Car,  s'il  en  volt  avant  trover, 
Son  live  re  en  pot  mult  amender ; 
E,  s'il  ne  volt  a  co  entendre, 
Pur  lui  irrai,  si  Y  frai  prendre. 
James  n'istrat  de  ma  prison, 
Si  eit  parfeite  la  chancon. 
Ore  avom  pes  e  nienuin  joie. 
Treske  ci  dit  Gaima[r]  de  Troie  ; 


6528.  de  Troie.  It  appears  from  this  that  Gaimar 
had  begun  his  history  with  the  siege  of  Troy,  and  that 
he  had  translated  or  paraphrased  the  chronicle  of 
Geoffrey  of  Monmouth,  whose  book  he  has  before 
quoted  as  one  of  his  authorities.  Wace's  translation  of 
the  Brut  had  become   so   popular,  that  that  part  of 


ESTOttlE    DES    ENGLES.  £29 

11  comcncat  la  u  Jasun 

Ala  conquere  la  Tuisun ;  6530 

Si  Tad  define  ci  endreit : 

De  Deu  seium-nus  beneit !  Amen. 


Gaimar's  history  appears  to  have  heen  subsequently 
neglected  and  lost,  which  is  to  be  regretted,  since 
we  see  how  intimate  Gaimar  evidently  was  with 
English  traditions,  and  how  often  he  engrafts  them 
upon  the  ordinary  chronicles  which  he  translated. 


The  end. 


APPENDIX 


APPENDIX. 


1.      LE  LAI  ffHAFELOK  LE  BANOIS. 

Volenters  deveroit  Torn  oir, 
Et  reconter  et  retenir, 
Les  nobles  fez  as  anciens, 
Et  les  prouesces  et  les  biens, 
Essamples  prendre  et  remembrer 
Pur  les  francs  homes  amender. 
Vilainies  et  mesprisions, 
Ceo  deveroit  estre  li  sermons 
Dont  Torn  se  deust  chastier; 

Car  mult  i  ad  mauveis  mester.  10 

Chescuns  se  garde  com  pur  soi 
L'aventure  d'un  riche  roi, 
Et  de  plusurs  autres  barons, 
Dont  jeo  vus  nomerai  les  nons  ; 
Assez  briefment  le  vus  dirrai, 
L'aventure  vus  conterai. 
Haveloc  fut  cil  roi  nome, 
Et  Cuaran  est  appelle. 
Pur  ceo  vus  voice  delui  conter, 

Et  s'aventure  remembrer  ;  20 

Q'un  lai  en  firent  li  Breton, 


21.  Uh  lai...  li  Breton.  Much  has  been  written  on  the  subject 
of  the  Breton  lays,  and  it  still  remains  very  unsatisfactory.  They 
were  so  much  talked  of  by  the  French  and  English  poets  of  the 
Middle  Ages,  that  the  phra6e  became  proverbial,  and  was  used 
frequently  without  any  definite  meaning.  Such  is  the  case  here ;  for 
it  is  not  at  all  likely  that  there  was  any  Breton  Iay'on  the  tubjeel  op 
Havelak. 


Apr.  4  lai  d'havelok. 

Si  l'appellerent  de  son  non 

Et  Haveloc  et  Cuarant. 

De  son  piere  dirrai  avant, 

Gunter  out  non,  si  fut  Danois, 

La  terre  tint,  si  estoit  rois. 

En  icel  tens  q'Arthur  regna. 

Vers  Danemarche  mer  passa, 

La  terre  vout  souzmettre  a  soi 

Et  le  treu  aver  del  roi ;  30 

Au  roi  Gunter  se  combati 

Et  as  Danois,  si's  venqui. 

Li  rois  meismes  i  fut  occis, 

Et  plusurs  autres  del  pais. 

Hodulf  l'occist  par  traison, 

Qui  touzjors  out  le  queor  felon. 

Quant  Arthur  out  finie  sa  guerre, 

Hodulf  dona  tote  la  terre 

Et  les  homages  des  barons, 

Puis  s'en  ala  od  ses  Bretons  ;  40 

Qe  par  destreit,  qe  par  poour, 

Hodulf  servirent  li  plusour. 

Tieus  i  out,  li  quistrent  mal, 

Par  le  consail  Sigar  l'estal, 

Qui  prodom  fut  et  riche  bier, 

Et  bien  savoit  guerroier. 

Cil  avoit  le  corn  a  garder, 

Qe  nuls  horns  ne  pout  soner, 

Si  dreit  heir  ne  fust  del  lignage 

Sur  les  Danois  par  heritage.  50 

Einz  qe  li  rois  Arthurs  venist, 

N'od  let  Danois  se  combatist, 

Gunter  avoit  un  soen  chastel 

Sus  la  marine,  fort  et  bel ; 

De  viande  estoit  bien  gavniz  ; 

Dedenz  mist  sa  femme  et  son  fiz  ; 

A  un  baron  de  la  contree 

En  nd  la  garde  comandee. 


LAI   d'h.WKLOK.  APP.  5 

Giini  out  non,  mult  le  crei, 

Leaument  Tout  touz  tens  servi.  GO 

Sur  totes  riens  li  comanda 

Son  fiz,  que  il  forment  am  a  ; 

Qe  si  de  lui  mesavenoit, 

En  bataille  se  il  morroit, 

Q'a  son  poeir  le  garantist 

Et  fors  del  pais  le  meist, 

Qu'il  n'i  fust  ne  pris  ne  trovez, 

N'a  ses  enemis  liverez. 

Li  emfes  n'estoit  gaires  granz, 

N'avoit  mie  plus  de  vii.  anz  ;  70 

Totes  les  houres  q'il  dormoit 

Une  flambe  de  lui  issoit, 

Par  la  bouche  li  venoit  fors  ; 

Si  grant  chalur  avoit  el  cors. 

La  flambe  rendoit  tiel  odour, 

One  ne  sentit  nul  horn  meillour. 

A  giant  merveille  le  tenoient 

Cil  de  la  terre  qui  la  veoient. 

Puis  qe  li  rois  Gounter  fut  morz, 

Et  ses  barons  et  son  efforz,  80 

Hodulf  chai  et  dechaca 

Tuz  ceus  q'il  sout  q'il  ama. 

La  reyne  grant  poour  out, 

Et  li  prodoms  qi  la  gardout, 

Que  le  chastel  sus  eus  preist, 

Et  le  fiz  le  roi  occeist. 

N'ont  mie  force  a  eus  defendre, 

Autre  consail  lur  estoet  prendre. 

Grim  fet  niefs  apparailler, 

Et  de  viande  bien  charger,  90 

Fors  del  pais  s'en  vout  fuir 

Pur  le  droit  heir  de  mort  garrir  ; 

La  reyne  merra  od  soi, 

81.  Chai.    It  has  been  suggested  that  this  is  an  error  for  hai. 


AIM',    (i  LAI    d'hAVELOK. 

Fur  la  doute  del  felon  roi 

Qui  occis  avoit  son  seignur  ; 

Tost  feroit  a  li  deshonur. 

Quant  sa  nief  fut  apparaillee, 

Dedenz  fist  entrer  sameisne'e, 

Ses  clievalers  et  ses  serganz, 

Sa  femme  demeine  et  ses  enfanz  ;  100 

La  reyne  mist  el  batel, 

Haveloc  tint  souz  son  mantel ; 

II  meismes  apres  entra, 

A  Dieu  del  ciel  se  comanda. 

Del  havene  sont  desancre, 

Car  il  eurent  bon  orre  ; 

Le  travers  eurent  de  la  mier, 

Mes  ne  sievent  q'en  part  aler 

Ou  garder  pussent  lur  seignur. 

Malement  lur  avint  le  jour  ;  110 

Car  outlaghes  les  encontrerent, 

Qui  hautement  les  escrierent. 

Mult  durement  les  assaillirent, 

Et  cil  forment  se  defendirent  ; 

Mes  il  eurent  poi  d'esforz, 

Li  outlaghe  les  ont  touz  morz. 

N'i  remist  nul  petit  ne  grant 

Fors  Grim,  qui  ert  lur  conoissant, 

Sa  femme  et  ses  enfanz  petiz, 

Et  Haveloc  i  est  garriz.  120 

Puis  qe  d'eus  furent  eschape, 

Tant  ont  nage  et  tant  sigl6 

Q'en  une  havene  sont  parvenu, 

Et  de  la  nief  a  terre  issu. 

100.  Bon  oRRe.     A  good  wind— from  the  Latin  aura. 
116.  A  manuscript  in  the  possession  of  Sir  Thomas  Phillips  adds 
after  this  line,  two  here  omitted  — 

*'  La  nef  unt  robe  e  mal  mise, 
Elareinei  fu  oscise." 


i.  |]   B  ii  v\  r,i. OK.  ATP.     i 

Coo  l'ut  el  north,  a  Grimesbi. 

A  icel  tens  qe  jeo  vus  di, 

N'i  out  onques  home  habite, 

Ne  cele  havene  n'ert  pas  haunte, 

II  i  adresca  primes  maison  ; 

De  lui  ad  Grimesbi  a  non.  130 

Quant  Grim  primes  i  ariva, 

En  ii.  moitez  sa  nief  trencha, 

Les  chiefs  en  ad  amont  dresce  ; 

Iloec  dedenz  s'est  herberge. 

Pescher  aloit  si  com  soloit, 

Siel  vendoit  et  achatoit, 

Tant  q'il  fut  iloec  bien  seu, 

Et  des  paisanz  bien  coneu. 

Plusurs  a  li  s'acompaignerent, 

Sus  le  havene  se  herbergerent ;  140 

Pur  son  non,  q'il  eurent  oi, 

Le  liu  appellerent  Grimesbi. 

Li  prodoms  son  seignur  nun-it, 

Et  sa  femme  bien  le  seivit : 

Pur  lur  enfant  tuz  le  tenoient, 

Car  autie  chose  ne  savoient. 

Grim  li  out  fet  changer  son  non, 

Qe  par  tant  ne  1'  conuist  Torn, 

Li  emfes  creut  et  amenda ; 

De  cors,  de  membres  esforca  ;  150 

Einz  qu'il  eust  gaires  de  ee 

N'i  trovast-il  home  barbe, 

S'encontre  lui  luiter  vousisr, 

Qe  li  emfes  ne  l'abatist 

Mult  par  fut  forz  et  vertuous, 

Et  enpernant  et  airous. 

151.  ee.    Age,  from  the  Latin  «tate. 

153.  Luiter.  Wrestling  appears  to  have  been  the  favourite 
exercise  among  the  northern  nations,  and  it  is  often  mentioned  in 
old  popular  writers.  It  occurs  not  unfrequently  as  an  incident  in 
English  tales  in  the  Middle  Ages.  See,  for  instance,  in  the  tale  of 
Gamelyn,  attributed  to  Chaucer. 


APP.   8  r,\i    d'haveI.OK. 

A  merveilles'en  esjoit 
Grim  le  prodom,  qi  le  nurrit ; 
Mes  de  ceo  out  le  queor  dolent 

Qu'il  n'ert  nurri  entre  tielgent  166 

Ou  il  puist  auqes  entendre 
Et  afetement  aprendre ; 
Car  il  quidoit  en  son  corage 
Q'encore  averoit  son  heritage. 
Grim .1'appella  un  jour  a  soi ; 
"  Beau  fiz,"  fet-il,  "  entend  a  moi ; 
Ci  manom  mult  soutivement, 
Od  pescheours,  od  povre  gent, 
Qui  se  garrissent  de  pescher; 

Tu  ne  siez  rien  de  eel  mester ;  1 70 

Ici  ne  poez  saver  nul  bien, 
Tu  ne  gaignerasja  rien. 
Va-t'en,  beau  fiz,  en  Engleterre 
Aprendre  sens  et  avoir  querre  ; 
Tes  freres  meine  ensemble  od  toi ; 
En  la  curt  a,  un  riche  roi 
Te  met,  beau  fiz,  souz  les  serganz. 
Tu  es  forz,  parcreuz,  et  granz, 
Si  porras  grant  fes  porter. 

A  tote  gent  te  fai  amer,  180 

Si  t'abandonne  del  servir 
Quant  tu  porras  en  liu  venir  ; 
Et  Dieu  te  dount  si  espleiter 
Qe  auques  i  puessez  gaigner. 
Quant  li  prodoms  Tout  enseigne, 
Et  de  draps  bien  apparaille, 
De  lui  le  fist  partir  a  peine. 
Les  ii.  valez  od  li  ameine. 
Tuit  troi  quidoient  estre  frere, 


173.  Engleterre.  This  must  here  signify  the  kingdom  of 
Anglia,  which  would  seem  to  show  that  the  poem  is  founded  on  a 
Saxon  original. 


LAI    hilAYELOK.  APP.  9 

Si  com  lui  avoit  dit  lur  piere.  190 

Tant  ont  le  droit  chemin  tenu, 
Qu'il  sont  a  Nichole  venu. 

A  icel  tens  qe  jeo  vus  di, 
Un  roi  qe  ert  nome  Alsi 
Tenoit  la  terre  en  sa  baillie, 
Nicole  et  tote  Lindesie, 
Cele  partie  vers  le  north  ; 
Et  Rotelande  et  Stanford 
Out  cil  Alsi  en  heritage  ; 

Mes  il  estoit  Bret  par  lignage.  200 

Le  roiaume  vers  les  Surois 
Governoit  uns  autre s  rois  ; 
Ekenbright  out  cil  rois  a  non, 
Mult  out  en  lui  noble  baron. 
II  out  la  sorour  Alsi 
(Compaignon  furent  et  ami), 
Orewen,  une  dame  vaillant ; 
Mes  entr'eus  n'eurent  enfant 
Mes  qe  une  fille  [mult]  bele  ; 

Argentille  out  non  la  pucele.  210 

Rois  Ekenbright  fut  enfermez, 
Et  de  grant  mal  forment  grevez, 
Bien  siet  n'en  poet  garrir ; 
Alsi  [a]  fet  a  lui  venir, 
Sa  fille  li  ad  comandee 
Et  sa  terre  tote  liveree. 
Primerement  li  fet  jurer, 
Veiant  sa  gent,  et  affier, 
Qe  leaument  la  nurrireit, 

Et  sa  terre  lui  gardereit,  220 

Tant  qe  ele  fust  de  tiel  age 
Qe  suffrir  porroit  mariage  ; 
Quant  la  pucele  seit  granz, 
Par  le  consail  de  ses  tenanz, 
Au  plus  fort  home  la  dorroit 
Qe  el  reaume  troveroit ; 


APP,    10  LAI    D'lIAVELOK. 

Que  il  li  bail  last  ses  citez, 

Ses  chasteus  et  ses  fermetez, 

Sa  niece  en  garde  et  sa  sorour, 

Et  tuz  les  homes  de  l'oniir.  230 

Mes  la  royne  enmaladit; 

Puis  qe  [rois]  Ekenbright  finit, 

Hastivement  refut  finie, 

Lez  son  seignur  fut  enfouie. 

D'eus  estoit  ore  ci  lesser  : — 
D'Haveloc  voil  avant  conter, 
[Li]  rois  Alsi,  qui  done  regna 
Et  les  ii.  regnes  governa, 
Bone  curt  tient  et  grant  gent ; 

A  Nicole  manoit  sovent.  240 

Cil  Haveloc  a  sa  curt  vint, 
Et  un  keu  le  roi  le  retint, 
Pur  ceo  qe  fort  le  vist  et  grant, 
Et  mult  le  vist  de  bon  semblant. 
Merveillous  fes  poeit  lever, 
Busche  tailler,  ewe  porter. 
Les  esquieles  recevoit, 
Et  apres  manger  les  lavoit; 
Et  quantqu'il  poeit  purchacer, 

Piece  de  char  ou  pain  enter,  250 

Mult  le  donoit  volen tiers 
As  valez  et  as  esquiers. 
Tant  estoit  franc  et  deboneire, 
Qe  tuz  voloit  lur  pleisir  fere. 
Pur  la  franchise  qe  il  out, 
Entre  eus  le  tenoient  pur  sot; 
De  lui  fesoient  lur  deduit, 
Cuaran  l'appelloient  tuit; 
Car  ceo  tenoient  li  Breton 

En  lur  language  quistron.  260 

Sovent  le  menoient  avant 
Li  chevaler  et  [li]  sergant, 
Pur  la  force  qe  en  li  fu ; 


lai  d'havelok.  Ari\  11 

Desqu'il  seurent  sa  grant  vertu, 

Devant  eus  liuter  le  fesoient 

As  plus  forz  homes  q'il  savoient, 

Et  il  trestouz  les  abatit ; 

Et  si  nuls  d'eus  le  mesdeisist, 

Par  dreite  force  le  lioit : 

Tant  le  tenoit  et  justisoit  270 

Qu'il  li  avoit  tut  pardone", 

Et  qu'il  restoient  acorde\ 

Li  rois  forment  s'esmerveilloit 

De  la  force  q'en  lui  veoit. 

Dis  des  plus  forz  de  sa  meson 

N'eurent  vers  li  nule  fuison. 

xii.  homes  ne  poeient  lever 

Le  fes  que  il  poeit  porter. 

En  la  curt  fut  [mult]  lungement, 

D'ici  qe  un  assemblement,  280 

Qe  li  baron  a  la  curt  vindrent 

Qui  d'  Ekenbright  lur  terre  tindrent ; 

Et  lors  tenoient  d'Argentille 

La  meschine,  que  ert  sa  fille, 

Que  ja  estoit  creue  et  grant, 

Et  bien  poeit  avoir  enfant. 

Le  roi  en  ont  a  raison  mis, 

Et  de  sa  niece  l'ont  requis 

Q'a  tiel  home  la  mariast 

Qi's  meintenist  et  conseillast,  290 

Et  si  gardast  son  serement 

Qu'il  s'en  aquitast  leaument. 

Li  rois  oit  qe  cil  disoient, 
Et  la  requeste  q'il  fesoient ; 
Un  respit  lur  en  demanda, 
Et  dist  qu'il  s'en  conseillera  ; 
Saver  voudra  et  demander 
A  qui  il  la  porra  doner. 
Terme  lur  mist  et  jor  noma, 
A  repairer  les  comanda  300 


APP,     12  LAI    d'iIAVELOK. 

Quant  il  se  serra  conseillez  ; 

Et  il  si  fut  mult  veziez. 

A  ses  privez  en  ad  paile, 

Et  son  corage  tut  demustre ; 

Consail  lur  quist  et  demanda, 

De  ceus  qi  requeroient  ja, 

Q'a  sa  niece  donast  seignur 

Qi  se  maintenist  a  honur  ; 

Mes  il  vout  mielz  suffrir  lur  guere 

Q'il  ne  soit  dessaisi  de  la  terre.  310 

Ceo  li  dient  si  conseiller : — 

"  Fetes-la  loignz  enmener 

En  Bretaigne,  dela  la  mer, 

Et  a  vos  parenz  comander ; 

Nonaine  seit  en  une  abbeie, 

Si  serve  Dieu  tote  sa  vie." 

"  Seignurs,  tut  el  enpense  ai, 

Tut  altrement  m'en  deliverai. 

Rois  Ekenbright,  quant  il  fina 

Et  sa  fille  me  comanda,  320 

Un  serement  me  fist  jurer, 

Veianz  vus  touz,  et  affier, 

Q'au  plus  fort  home  la  dorroie 

Qe  en  la  terre  troveroie. 

Leaument  me  puis  acquiter  ; 

A  Cuaran  la  voil  doner, 

Celui  que  est  en  ma  cusine  ; 

De  chauderes  serra  reyne. 

Quant  li  baron  repaireront, 

Et  la  requeste  me  feront,  330 

Oianz  touz  lur  voil  mustrer 

Q'a  mon  quistron  la  voil  doner, 

Qui  fort  est  et  de  grant  vertu, 

Ceo  sievent  cil  qi  l'ont  veu. 

S'il  n'i  ad  qui  le  contredie, 

Ne  qile  m'attourt  a,  vileinie, 

Dedenz  ma  prisop  le  mettrai, 


J 


LAI   D'lIAVELOK.  WT.     13 

Et  au  quistron  cele  dovvai." 

Ansi  ad  li  rois  divise. 
An  j or  q'il  out  a  ceus  nome,  340 

Apparailla  de  ses  privez 
En  sa  chambre  vii.  vinz  armez  ; 
Car  il  quidoit  aver  mellee 
La  oil  el  serroit  esposee. 
A  la  curt  vindrent  li  baron  ; 
Li  rois  lur  mustra  sa  raison  : 
"  Seignurs,"  fet-il,  "  or  m'escotez, 
Puis  qe  ci  estes  assemblez  ; 
Une  requeste  me  feistes 

L'autre  er,  quant  a  moi  venistes,  350 

Q'a  ma  niece  seignur  donasse 
Et  sa  terre  li  otriasse. 
Vus  savez  bien,  et  jeo  1'  vus  di, 
Quant  Ekenbright  le  roi  fini, 
En  ma  garde  sa  fille  mist, 
Un  serement  jurer  me  fist 
Q'au  plus  fort  home  la  dorroie 
Q'el  reaume  trover  porroie. 
Aasez  ai  quis  et  demand^, 

Tant  que  en  ai  un  fort  trove.  360 

Un  valet  ai  en  ma  quisine 
A  qui  jeo  dorrai  la  meschine. 
Cuaran  ad  cil  a  non. 
Li  dis  plus  fort  de  ma  maison 
Ne  se  poent  a  lui  tenir, 
Son  giu  ne  sa  liute  suffrir. 
Veritez  est,  desqes  a  Rome 
De  corsage  n'ad  si  grant  borne. 
Si  garder  voil  mon  serement, 
Ne  la  puis  doner  autrement."  370 

Quant  li  baron  ont  escute 
Qu'il  out  dite  sa  volente, 
Entre  eus  dient  en  apert 
Qe  ceo  n'ert  ja  par  eus  suffert. 


Apr.  14  lai  d'havelok. 

Ja  i  eust  granz  coups  donez, 

Quant  il  fet  venir  les  armez. 

Sa  niece  lur  fet  amener, 

Et  a,  Cuaran  esposer  ; 

Pur  lui  aviler  et  honir 

La  fist  la  nuit  lez  lui  gisir.  380 

Quant  couch  e  furent  ambedui, 

Cele  out  grant  honte  de  lui, 

Et  il  assez  greindre  de  li ; 

As  denz  se  geut,  si  se  dormi  ; 

Ne  voleit  pas  q'ele  veist 

La  flambe  qe  de  lui  issist ; 

Mes  puis  s'asseurerent  tant, 

Et  par  parole  et  par  semblant, 

Qu'il  l'ama  et  od  lui  geut 

Come  od  s'espouse  fere  deut.  390 

La  nuit  qe  primes  en  parla, 

Tiel  joie  en  out  q'il  l'ama, 

Qu'il  se  dormit  et  oblia  ; 

Envers  se  geut,  ne  se  gaida; 

Et  la  meschine  s'endormi, 

Ses  braz  getta  sus  son  ami. 

Ceo  li  avint  en  avision 

Q'ele  ert  alee  a  son  baron 

Outre  la  mier  en  un  boscage. 

La  troevent  un  ors  sauvage,  400 

Goupilz  avoit  en  sa  compaigne, 

Tut  fut  coverte  la  cbampaigne  ; 

Cuaran  voleient  assaillir, 

Quant  d'autre  part  virent  venir 

Chiens  et  senglers  qui  le  defendoient, 

Et  des  goupilz  mult  occioient. 

Quant  li  goupil  furent  venu, 

Un  des  senglers  par  grant  vertu 

Ala  vers  l'ours,  si  l'envait, 

Iloeqes  l'occit  et  abatit.  410 

Li  goupil  qi  od  li  se  tindrent, 


LAI    d'hAVELOK.  APP.    15 

Vers  Coaran  ensemble  vindrent, 

Devant  li  se  mistrent  a  terre, 

Semblant  firent  de  merci  querre  ; 

Et  Coaran  les  fist  lier, 

Puis  vout  a  la  mier  repairer. 

Mes  li  arbe  qi  el  bois  erent 

De  totes  parz  li  enelinerent ; 

La  mier  crut  et  flot  monta 

De  si  q'a  lui :  grant  poour  a.  420 

Deus  leons  vist  de  grant  fierte  ; 

Vers  lui  vindrent  tut  effree, 

Les  bestes  del  bois  devoroient 

Celes  q'en  lur  voies  trovoient. 

Coaran  fut  en  grant  effrei, 

Plus  pur  s'amie  qe  pur  sei  ; 

Sur  une  halte  arbre  monterent, 

Pur  les  leons  qe  il  doterent ; 

Mes  li  leon  avant  aloient, 

Desouz  l'arbre  s'agenuilloient,  430 

Semblant  li  firent  de  amour, 

Et  qu'il  le  tenoient  a  seignur. 

Par  tut  le  bois  out  si  grant  cri 

Q'Argentille  s'en  esperi. 

Mult  out  del  sunge  grant  poour; 

Puis  out  greindre  de  son  seignur 

Pur  la  flambe  q'ele  cboisit 

Qe  de  la  bouche  li  issit. 

En  sus  se  trest,  et  si  cria 

Si  durement  qe  l'esveilla  :  440 

"  Sire/'  fet-ele,  "  vus  ardez. 

Lasse  !  tut  estes  allumez." 

Cil  le  braca  et  estreinst  vers  soi; 

"  Bele  amie,"  fet-il,  "  pur  quoi 

Estes- vus  issi  effrei6[e]  ? 

Qui  vus  ad  issi  espoentee?  " 

"  Sire,"  fet-ele,  "  jeo  sungai ; 

L 'a vision  vus  conterai." 


APP.    16  LAI    D'HAVELOK. 

Conte  li  ad  et  coneu, 

Del  feu  li  dist  q'ele  ad  veil  450 

Qui  de  sa  bouche  venoit  fors. 

Ele  quidoit  qe  tut  son  cors 

Fust  allume,  pur  ceo  cria. 

Cuaran  la  reconforta. 

"  Bele,"  fet-il,  "  ne  dotez  rien  ; 

C'est  bon  au  vostre  us  et  au  mien. 

L'avision  q'avez  veue 

Demain  poet  estre  coneue. 

Li  rois  doit  sa  feste  tenir, 

Touz  ses  barons  i  fet  venir.  460 

Veneison  i  avera  assez  ; 

Jeo  dorrai  hastes  et  lardez 

As  esquiers  a  grant  plente, 

Etas  valez  qui  m'ont  am 6. 

Li  esquier  sont  li  goupil, 

Et  li  garcon  qi  sont  plus  vil ; 

Et  li  ours  fut  des  hier  occis, 

Et  en  nostre  quisine  mis. 

Deus  tors  fist  hui  le  roi  beiter, 

Pur  les  leons  le  puru[m]s  conter;  470 

Les  ploms  poom  mettre  pur  mier 

Dont  le  feu  fet  l'ewe  monter. 

Dite  vus  ai  l'avision  : 

Ne  soiez  mes  en  suspecion. 

Le  feu  qi  ma  bouche  getta, 

Bien  vus  dirrai  que  iceo  serra  ; 

Nostre  quisine  ardera,  ceo  crei ; 

Si  en  ert  en  peine  et  en  effrei 

De  porter  fors  nos  chaudrons 

Et  nos  pieles  et  nos  ploms  ;  480 

Et  ne  puroec  ne  quier  mentir, 

De  ma  bouche  soelt  feu  issir 

Quant  jeo  me  dorm,  ne  sai  purquei ; 

471.  Ploms.    A  sort  of  kitchen-utensils,  in  low  Latin  flumba. 


LAI    D'HAVELOK.  ATI'.    17 

Issi  m'avient,  ceo  peise  mei." 

Del  sounge  lessent  atant, 
Puis  se  endorment  li  enfant  ; 
Mes  lendemain  la  matinee, 
Quant  Argentille  fut  levee, 
[A]  un  chamberlenc  qui  fut  od  li, 
Qui  son  piere  avoit  nuvri,  490 

L'avision  dist  et  conta  ; 
Icil  a  bien  la  tourna, 
Puis  li  ad  dit,  "  En  Lindesie 
Estoit  uns  horns  de  seinte  vie ; 
Heremite  fut,  en  bois  manoit. 
S'a.  lui  parlast,  il  lui  dirroit 
Del  sounge,  que  iceo  porroit  estre ; 
Car  Dieu  l'amoit,  si  ert  prestre." 
"  Amis,"  fet-ele,  "  mult  te  croi. 

Pur  amour  Dieu  !  vien  od  moi,  500 

A  eel  heremite  voil  parier, 
Si  tu  i  voels  od  moi  aler." 
Cil  li  otrie  bonement 
Q'od  lui  irra  priveement. 
Une  chape  li  affubla, 
Al  heremitage  la  mena, 
Al  seint  home  la  fist  parier, 
Et  son  corage  tut  mustrer 
Del  songe  dont  ele  out  poour, 

Et  de  la  bouche  son  seignour  510 

Dont  ele  avoit  le  feu  veu, 
Mes  ne  savoit  que  iceo  fu. 
Par  charite  li  quiert  et  prie 
Q'il  la  conseilt,  si  Ten  die 
Son  avis  et  sa  volente. 
Li  heremites  ad  suspire, 
A  Dieu  comence  s'oreison, 
Puis  lui  dist  de  l'avision  : 
"Bele,"  fet-il,  "  ceo  qe  sunge  as 
De  ton  baron,  tu  le  verras.  520 


APP.    18  LAI      D'HAVELOK. 

II  est  ne  de  real  lignage, 

Oncore  avera  grant  heritage, 

Grant  gent  fera  vers  li  encline, 

Ii  serrai  roi  et  tu  reyne. 

Demande-li  qi  fut  son  piere, 

Et  se  il  ad  sorour  ne  frere  ; 

Puis  si  meint  en  lur  contree  ; 

Iloec  orras  la  destinee 

Dont  [il]  ert  nez  et  dont  il  est. 

Et  Dieu  del  ciel  vertu  te  prest,  530 

Et  te  dount  tieu  chose  oir, 

Que  te  pusse  a  bien  revertir !" 

Argentille  conge  demand  e, 

Et  li  seinz  horns  a  Dieu  la  comande. 

Ele  s'en  vet  a  son  seignur, 

Priveement  et  par  amur 

Le  demande  ou  il  ert  nez, 

Et  ou  estoit  sis  parentez. 

"  Dame,"  fet-il,  "  a.  Grimesby ; 

La  les  lessai  quant  jeo  vine  ci.  540 

Grim  le  peschere  dst  mon  piere  ; 

Saburc  ad  non,  ceo  quid,  ma  mere." 

"  Sire,"  fet-ele,  "aloms  querre, 

Si  deliverom  au  roi  sa  terre 

Dont  il  m'ad  exille  a  tort, 

Et  vus  et  moi,  s'il  s'i  demoert ; 

Mieuz  voil  aillors  estre  mendive, 

Q'entre  les  miens  estre  cheitive." 

Coaran  li  ad  respondu, 

"  Dame,  tost  i  serroms  venu  ;  550 

Volenters  vus  merrai  od  moi. 

Alom  prendre  conge  au  roi." 

Si  firent-il  par  matin, 

Puis  se  mistrent  au  chimin  ; 

Les  ii.  fiz  Grim  amenerent, 

A  Grimesby  se  en  alerent. 

Mes  li  prodoms  estoit  finiz 


EA1     D  HAVKLOK.  ArP.    19 

E  la  dame  qi's  out  nurriz. 

Hoc  sa  iille  i  ont  trov£e; 

Un  marchant  Tout  esposee.  560 

II  saluerent  le  seignur, 

Si  parlerent  a  lur  sorour. 

II  li  demandent  de  lur  piere, 

Com  en  t  le  fesoit  lur  miere. 

Ele  lur  ad  dit  qe  mort  estoient, 

Et  li  entrant  grant  doel  fesoient. 

Kelloc  appella  Coarant, 

Si  li  demanda  en  riant, 

"  Amis,"  fet-elle,  "par  ta  foi  ! 

Ceste  femme  que  est  od  toi,  570 

Qui  est-ele  ?  mult  par  est  bele. 

Est-ele  dame  ou  damoisele?" 

"  Dame,"  fet-il,  "  [li]  rois  Alsi, 

Qe  ai  lungement  ai  servi, 

La  me  dona  des  l'autre  jor. 

Sa  niece  est,  fille  sa  sorour, 

Fille  est  au  roi  de  grant  parage  ; 

Mes  il  a  tout  son  heritage." 

Kelloc  oit  qe  cil  li  dist, 

Merveillouse  pite  li  prist,  580 

De  ceo  qe  fiz  a  roi  estoit, 

Et  de  la  femme  q'il  avoit. 

Haveloc  avant  appella, 

Et  a.  consail  li  demanda 

Qui  fiz  il  ert,  s'il  le  savoit, 

Si  son  parente  conoissoit. 

II  li  respont :  "  Grim  fut  mon  piere, 

Tu  es  ma  soer,  cist  sont  mi  frere 

Qui  sont  ci  od  moi  venu ; 

564.  Coment  ie  fesoit.    How  she  did.    An  Anglicism. 
569.  Fet-elle.  The  MS.  reads  fet-il,  which  is  evidently  an 
error. 

574.  This  line  is  printed  as  it  stands  in  the  MS.,  but  one  of  the 
repeated  words  ai  is  evidently  a  mistake  for  some  other  word. 


app.  20  lvi  d'havelok. 

Bien  sai  qe  nostre  soer  es-tu."  590 

Kelloc  li  dist,  "  N'est  pas  issi. 

Bien  te  ciele,  si  jeo  le  te  di. 

Fai  ta  femme  avant  venir  ; 

Et  toi  et  lui  ferai-j'oir 

Qui  fiz  tu  es,  jeo  le  te  dirrai, 

La  verite  t'en  conterai. 

Ton  piere  fut  Gonter  li  rois, 

Qui  sire  fut  sur  les  Danois  ; 

Hodulf  l'occist  par  traison, 

Qui  tuz  jors  out  le  queor  felon.  600 

Li  rois  Arthur  Hodulf  feffa 

Et  Danemarche  li  dona. 

Grim  nostre  piere  s'enfuit, 

Pur  toi  garrir  terre  guerpit. 

Ta  miere  fut  en  mier  perie ; 

Car  nostre  nief  fut  assaillie 

De  outlaghes,  qe  ous  saisirent. 

Li  plus  de  nostre  gent  i  perirent. 

Nous  eschapames  de  la  mort, 

Ci  arivames  a  cest  port.  610 

Ne  vout  mon  piere  avant  aler, 

Ici  li  estoet  demorer. 

Sus  cest  haavene  se  herberga, 

Sile  vendit  et  achata, 

Mult  se  pena  de  toi  nurrir 

Et  de  celer  et  de  coverir. 

Poverement  estoit  vestuz, 

Qe  ne  fussez  aparceu. 

N'out  si  hardi  en  sa  maison 

Qui  osast  dire  ton  droit  non  ;  620 

Haveloc  avez  a,  non,  amis. 

Si  aler  voillez  en  vostre  pais, 

Mon  seignur  vus  i  conduiera, 

Dedenz  sa  nef  vus  passera. 


601.  Hodulf  fefFa.  According  to  our  romance  or  lay,  Arthur 
gave  Denmark  in  fief  to  the  usurper  Hodulf.  In  the  Brut  he  is 
represented  as  restoring  the  kingdom  to  the  monarch  he  had  con- 
quered, to  hold  of  him  as  a  feudatory. 


LAI    d'hAVELOR,  APP.  21 

L'autr'er  en  vint,  n'ad  mie  un  mois ; 

Assez  oit  qe  li  Danois 

Vus  voudroient  entr'eus  tenir  ; 

Car  mult  se  fet  li  rois  hair. 

Un  prodomc  ad  en  la  tevre 

Qui  touz  j  ors  ad  vers  li  guerre  ;  630 

Sigar  l'estal  est  appellez. 

A  lui  looms  qe  vus  alez ; 

II  ad  une  vostre  parente, 

Que  pur  vus  est  sovent  dolente 

Q'ele  ne  poet  novele  oir. 

Car  desq'  a  eus  porrez  venir, 

Oncore  aurez  vos  heritez  ■ 

Ces  ii.  valez  od  vus  merrez," 

Argentille,  quant  ele  l'oit, 

Mult  durement  s'en  esjoit  ;  640 

A  eus  promet  foi  et  amur , 

Si  Dieu  la  mette  a  honur, 

Grant  bien  lur  fera,  ceo  dit. 

Puis  n'i  out  gaires  de  respit ; 

Lur  nief  tost  apresterent, 

Vers  Danemarche  mer  passerent. 

Quant  il  sont  el  pais  venu, 
Et  de  la  nief  a  terre  issu, 
Li  marchant  qi's  amena 

De  bons  draz  les  atourna,  650 

Puis  lur  enseigne  q'il  feront 
Et  a  quiel  ville  il  turneront, 
A  la  cite  del  seneschal, 
Qe  Torn  appelle  Sigar  l'estal. 
"  Haveloc,"  fet-il,  "  beaus  amis, 
Quant  tu.vendras  a  son  pais, 
En  son  chastel  va  herberger, 
Et  a  sa  table  va  manger, 
Par  charite  quier  le  conrei  ; 
Ta  femme  meine  ensemble  od  tei.  660 


APP.    22  h\\    l/lIAVELOK. 

Assez  tost  te  demanderont, 

Par  la  beaute  q'en  lui  verront, 

Qui  tu  es,  et  de  quiel  contree, 

Et  qi  tiel  femme  t'ad  donee." 

II  se  en  partent  del  marchant, 

Si  tienent  lur  chemin  avant. 

Tant  ont  travaille  et  erre, 

Qu'il  parvienent  a  la  cite 

La  ou  le  seneschal  manoit  ; 

Au  chastel  alerent  tut  droit ;  670 

Le  riche  home  en  la  curt  troverent, 

Par  charite  li  demanderent 

Le  conroi  q'il  lur  ottriast, 

Et  qe  anuit  les  herbergast. 

Li  senescaus  le  lur  granta  ; 

Dedenz  la  sale  les  mena. 

Quant  fut  houre  del  manger, 

Et  qe  tuz  alerent  laver, 

Li  prodoms  a  manger  s'asist, 

Les  iij.  valez  seeir  i  fist,  080 

Argentille  lez  son  seignur  ; 

Servi  furent  a  grant  honur. 

Li  bacheler  et  li  esquier 

Qui  servirent  au  manger 

La  bele  Dame  ont  esgardee 

Et  sa  beaute  form  en  t  loee. 

En  une  part  se  turn  en  t  sis  ; 

Ensemble  ont  lur  consail  pris 

Q'au  valet  sa  femme  toudront ; 

S'il  s'en  coruce,  si  le  bateront.  69o 

Quant  il  leverent  del  manger, 
Li  valez  se  vont  herberger. 
Li  senescaus  les  fet  mener 
A  un  ostel  pur  reposer. 
Cil  qui  la   dame  ont  coveitee, 
Qui  mult  ert  bele  et  enseignee, 


L.vi   d'ii.vvelok  apt.   23 

Apres  eus  vont  en  line  rue  ; 

Au  valet  ont  sa  femme  tolue  ; 

Od  eus  l'eussent  enmenee, 

Quant  Haveloc  ad  recoveree  700 

Une  haclie  trenchante  et  dure, 

[Je]  ne  sai  par  quele  aventure 

Un  de  ceus  la  tint  et  porta. 

II  li  tolit,  si  s'en  ala, 

Les  cink  en  ad  tue  et  occis. 

Li  uns  [en]  est  eschapez  vifs, 

Mes  qe  le  poign  out  coupe ; 

Le  cri  lieve  en  la  cite. 

Cil  s'en  turnerent  en  fuiant, 

A  un  mouster  vindrent  currant  ;  710 

Pur  garison  i  sont  entre, 

Les  huis  ont  sus  eus  ferine. 

Has'eloc  monta  en  la  tour, 

Cil  del  burg  l'asseent  en  tour  ; 

I)e  totes  parz  l'ont  assailli, 

Et  il  bien  se  defendi ; 

Desur  le  meur  la  piere  prent, 

Aval  la  gette  ignielement. 

La  novele  vint  au  chastel 

Au  seneschal,  qui  n'est  pas  bel,  720 

Qe  cil  qu'il  avoit  herberge 

Cine  de  ses  homes  out  tue, 

Et  li  sistes  est  afolez, 

Et  il  se  en  est  eschapez ; 

En  la  tour  del  mouster  s'est  mis, 

Et  li  burgois  le  ont  assis. 

Mult  par  1'assaillent  duiement, 

Et  il  se  defent  asprement : 

Les  quareus  de  la  tour  enrue  ; 

Mulz  en  mahaigne,  plus  en  tue.  083 

Li  senescaus  cheval  demande, 

A  touz  ses  chevalcis  comande 


app.  24  lai  d'havelok. 

Q'od  li  augent  a.  la  meslee 

Qe  en  la  cite  est  levee. 

Tut  primerain  vet  au  mouster, 

Et  vist  celui  si  bien  aider 

Que  il  les  fet  tuz  trere  arere, 

Chescun  se  doute  q'il  n'es  fiere. 

Li  senescaus  ala  avant  ; 

Vist  Havel oc  et  creu  et  grant  740 

(Et  a  sa  table  avoit  mange, 

Ensemble  od  lui  out  este), 

Gent  cors  et  bele  feture, 

Lungs  braz  et  grant  furcheure. 

Ententivement  1'esgarda, 

De  son  seignur  li  remenbra, 

Del  roi  Gunter,  q'il  tant  ama  ; 

Anguissousement  suspira. 

Cil  le  resembloit  de  visage 

Et  de  grandour  et  corsage,  750 

II  ad  fet  remaneir  l'assaut 

Et  defent  qe  nuls  ne  i  aut  ; 

Le  valet  ad  a  reson  mis  : 

"Negettez  mes,"  fet-il,  "amis: 

Treves  te  doun ;  parole  a  moi ; 

L'achaison  me  di  et  pur  qnoi 

Tu  as  mes  homes  issi  morz. 

As  quieus  de  vus  en  est  li  torz  ?" 

"  Sire"  fet-il,  "jeo  vus  dirrai, 

Que  ja  d'un  mot  n'en  mentirai.  7G0 

Quant  nus  del  manger  turnames 

Oreinz  et  al  ostel  alames, 

A  le  isir  de  vostre  meson 

Me  pursuirent  li  garcon ; 

Ma  femme  me  voudrent  tolir, 

Et  devant  moi  od  lui  gisir, 

Une  de  lur  haches  saisi, 

Et  moi  et  li  en  defendi. 


LAI    u'lIAVELOK.  API'.    25 

Vevite  est  qe  jeo's  occis, 

Mes  sur  moi  defendant  le  lis."  770 

Li  seneschaus  quant  il  oit 
Le  surfet  do  seus,  li  respondit, 
"Amis,"  fet-il,  "  venez  avant, 
Si  ne  dotez  ne  tant  ne  quant ; 
Gardez  qe  pas  ne  vus  celez, 
Dites-moi  dont  [vus]  estes  nez." 
"Sire,"  fet-il,  "  de  cest  pais; 
Ceo  me  conta  uns  mis  amis. 
Un  riche  home,  qi  Grim  out  a  non, 
Qui  me  nurrit  en  sa  maison,  780 

Puis  qe  le  regne  fut  conquis 
Et  mis  pieres  fut  occis, 
Ensemble  od  moi  et  od  ma  mere 
S'enfuit  puis  la  mort  mon  piere  ; 
Mult  ernporta  or  et  argent. 
Par  mier  errames  lungement , 
D'outlaglies  fumes  assailli, 
Ma  mere  occistrent  et  jeo  garri, 
Et  li  prodoms  s'en  eschapa 

Qui  me  nurrit  et  mult  m'ama."  790 

Quant  nostre  nief  fut  arivee 
En  une  sauvage  contree, 
Li  prodoms  mansion  i  leva, 
Tut  primeiement  s'i  herberga  ; 
Assez  nus  trova  a  manger 
Par  vendre  siel  et  par  pescher. 
Puis  i  ad  tant  de  gent  herberge, 
Qe  ville  i  est  et  marche, 
Pur  ceo  qe  Grim  l'apelloit  Torn, 

Grimesby  ad  la  villc  a  non.  800 

Quant  jeo  fui  grant  jeo  m'en  paiti, 

784.  S'enfuit.  I  have  adopted  into  the  text  this  very  evident 
conjectural  emendation,  instead  of  u'«keui,  which  is  the  reading  of 
the  MS. 


APP.    26  LAI    d'hAVELOK, 

En  la  maison  le  roi  Aelsi 

Fai  souz  le  keus  en  la  quisine  ; 

II  me  dona  ceste  meschine  ; 

Sa  parente  ert ;  ne  sai  pur  qnei 

II  assembla  et  lui  et  mei. 

Jeo  1'enmenai  fors  de  la  terre. 

Or  sui  venu  mes  amis  quere  ; 

Ne  sai  ou  pusse  nul  trover, 

Car  jeo  ne  sai  mil  nomer."  810 

Li  senescaus  li  respond]  : 
"  Beaus  amis,  ton  non  me  di." 
"  Haveloc,  sire,  sui  nomez, 
Et  Coaran  fui  r'appellez 
Quant  en  la  curt  le  roi  estoie 
Et  de  sa  quisine  servoie." 
Li  senescaus  se  purpensa, 
En  son  corage  se  remenbra 
Qe  si  out  non  li  fiz  le  roi 

Qe  Grim  en  out  mene  od  soi.  820 

Pur  poi  q'il  ne  l'ad  coneu ; 
Mes  nepurquant  en  doute  fu. 
Par  trives  l'ad  asseure, 
Et  el  chastel  l'ad  amene, 
Sa  femme  et  ses  compaignons. 
II  les  appelle  ses  prisons. 
Mult  [ilj  les  fist  bien  servir, 
La  nuit  en  sa  cliambre  gisir. 
Quant  li  enfant  [furent]  cuclie, 

Un  son  prive  i  ad  mande  830 

Pur  saveir  quant  cil  dormira 
Si  flambe  de  lui  istra 
Car  ceo  avenoit  au  fiz  le  roi 
Qe  Grim  out  mene  od  soi. 
Haveloc  fut  mult  las, 
Endormi  s'est  igniel  pas  ; 
Meisme  Pure  qu'il  dormit 


lai   d'havelok.  ATP.   27 

De  sa  bouche  le  feu  issit. 

Le  chambevlenc  out  grant  poour  ; 

Conter  le  vait  a  son  seignur  ; 

Et  il  en  ad  Dieu  mercie, 

Qe  le  dreit  heir  ad  recovere. 

Ses  chapeleins  fet  demander, 

Ses  briefs  escrivre  et  enseeler  ; 

Par  ses  messages  les  manda, 

Et  pur  ses  amis  envoia, 

Pur  ses  homes,  pur  ses  parenz. 

Mult  i  assembla  granz  genz, 

Tuz  ceus  qi  el  pais  estoient 

Qui  le  roi  Hodulf  haoient.  850 

Par  matin  fet  les  baigns  teniprer 

Et  celui  baigner  et  laver  ; 

De  riches  draz  l'ad  revestu, 

Et  sa  femme,  qe  od  lui  fu ; 

En  sa  sale  les  ad  menez. 

Haveloc  fut  mult  effrez 

De  la  grant  gent  que  il  veoit  : 

Haveloc  mult  se  cremoit, 

Pur  les  homes  q'il  out  occis, 

Qe  ceo  fust  us  de  eel  pais  8600 

Qe  Torn  le  deust  issi  servir, 

Baigner,  laver,  et  revestir, 

Et  puis  juger  pur  le  mesfet, 

Et  avant  amener  au  plet. 

N'est  merveille  s'il  se  dota  : 

Une  grant  hache  recovera 

(El  paleis  pendit  par  un  croc)  , 

As  ij.  poigns  l'ad  pris  Haveloc, 

Vigorousement  se  voudra  defendre 

S'il  le  voelent  juger  a  pendre.  870 

Li  seneschaus  se  regarda, 
Vers  lui  se  trest,  si  l'acola  ; 
"  Sire,"  fet-il  "  n'eiez  effrei : 


\rp.  28  lai   d'havelok. 

Cele  hache  rendez  a  mei. 

N'eiez  garde,  jeo  le  vus  di, 

Ma  leaute  vus  en  affi." 

II  li  ad  la  hache  rendue  ; 

Et  cil  le  ad  au  croc  pendue. 

A  ime  part  le  fet  seeir, 

Qe  bien  le  poent  tuz  veeir  ;  880 

De  son  tresor  fet  apporter 

Le  corn  qe  mil  ne  poet  soner, 

Si  dreit  heir  n'est  de  lignage 

Sur  les  Danois  par  heritage, 

Savoir  si  soner  le  porroit ; 

Dist  lur  que  il  essaieroit. 

Cil  qui  porra  soner  le  cor 

II  lui  dorra  son  anel  d'or. 

N'out  en  la  sale  chevalier, 

Sergant,  valet,  ne  esquier  890 

Qe  a  sa  houche  ne  le  mist : 

Onques  nuls  soner  ne  le  fist. 

Le  senescal  ad  le  corn  pris, 

Haveloc  l'ad  en  la  main  mis; 

"Amis,"  fet-il,  "  car  essaiez 

Si  le  corn  soner  porrez." 

"  Par  foi !  "  fet-il,  "  sire,  ne  sai ; 

Onques  mes  corn  ne  maniai, 

Jeo  n'en  voudroie  estre  gabez  ; 

Mes  puis  qe  vus  le  me  comandez,  900 

A  ma  houche  le  corn  mettrai, 

Et  si  jeo  puis  jeo  le  sonerai." 

Haveloc  est  leve  en  piez, 

Et  del  corner  apparaillez, 

Le  corn  benesquit  et  seigna  ; 

Hautement  et  bien  le  sona. 

A  grant  merveille  le  tenoient 

Tuit  cil  q'en  la  sale  estoient. 

Li  sen es cans  les  appella, 


i 


tAi  d'havelok.  a  pp.  29 

A  tuz  ensemble  le  mustra;  910 

"  Seignurs,  pur  ceo  vus  ai  mandez, 

Qe  Dieu  nus  ad  revisitez. 

Veez  ci  nostre  dreit  heir ; 

Bien  en  devora  grant  joie  aveir  " 

Tut  primerain  se  desafubla, 

Par  devant  lui  s'agenuilla ; 

Sis  horns  devint,  si  li  jura 

Qe  leaument  le  servira. 

Li  autre  sont  apres  ale, 

Chescuns  de  bone  volenti;  920 

Tuit  si  home  sont  devenu. 

Puis  qu'il  li  eurent  receu, 

La  novele  fut  recontee  : 

Ne  pout  estre  lunges  celee, 

De  totes  parz  i  accurroient, 

Et  riche  et  povre,  qui  l'oeient, 

De  lui  firent  lur  avowe, 

A  chevalier  l'ont  adubbc. 

Tant  li  aida  le  senescal, 

Qui  prodome  fut  et  leal,  930 

Qe  merveillous  ost  assembla. 

Au  mi  Hodulf  par  brief  manda 

Qe  la  terre  li  deliverast, 

Hastivement  si  s'en  alast. 

Li  rois  Hodulf,  quant  ceo  oi, 

Mult  s'en  gaba  et  escharni ; 

Ceo  dist  q'a  lui  combatera. 

De  totes  parz  gent  auna, 

Et  li  valez  en  reout  assez. 

Au  jour  q'entre  eus  fut  nomez,  940 

Qe  li  dui  ost  s'assembleroient 

Et  ensemble  se  combateroient, 

Haveloc  vist  la  gent  menue 

Q'en  s'aide  estoit  venue ; 

Ne  voelt  que  il  soient  occis  : 
App.  5 


API'.  30  LAI    D'HAVELOK. 

An  roi  Hodulf,  par  ses  amis, 

Manda  q'a  lui  se  combatist 

Cors  contre  cors,  et,  si  le  venquist, 

Les  genz  a  lui  tour  se  venissent, 

Et  a  seignur  le  tenissent :  950 

"  Ne  sai  pur  quei  se  combateroient 

Qui  nule  culpe  n'en  avoient." 

Li  rois  ne  1'  deigna  refuser, 

Tote  sa  gent  fist  desarmer, 

Et  cil  la  sue  de  l'autre  part ; 

Mult  durement  li  sembla  tart 

Qu'il  soient  ensemble  venu, 

Et  qu'il  eust  gaigne  ou  perdu. 

Ensemble  vindrent  li  baron, 

Requistrent  soi  come  leon.  960 

Haveloc  fut  de  grant  vertu ; 

Le  roi  Hodulf  ad  si  feru 

D'une  bache  q'il  apporta, 

Qu'il  l'abatit,  puis  ne  leva. 

Iloec  l'occist  devant  sa  gent, 

Qe  touz  li  crient  hautement, 

tl  Sire,  merci,  qe  n'i  moroms, 

Car  volenters  te  serviroms." 

Cil  se  sont  a  lui  tourne, 

Et  il  lur  ad  tut  pardone.  970 

Apres  cest  fet  ad  receu 

Le  regne  q'a  son  piere  fu. 

Par  la  terre  bone  pees  mist, 

Et  des  felons  justise  prist. 

Sa  femme  creut  et  l'arnoit, 

Et  ele  mult  bien  le  servoit , 

Mult  fut  eincois  desesperee, 

Mes  ore  I'ad  Dieus  reconfortee, 

Quant  Haveloc  est  rois  pussanz. 

Le  regne  tint  plus  de  .iiij.  anz,  980 

Merveillous  tresor  i  auna. 


LAI   d'iiavelok.  apt.   31 

Avgcntille  li  comanda 

Que  il  passast  en  Engleterre 

Pur  son  heritage  conquerre, 

Dont  son  oncle  Tout  engettee, 

[Et]  a  grant  tort  desheritee, 

Li  rois  li  dist  que  il  fera 

Ceo  q'ele  li  comandera. 

Sa  navie  fet  aturner, 

Ses  genz  et  ses  ostz  mander  ;  990 

En  mier  se  met  quant  orre  a, 

Et  la  reyne  od  lui  mena. 

Quatre  vinz  [nefz]  et  quatre  cenz 

Out  Haveloc  pleines  de  genz. 

Tant  out  nage  et  sigle, 

Q'en  Carleflure  est  arive. 

Sur  le  havene  se  herbergerent, 

Par  le  pais  viande  quierent. 

Puis  en voia  li  nobles  rois 

Par  le  consail  de  ses  Danois ;  1000 

A  Alsi,  que  il  li  rendist 

La  terre  qe  tint  Ekenbrighi, 

Qe  a  sa  niece  fut  donee, 

Dont  il  Tout  desheritee  ; 

Et,  si  rendre  ne  le  voleit, 

Mande  qu'il  le  purchaceroit. 

Au  roi  vindrent  li  messager, 
Mult  le  troverent  fort  et  fier. 
Quant  il  li  ont  ceo  conte, 

Et  il  en  out  ris  et  gabe,  1010 

Par  orgoil  lur  respondi, 
"  Merveille,"  fet-il,  "  ai  oi 
De  Coaran  eel  mien  quistron, 
Qe  jeo  nurri  en  ma  maison, 
Qe  me  vient  terre  demander. 
Mes  keus  ferai  a  lui  juster 
Od  trepez  et  od  chaudrons. 


app.  '62.  lai  d'havblok. 

Od  paeles  et  od  ploms." 

Li  messager  s'en  sont  turne  ; 

A  lur  seignour  ont  conte  1020 

Le  respons  qe  le  roi  lur  fist, 

Et  del  terme  qe  le  roi  lur  mist. 

Dedenz  le  jour  q'il  eurent  pris, 

Alsi  manda  [tuz]  ses  amis 

Et  touz  ceus  q'il  pout  aveir  ; 

Nul  n'i  lessa  remaneir. 

A  Theford  les  ostz  assemblerent 

Et  del  ferir  se  conreierent. 

[Li]  rois  Alsi  primes  s'arma  ; 

Surun  cheval  ferant  monta  ;  1030 

Ses  enemis  vet  surveeir, 

Combien  de  gent  poent  aveir. 

Quant  il  ad  les  Danois  veuz 

As  enseignes  et  as  escuz, 

Ne  li  remembra  des  caudrons, 

Ne  des  paeles  ne  des  ploms, 

Dont  il  les  avoit  manacez  ; 

Arere  s'en  est  repairez, 

Sa  gent  enseigne  q'il  feront 

Et  coment  se  combateront.  1040 

Entre  eus  fut  dure  la  meslee 

D'issi  qe  vint  a  la  vespree, 

Que  il  ne  poient  plus  suffrir ; 

La  neire  nuit  les  fist  partir. 

Mult  i  out  des  Danois  maumis> 

Et  des  autre s  assez  occis. 

Haveloc  fut  [mult]  irascuz 

Pur  ses  homes  q'il  out  perduz  • 

Od  ses  Danois  s'en  fust  alez, 

Et  a  sa  navie  retournez,  1050 

1027.  A  Thefokd.  Tedford,  a  village  six  miles  to  the  north-east 
of  Horncastle  in  Lincolnshire.  The  place  alluded  to  under  the 
name  of  Carleflure  (1.  996)  appears  not  to  be  known. 


LAI   d'havelok.  a  pp.  33 

Si  la  reine  li  suffrisist : 

Mes  un  engin  ele  l'aprist 

Dont  il  veincroit  son  enemi. 

Remist  le  roi,  si  la  crei ; 

Tote  la  uuit  fist  grant  peus  trencher, 

Et  de  .ij.  parz  bien  aguisser ; 

Les  homes  morz  i  enficherent, 

Et  entre  les  vifs  les  drescerent ; 

Deus  escheles  en  orit  reng6es, 

Les  haches  sus  les  cols  levees.  1060 

Au  matin,  quant  il  ajourna, 
[Li]  rois  Alsi  primer  s'arma  ; 
Si  firent  tuit  si  chevaler, 
Pur  [la]  bataille  comencer; 
Mes  quant  il  virent  ceus  dela. 
Tote  la  char  lur  heri9a. 
Mult  fut  hidouse  la  compagnie 
Des  morz  q'il  virent  en  la  plain e. 
Contre  un  home  q'il  avoient, 

De  1' autre  part  .vij.  estoient.  1070 

Au  roi  dient  si  conseiiler 
Qe  bataille  n'i  ad  mester  ; 
Li  Danois  sont  de  genz  creuz, 
Et  il  ad  multz  des  soens  perduz  ; 
A  la  dame  rende  son  droit, 
Et  face  pees  einz  qe  pis  soit. 
Auroi  l'estoet  tut  granter, 
Par  le  consail  de  ses  privez, 
Au  roi  Danois  s'est  acordez  ; 

Car  il  ne  poet  par  el  passer.  1080 

Par  fiance  1'asseura, 
Et  saufs  hostages  li  dona, 
Tote  sa  terre  li  rendit 
Q'Ekenbright  tint  tan t  come  il  vesquit. 
De  Holande  desq'en   Gloucestre 
Furent  Danois  seignur  et  mestre  ; 


app.  34  lai  d'havllok. 

Mes  Haveloc  sa  feste  tint 

A  la  cite  quant  il  [i]  vint  ; 

Des  barons  receut  les  homages, 

Fi  lur  rendre  lur  heritages.  1090 

Enpres  cest  fet  rois  Aelsis 

Ne  vesquit  mes  qe  quinze  dis  ; 

II  n'out  nul  heir  si  droiturer 

Come  Haveloc  et  sa  muilier. 

Li  baron  les  ont  receuz 

Et  citez  et  chasteus  renduz. 

Haveloc  tint  en  sa  baillie 

Nicole  et  tote  Lindesie  ; 

Xx.  anz  regna,  si  en  fut  rois , 

Assez  conquist  par  ses  Danois  ;  11Q0 

Mult  fu  de  li  grant  parlance  ; 

Li  auncien  par  remenbrance 

Firent  un  lai  de  sa  victoire, 

Qe  touz  jors  en  soit  la  memoire  ! 

Ceo  fu  le  lai  de  Coarant, 

Qui  mult  fut  prouz  et  vaillant. 


Explicit  Haveloc. 


35 


2.  NARRATIO  I)E  UXORE  ERNULFL 

AB  ELLA  REGE  LEIRORUM 

FIGLATA. 

Domino  etjoatri venerabili  atque  amando, 

aliquis,  wins  Deofamulantium,  salutem  etpacem. 

Plerique  modernoruim  pater  sanctissime, 
licet  persequutioneni  audierint  quam  per  Ang- 
liam  exercitus  quondam  paganoruin  exercuit, 
eo  tempore  quo  ssevissimi  hostes  Iwar  et  Ubba, 
duces  paganorura,  ecclesias  in  ea  pariter  et 
coenobia  destruxerunt,  tamen  adventus  eorum 
causam,  vel  ipsius  causae  matcriam,  seu  etiam 
originem  niaterise,  plurimos  anti  quorum  latuisse 
prsesentiumque  latere  non  dubito.  Hanc  vero 
mihi  tua  paternitas  non  solum  narrando  aperuit, 
verum  ut  scribendo  memoriae  commendarem 
injunxit.  Ego  autem  merito  ac  juste  tarn  sancto 
patri,  tarn  illustri  viro,  parere  debeo  ;  et  tamen 
invitus  scribo,  ne  dicar  prsesumpsisse,  sed  ob 
hoc  solum  voluntatem  adhibeo,  ne  tibi  videar 
inobedieus  esse.  Sed  qui  tot  familiares,  tot 
praecipue  amicos  habes,  qui  et  ipse  tarn  prae- 
clara  scientia  polles,  cur  me  novissimum  ad 
priinas  sedes  erigere  et  dignum  abscondi  conaris 


AT>P.    36  NARRATlO    DE    UXORE    ERNULFI. 

exerere  ?  Sed  audiant  mansueti  et  lsetentur,  et 
muta  fiant  labia  dolosa.  Vale  semper  in  Domino. 

Erat  in  Anglia  vir  quid  am  ex  provincia  Deirorum, 
cui  nomen  Aernulfus,  quod  Latine  interpretations 
dicitur  Aquilinus.  Fuit  autem  dives,  sed  in  terrenis 
quae  non  manent ;  Justus,  sed  sine  fide  quag  justificat  ; 
miro  modo  dives,  sed  divitiis  carens ;  Justus,  6ed 
ignorans  justitiam.  Divitias  habuit,  sed  fallaces,  idcirco 
non  erat  vere  dives.  Has  sunt  quae  faciunt  vocari 
divitem;  sed  non  inveniri.  Item  jura  servare  videbatur 
humana,  etab  hominibus  reputatum  est  ei  ad  justitiam. 
Nihil  enim  vicinis  intulit,  quod  sibi  nollet  inferri ; 
nihil  aliis,  sed  sibi  Deum  abstulit.  Nihil  infelicius 
se  possedit,  quern  miserabiliter  perdidit.  Prudens 
erat  in  rebus  perquirendis,  |Sed  rerum  nesciit  condito- 
rem.  Quippe  gentilis  erat,  alienus  pariter  a  fide  et 
opere,  nee  animae  lucrum  intelligens  quo  dives  fieret, 
nee  fidem,  qua  Justus  vivit,  accipiens  ut  viveret.  Bene 
autem  vivebat  juxta  suorum  traditionem ;  sed  quae 
laus  viventis,  quae  vivendi  gratia,  ubi  vita  mors  est  ? 
Vivere  quidem  videbatur,  et  erat  sine  vita  ;  nam 
mundo  vivebat,  non  Deo.  Mortuus  ergo  Deo  sic 
vivebat  ut  mundo,  solam  videlicet  quaerens  gloriam 
mundi  ;  quippe  aliam  vel  esse  nee  suspicari  potuit. 
Multa  igiturad  hanc  pertinentia  quaesivit,  et  quoniam 
alia  quae  amanda  [putaret  non  vidit,  quaerendis  hiis 
tantum  multoe  laborem  sollicitudinis  impendit.  Emp- 
torium  namque  officium  agens,  nunc  exteras  nunc 
finitimas  regiones,  turn  curru  turn  navigio  vectus, 
perlustravit,  mercesque  varias  ad  plurimas  in  quibus 
vane  non  sane  gloriaretur  adduxit.  Et  quia  tunc 
fere  solus  erat  in  provincia  Deirorum  qui  caeteris 
frequentius  uteretur  navigio,  cognomen  a  mari  quod 
tarn  sedulo  frequentabat  accepit  ;  lingua  enim  An- 
glorum  Seafar  appellatus  est,  quod  Latine  Pontivagus 


NARRATI0  DE  UXORE  ERNULFI.  APP.    37 

uici  potest.  Neque  enim  tunc  temporis,  ut  modo, 
quicumque  duos  aut  tres  argenti  solidos  habuit  institor 
factus  est,  sed  aliquis  talis  in  una  civitate  vel  provincia 
solus,  cujus  affectui  copia  substantiee  promittebat 
efiectum. 

Igitur  Aernulfus  Eboraci  manens  juxta  pontem  flu- 
minis   quod  Usa  dicitur,  vico  qui  ab  eodem  flumine 
vocabulum  tenet,  uxorera  habuit,  satis  quidem  facie 
pulchram    sed   non   fide  :    monilibus    ornatam,    non 
moribus.      Erat   tamen   pudica,    sed  impudicp,   quia 
pudicitiae  non  colebat  Auctorem     O   damnum  fidelis 
animae,    fidei  virtutem  nescientis  !  O   vere  damnum, 
talem  animum  nescire  Deum  !  O  ingens  damnum  tarn 
pulchram  creaturam  pulchritudinis  ignorare  Creatorem! 
Hsec  igitur  mulier  gratia  pulchritudinis   a  multis  est 
dilecta,  sed  alios  renuit  uno  contenta.  Singulis  placuit  sed 
uni  singulariter  haesit  :  uni  dico,  sed  veram  Unitatem 
non  colenti.  Unum  igitur  nee  plures  amare  voluit,  pro 
honestate   praesentis     gloriae,    non    propter    amorem 
ccelestis  sapientiae.  O  si   fructum  virginitatis  audisset 
M arise,  et  quam  pulchra  sit  casta  generatio  cum  chari- 
tate,  adeo  forsitan  dilexisset  hunc  decorem  ut  nee  unius 
thoro  praebuisset  assensum.     Sed  quid  ?  Nullus  in  ea 
laudabat    castitatem,    ubi  nemo  castitatis  agnoscebat 
virtutem.  Omnes  vero  ipsius  laudabant  pulchritudinem 
quibus  dabat  intuendi  libido  delectationem. 

Hujus  ergo  admirandam  valde  satisque  desideran- 
dam  speciem  rex  Deirorum  iElla  nomine  concupiscens 
plurimum  aestuabat  ardore  libidinis.  Quem  inter 
caetera  moribus  humanis  adversantia  mala,  spiritu 
fornicationis  deceptum,  singulis  noctibus  concubinas 
singulas  aut  proprias  aut  communes,  seu  etiam  raptas 
habere,  magnitudo  compulit  incontinentias.  Sed  in 
hac  re  quidem  eo  minus  vituperandus  est,  quo  veriu  s 
sibi  quod  libuit  simul  atquelicere  putavit.  Non  enim 
legi   aut  praecepto  subjacehat,   immo  ipse   etiam  tot1 


AFP.    38  NARRATI0    DE    UXORS    ERNULFI. 

populo  potentia  et  dignitate  praeminabat.  Deum  non 
habuit.  Cui  ergo  timoris  causa  reverentiam  exhiberet  ? 
Nunquid  Aernulfo  ?  Nequaquam.  Hunc  enim  subditum 
sibi  non  praspositum  vidit.  Quod  si  ligna  vel  lapides 
aut  metalla  coluit,  infirma  hasc  esse  minusque  potentia 
novit.  Sic  igitur  factum  est,  ut  qui  nullum  timuit, 
quamvis  plurimag  sibi  mulieres  etiam  generosae  nobi- 
lesque  sufficerent,  solam  tamen  Aernulfi  conjugem 
singulari  pulchritudine  caeteris  praslatain  speciali  prae 
omnibus  amore  concupisceret.  Cupiebat  siquidem  in 
ea  scelestae  libidinis  ardorem  non  satiando  extinguere, 
sed  implendo  potius  accendere  et  augere.  Inter 
Cupidinis  itaque  tela  deficiens,  flammaeque  Veneris 
ardorem  vix  perferens,  graviter  languebat,  et  tamen 
distulit  diu  scelus  operari  quod  excogitarat.  Licet 
enim  caste  non  potuit,  tamen  agere  vel  caute  voluit. 
Callide  namque  prasstolari  disposuit,  donee  earn  et 
absente  marito  et  extra  urbana  comprehenderet.  Scie- 
bat  enim  Aernulfum  longinquas  terrarum  regiones 
consuetum  gratia  mercandi  visere.  Sciebat  et  eum 
rure  possessionem,  ad  quam  forte  sine  viro  mulier 
quandoque  ventura  esset,  habere.  Neque  enim  ausus 
est  violenta  prasdatione  civitatem  offendere.  Siquidem 
Eboracus  regia  civitas  et  Deirae  metropolis  erat ;  quam 
et  rex  ipse  non  solum  regia  libertate,  sed  et  civili  pace 
donaverat.  Distulit  ergo  diu  memoratum  scelus;  non 
quidem  ne  peccaret,  sed  ne  sibi  •vel  regno  detrimentum 
efficeret.  Quis  enim  pacem  teneret,  si  primitus  earn 
ejus  donator  infringeret?  Tali  ergo  discrimine,  se 
criminosus  servabat  a  crimine.  Lauda  igitur  tantam 
in  eo  discretionem,  si  tamen  aliqua  Deum  nescientis 
actio  laude  sit  digna.  Igitur  post  aliquot  annos 
Aernulfus  juxta  praefixam  regis  intentionem  exiens 
mercandi  gratia  transfretavit.  Tunc  et  mulier,  acsi 
frustrari  spes  amantis  non  posset,  rura  petens,  ad 
quendam  sua?  pessessionis  locum  perrexit.     ^Ella  quo- 


NARRATIO  DE  UXORE  ERNULFI.        APP.  39 

que  circa  id  temporis  morabatur  non  longe  ab  eadem 
villa,  apud  quandam  videlicet  suam  mansionem   sex 
inde  miliarias  distantem,  quam  et  ipse  construxerat,  et 
•de  suo  nomine    ;Elleswurdum    nuncupaverat.      Haec 
autem  mansio  regis  xxmi.-ab  Eboraco  distabat  milia- 
riis :  Becwida  vero  xvm.,  per  eandem  viam.  Becwida 
quippe  dicebatur  ilia  mulieris   possessio.     Ilia  igitur 
ibi  fuit,    sed    regem   latuit.     Quad  am  vero  die   quum 
exeuntes  ab  Eboraco  duo  furfurarii  regis  cum  canibus 
suis  curiam  adire  proponerent,  contigit  eos  per  praefa- 
tam  supradictee  mulieris  mansionem  procedere.     Qui 
et   dixerunt  ad   invicem  :  "  Declinemus  parumper  a 
via,  ut  apud  Aernuln  conjugem  comedamus."  Diver- 
tentes  igitur  apud  earn  refecti  sunt.   Dimissi  autem  ad 
curiam  vespere  pervenerunt.  iElla  vero  pa^o  superius 
a  venatu  redierat,  visisque  canibus  quos  adduxerant, 
ait  :  "  Qualiter  se  habent  cives  mei  ?  Quos  in  viarumo- 
res  audistis  ?  Qui  fortunas  casus  liominibus  ?  "  Dicunt 
illi :  "  En  Jove  propitio,  procul  absente  Saturno,  media 
rerura  temperies  prospero  statu  exultat.   Lastantur  Con- 
cordia cives,  totique  regno  pax  summa  conceditur.  ]Fa- 
mes  nulla,  rara  p3stis,   aer   salubris,  terra   fcecunda*. 
Deos  cuncti  venerantur  et  edicto  regis  obediunt.    Quid 
amplius  ?  Nibil  adversi  domino  nostro  regi."  Dixit  ite- 
rum  ad  eos  rex  :  "  Quisnam  vobis  hodie  mensam  vefec- 
tionis  apposuit  ?   An  forte  non  gustatis  hodie  ?"    Aiunt 
illi :  "  Audi,  dominerex.  Larga  quidem  manusin  domo 
satis  gloriosa,  splendida  nos  epulatione  lastissimo  vultu 
refecit :  et,  si  vis  scire,  ad  Becwidam  divertimus  Arnulfi 
domum  subintravimus,  et  cum  ipsius  uxore  comedimus. 
Ipse   quidem  in   partibus  transmarinis  est,   ilia   vero 
familiae  curam  agit.  O  fcemina  tarn'  pulchra  !  Regem 
decet,  non  rusticum.     Non  est  inquam  paupere  digna 
sed  principe."     Audit  rex  et  auscultat,  et  in  hoc  ser- 
mone    plurimum  delectatus  ait :  "  Bonus  sermo  quern 
dicitis.     Et   nunc    quia  meruistis  honorem,    magistri 


APP.  40       NARRATIO  DE  UXORE  ERNULFI. 

estote  venantium."  Mox  acciti  clientes  in  conspectu 
regis  assistunt.  Quibus  et  ille  prgecipiens  ait  :  "  Cito 
euntes,  crastino  mihi  de  Becwitha  ruris  ipsius  dominam, 
conjugem  videlicet  Aernulfi  mercatoris,  adducite. 
Etiamque  si  renuerit  sponte  venire  nolens,  compellite 
vel  invitam.  Non  videbitis  faciem  meam  sine  ilia." 
Mox  illi,  jussu  regis  accepto,  regem  adorantes  rece- 
dunt.  Mane  autem  surgentes  villam  adeunt  ;  foemi- 
nam  inveniunt,  cui  et  dicunt  :  "  Salve  cum  omnibus 
tuis,  venerabilis  domina,  cui  op  tat  dominus  noster  rex 
salutem  et  gaudia  :  desiderat  quoque  te  videre.  Ad 
hoc  enim  missi  sumus  ut  venias  nobiscum  ad  thronum 
ejus.  Unde  celeriter  adornari  festina  et  veni."  Quae 
guum  audisset  turbata  est,  et  cogitabat  qualis  esset  ista 
salutatio.  Plurimumque  diu  admirans,  tandem  ad  se 
reversa  respondit  :  "  Quidnam  est,  carissimi,  quod  ego 
ad  regem  properaie  debeam,  quum  vir  meus  dom1 
non  sit,  cum  quo  decentius  irem  ?  Sola  enim  non  sum 
solita  ad  curiam  regis  accedere,  et  quomodo  nunc 
absente  marito  fieri  curialis  incipiam  ?  Absit  a  domino 
meo  rege  sic  mandare.  Quod  si  forte  meorum  quid 
desideret,  mittere  sum  parata  quod  jusserit."  Ad  haec 
nuntii  :,  "  Si  nobiscum,"  inquiunt,  "  venire  tua  sponte 
contemnis,  violenter  ducemus  invitam.  Sed  quia 
venerabilis  foemina  es,  noli  te  ipsam  tantae  confusioni 
dare  vel  injuriae.  Aptius  ergo  facis,  si  modo  sponte 
venis."  Fcemina  respondit:  "  Nullatenus  favet  mea 
voluntas,  sed  potestas  aliena  compellit.  Melius  est 
mihi  misericordiam  regis  exposcere,  quam  in  vestras 
manus,  in  me  jam  paratas,  incidere.  Paulisper  ergo, 
donee  modo  cultioribus  induar  vestimentis,  expectate.'» 
Surgens  itaque  et  thalamum  ingrediens  hasc  secum  in 
mente  revolvit,  dicens :  "  Forsitan  apud  regem  pul_ 
chritudinis  gratia  gratiam  inveni,  quam  non  desidero. 
Quapropter  vilibus  ero  pannis  induta,  ne  coram  rege 
nimis  appaream   gloriosa."     Sic  igitur,    scilicet,    nee 


N  VRRATI0     DE    UXORE   ERNUI.FI.  ATP.      41 

lota  facie,  nee  compto  crine,  in  habitu  minus  preticso, 
ascendens,  ibat  cum  illis.  Vespere  autem  facto,  rex 
de  nemore  quo  venatum  ierat  reversus,  mox  ubi  foemi- 
nam  advenisse  didicit,  ad  earn,  inter  amplexus,  ait  : 
u  Diu  est,  carissima,  quod  te  videre  optavi  et  tangere, 
quod  tamen  usque  nunc  dilatum  est.  Nunc  igitur 
volo  ut  mea  vel  una  sis  nocte  :  quia  tu  sola  mihi  prse 
omnibus  places."  Quae  suppliciter  respondens,  sic 
ait  :  "  Domine  mi  rex,  ancilla  tua  sum,  et  uxor  hominis 
tui :  fac  cum  servis  tuis  secundum  misericoidiam 
tuam.  Si  nos  dehonestas,  minus  te  ipsum  honoras. 
Et  ecce  de  humili  germine  sum,  nullatenus  idonea  tibi. 
Noli  ergo  in  me  tarn  pusilla,  tarn  modica,  tarn  in  firm  a 
tu  potens,  magnus,  nobilis,  exercere  potentiam  tuam. 
Turpe  est  homini,  regi  quoque  turpissimum,  tale  scelus 
operari  quod  sibi  fiat  in  opprobrium."  Sic  ilia  sermo- 
cinatur,  sed  ille  non  audit.  Audit  forsitan,  sed  non 
exaudit.  Nihil  putat  melius  fore  quam  desideria  car- 
nis  implere.  Implet  ergo  votum  suum,  vi  reluctantem 
opprimens. 

Tunc  ilia  prorupit  in  fletum,  quod  fceminini  doloris 
esse  constat  indicium.  Et  quia,  peracto  scelere,  nee 
epulari  voluit  nee  laetari,  discedere  perinissa  est.  Quae 
timens  impietatem  regis,  quam  semel  experta  est, 
iterum  saevituram,  ruralia  deserens  habitacula,  civitatis 
se  munitioni  dedit.  Ibi  cum  vicinis  et  amicis  vultu 
simulato  se  laetantem  exbibuit,  donee  vir  ejus  de  trans 
mare  jam  tertio  mense  rediret.  Quando  autem  rcdiit, 
a  vicinis  et  concivibus  suis  cum  gaudio  receptus  est. 
Ilia  vero,  adventum  ejus  prascognoscens,  coenam  prae- 
paraverat  ut  epularentur  cum  eo  amici  et  consortes  ejus. 
Convivantes  igitur  plurimum  laetati  sunt,  diem  sic  du~ 
centes  ad  vesperem.  Tunc  illis  discedentibus,  volens 
quietem  somni  accipere,  ducitur  ad  cubiculum.  Quod 
quum  intrasset,  libuit  ei  ex  more  cum  sua  conjuge  com- 
misceii.  Quae  noluit  consentire,  sed  ait :  "  Non  dormies 


APP.    42  NARRATIO  DE  UXORE    ERNULFI. 

me  cum  nocteista,  domine  mi,  neque  jacebo  juxta  te,  et 
mane  causam  indicabo  tibi."  Multa  igitur  prece  etobse- 
cratione  obtinuit  ut  sins  ipsa  dormiret  nocte  ilia.  Mane 
autem  facto  venit  ad  eum,  et  residens  ante  lectum 
ipsius  dixit  ;  "  Dormis,  domine,  an  vigilas?"  At  ille  : 
"Non,"  inquit,  "  dormio,  sed  vigilans  raecura  adlmc 
miror  qua  de  causa  juxta  me  nolueris  hac  nocte  recum- 
bere.  Sed  nunc,  ut  promisisti,  causam  congruentem 
ostende.  Si  causa  rationalis  fuerit,  ero  flexibilis  ad 
veniam.  Sin  autem,  non  habebis  gratiam  meam.  Ecce 
enim  quod  intus,  quod  foris  sum,  tibi  et  lion  or  i  tuo 
sum.  Hoc  autem  injuste,  quum  mihi  tu  non  digneris 
subservire.  Quee  enim  mulier  marito  suo  jure  potest 
resistere,  quandiu  velit  esse  domus  ipsius  domina  ■ 
Ecce  auri  et  argenti  copiam,  gemmas,  vasa,  et  ornamen 
ta  pluriraa  tuli,  solam  te  omnium  dominam  sicut  me 
dominum  esse  volui.  Qua  mihi  ergo  vetuisti  ratione 
quod  sub  mea  esse  debuit  potestate  ?  Parum  desiderast1 
meum  adventum,  cujus  noluisti  habere  consortium. 
Video  igitur  quod  fastidis  me,  et  non  est  raecum  in 
bono  voluntas  tua."  Respondit  mnlier  viro  suo  : 
"  Quasso,  domine,  audi  prius,  et  rectius  postea  judica- 
bis.  Mea  quidem  voluntas  optima  tecum  est,  et  non 
cum  viro  altero.  Nullatenus  enim  te  fastidio,  nee 
placet  alterius  uti  consortio.  Sic  vero  tuum  desideravi 
reditum,  ut  omne  mihi  quod  agerem  verteretur  in 
tssdium.  Non  ergo  tibi  sine  ratione  vetui,  quod  po- 
testati  tua?  subesse  cognovi.  Non  negavi  quia  vellem 
resistere,  sed  me  subtraxi  sciens  indignain  existere. 
Neque  enim  appropinquabo  ad  tuum  lectum,  donee 
scias  meum  delictum.  Nolui  enim  te,  qua?  polluta  sum, 
de  me  polluere.  Immunda  ego  sum,  nee  debes  me,  qui 
mundus  es,  tangere.  Jam  misera  ego  non  inter  nuptas 
sed  inter  communes  possum  computarifceminas.  Nam 
quum  esse  deberem  tua  tantum,  uxor  alterius  effecta 
sum.  Alteri  placui,  ut  displiceam   tibi  ;    alter  me  at- 


NARRATIO  DE  UXORE  ERNULFI.         APP.  43 

traxit,  dignam  a  te  repelli.  Ergo  ad  te  accedere  non 
sum  quidem  indignata,  sed  indigna."  O  inndelem  tarn 
Mam  !  O  legitimam  sine  lege !  O  in  falsitate  non 
fallacem '  O  veracem  sine  veritate  ?  Veritas  enim 
Christus  est  ;  hen  infelicem  quod  Christum  nesciit. 
Si  enim  cognovisset  Christum,  nunquam  dilexisset 
sponsum  alteram.  Audite  hoc,  mulieres  modernae, 
audite,  inquam,  et  erubescite.  Repleatur  facies  vestra 
confusione,  quae  viro  uno  non  estis  contentae.  Ecce 
non  habuit  ista  legem,  et  vult  esse  legitima.  Yos 
autem  etiam  spopondistis  castitatem,  et  soli  vacatis 
incontinentias.  Discite  ergo,  vel  exemplo  paganas,  uni 
viro  adhaerere,  quaa  vocamini  Christianas.  Et  ecce  ad 
vestram  confusionem  pagana  luget  de  commixtione 
regis  validi,  et  vos  gaudetis,  proh  dolor,  de  concubitu 
vilissimi  servi.  Vse  ergo  vobis  tarn  fcedis,  quoniam, 
respectu  vestri,  paganae  sunt  mundag. 

Audiens  itaque  Aernulfus  injur iam  talem  suae  conju- 
gi  violenter  illatam,  condolet  quamplurimum  et  con- 
turbatur,  reverens  verecundiam.  Fidem  quoque 
mulieris  etlacrimas  confitentis  aspiciens,  debuit  potius 
consolari  coufusam  quam  confundere  desoiatam,  longa- 
que  mox  imo  suspiria  pectore  ducens,  ait  illi.  "  Noli 
fiere,  noli  conturbari  carissima.  Noli  amittere  confi- 
dentiam,  quaa  non  amisisti  justiciam.  Si  vim  cujuslibet 
passa  es,  non  potuistiresistere.  Culpamtibi  dimitto  sed 
tamen  quis  tecum  dormierit,  sit  parvus  sit  magnus  edi- 
cito.  Si  me  minor  est.  statim  poteris  vindicari ;  si  autem 
major,  patienter  ferre  discamus  donee  subito  cadat 
in  maims  meas.  Vide  tamen  ne  violenter  actum  simi- 
les quod  sponte  commiseris.  Nam  hoc  si  forte  cora- 
perero,  nihil  tibi  proderit  ista  praeventio.  Times  enim 
forsitan  ne  tuam  alius  revelet  turpitudinem,  et  idcirco 
vis  callide  confitendo  praevenire  ne  alteri  fidem  adhi- 
beam.  Si  aliter  vel  ita  sit  nescio,  utrum  vero  sit 
probare  et  cogn:scere  vulo.  Indica  ergo  mihi  et  nomen 


APP,     14  NARRATIO    DE    IX0RE    ERNULFI. 

et  personam  hominis  qui  tecum  particeps  istius  est  cri- 
minis.  Si  enim  primitus  novero  personam,  et  rei 
veritatem  facilius  agnoscam."  Cui  ilia  respondit  : 
"  Non,"  inquit,  "  ita  loquor,  domine,  metuens  accusa- 
tionem  ;  sed  rei  commissi  potius  debitam  quserens 
ultionem.  Ultionis  autem  ista  sit  conditio.  Si  mea 
sponte  scelus  actum  fuerit,  judicer  ut  rea,  si  vero  pati 
sum  coacta,  de  cogente  sumatur  vindicta.  Hoc  solum 
concede ;  ut  quern  culpabilem  invenieris,  facias  solum 
interire."  Qui  dixit  :  "Si  quidem  te  audiero  violenter 
oppressam,  pro  viribus  meis  spondeo  me  sumpturum 
esse  vindictam."  Cui  mulier  :  "Magnum  est,"  in- 
quit,  "  domine,  quod  a  te  promittitur,  et  ultra  vires 
tuas  esse  videtur.  Ne  tamen  difrldas,  quia  cum  omni 
virtute  ccepta  perficies.  Ecce  itaque  impius  et  crudelis 
rex  noster  est,  de  quo  promissa  vindicta  sumenda  est. 
Ille  enim  est  qui  me  a  meis  vi  rapuit,  et  violenter  in 
sua  recepit.  Meum  erat  tunc  plorare,  sed  clementiam 
nil  profuit  implorare.  Nefas  ergo  perpetravit,  sed 
meum  consensum  non  impetravit.  Nomen  tuum 
semper  opposui,  sed  iniquum  avertere  ab  iniquitate 
non  potui.  Lugens  tandem  sum  dimissa,  sed  absit 
luetus,  ultione  jam  promissa.  Promissa  est  ultio,  etne 
sit,  quseso,  longa  dilatio.  Dilatio  non  sit  ultionis,  ne 
arguaris  falsa?  promissionis."  Respondens  Aeraulfus 
ait  :  "  Si  facere  possem  quod  promisi  et  non  facerem 
juste  me  reprehendi  concederem.  Sed  nos  quid  pos- 
sumus  contra  regem  ?  Non  est  manus  mea  sicut 
articulus  digitis  ejus.  Cessa  igitur  deprecari  quod 
impetrare  non  potes.  Si  enim  quod  hortaris  inciperem 
non  solum  me  sed  et  omnes  meos  internecioni  trade- 
rem.  Vel  quseris  occasiones  adversum  me?  Num 
desideras  mortem  meam?  Si  mihi  non  parcis,  si  me 
contemnis,  parce  vel  amicis  meis  vel  tuis,  ne  occidas 
eos.  Desine  igitur  et  obliviscere  penitus  memorati 
sceleris,  cujus  vindictam  incassum  exposceres.  Neque 


NARRATIO  DE  UXORS  ERNULFI.       APP.  45 

enim  es  valde  humiliata,  si  regis  extiteris  concubina. 
Nam  et  alias  si  placuissent  regi  valde  se  crederent 
honorari.  Quiesce  nunc  igitur  a  foeminea  suggestione, 
ne  et  ego  simul  abutar  mea  ratione.  Aut  enim  raro 
aut  nunquam  suggestio  profuit  reulieris.  Ettamen  esset 
quidem  ad  agendam  voluntas  ultionem  prompta,  si  non 
esset  manus  ad  dimicandum  infirm  a.  Sit  igitur  ratio 
sic  juvans  manum  ut  et  noxiam  refrasnet  voluntatem. 
An  vis  committere  pugnam,  ubi  non  speras  omnino 
victoriam  ?  Absit  a  nobis  ne  vel  tantum  cogitemus  quid 
hujusmodi."  Tunc  velut  repercussa  mulier  abscedit 
in  cinere  sedens.  induta  cilicio,  lugubri  lamentatione 
assumpta,  et  a  thoro  viri  pariter  abstinuit  et  mensa. 
Quod  ille  non  ferens  lachrymanti  sic  ait:  "Quid  est 
quod  me  vivente  marito,  viduam  te  ostendis  sic 
sedendo  ?  Neque  a  mortuo  es  relicta  neque  a  vivo 
repudiata.  Cur  ergo  luges,  cur  veste  viduitatis  induta 
es  ?  Quare  non  comedis,  et  quamobrem  affligitur 
cor  tuum  ?  Nonne  melior  sum  ego  tibi  quam  decern 
alii?"  Ilia  respondit :  "  Putavi  quidem  te  mihi  omni- 
bus meliorem  :  sed  nunc  video  quod  a  me  tuum 
avertisti  amorem.  Hoc  enim  amisso,  viduam  me 
potius  quam  conjugem  puto.  Inimo  et  repudiata  sum 
et  relicta,  quae  non  solum  contempta  sum  sed  etiam 
repulsa.  Non  ergo  tantum  vidua  sum,  sed  infelicior 
vidua."  Cui  maritus  ait:  "  Nulla! enus  verum  est 
quod  a  me  vel  repulsa  sis  vel  contempta.  Licet  enim 
rex  operatus  sit  tecum  voluntatem  suam,  non  tamen 
proinde  potes  amittere  dilectionem  meam.  Eo  quidem 
magis  te  et  perfectius  diligo,  quo  fidem  in  te  perfecti- 
orem  invenio."  At  ilia  :  "  Si  ergo  me  diligis,"  inquit 
"  exorata  perncies.  Quod  si  nolis,  nee  diligis.  Hinc 
itaque  experimentum  amoris  capiam.  Manifesta  erit 
in  favore  dilectio.  Si  facies,  diligis.  Sed  video  quod 
non  facies.  Ergo  non  diligis.  Hinc  est  igitur  quod 
in  luctu  sedeo,  quatinus  residuum  vitas  mese  in  dolore 

peragam 

app.  7 


.3. 

BE    GESTIS 
HERWARDI    SAXONIS. 


Incipit    pr.efatio   cujusdam  opusculi   DE   GESTIS 
Herwardi  inclyti  militis. 

NONNULLTS  apud  nos  scire  desiderantibus  opera 
magnifici  Anglorum  gentis  Herwardi  et  inclytorum 
ejus,  et  auribus  percipere  magnanimitates  ejus  etgesta, 
super  nostras  parvitati  vestra  insinuavit  fraternitas, 
interrogans  si  aliquid  in  illo  loco  ubi  degebat  de  tanto 
viro  conscriptum  aliquis  reliquerit.  De  quo  enim 
quum  nos  quodam  in  loco  audisse  modicum  Anglice 
conscriptum  professi  fuerimuS;  subito  coegit  vestra  di- 
lectio  illud  ad  prassens  perquiri.  et  mox  in  Latinam 
linguam  transferri,  subjungens  etiam  et  ea  quae  a 
nostris  audire  contigerit,  cum  quibus  conversatus  est, 
ut  insignis  miles  magnanimiter  vivens.  Quibus  quidem 
vestris  desideriis  satisfacere  cupientes,  multis  in  locis 
perquirendo  manus  convertimus,  et  penitus  nihil  inve- 
nimus,  praeter  pauca  et  dispersa  folia,  partim  stillicidio 
putrefactis  et  abolitis  et  partim  abscissione  divisis.  Ad 
quod  igitur  dum  stylus  tantundem  fuisset  appositus, 
vix  ex  eis  principium  a  genitoribus  ejus  inceptum  et 
pauca  interim  expressimus  et  nomen  ;  videlicet  primi- 
tiva  insignia  praeclarissimi  exulis  Herwardi,  editum 
Anglico  stylo  a  Lefrico  Diacono,  ejusdem  ad  Brun 
presbyterum.  Hujus  enim  memorati  presbyteri  erat 
studium,    omnes    actus    gigantum    et    bellatorum   ex 


De  Gestis  Herwardi  Saxon  is.  af-p.  47 

fabulis  antiquorum,  aut  ex  fideli  relatione,  ad  edifica- 
tionem  audientium  congregare,  et  ob  memoriam  Angliae 
Uteris  commendare.  In  quibus  vero  licet  non  satis 
periti  aut  potius  exarare  deleta  incognitarum  literarum, 
ad  ilium  locum  tamen  de  illo  usque  collegimus  ut  in 
propriam  et  pristinam  domum  reversus  fratrem  occisum 
invenerit  :  vestrae  prudentiae  rudi  stylo  relinquentes 
crudam  materiam  vel  alicujus  exercitati  ingenii  studio, 
minus  dialecticis  etrhetoricis  senigmatibus  compositam 
et  ornatam.  Nihil  enim  de  his  amplius  exarare  curavi- 
mus,  semper  majora  expectantes  et  necdum  penitus 
aliquid  invenientes.  Quos  tandem  vana  spes  diu 
delusit,  sicut  ab  initio  a  quibusdam  dicentibus  quod  in 
illo  et  illo  loco  magnus  liber  est  de  gestis  ejusdem,  ad 
quern  mittentes  quae  pi*omissa  fuerant  non  compere- 
runt.  Proptevea  quidem  tunc  omnino  illud  relinquen- 
tes, opus  inceptum  abscondimus.  At  tandem  a  quibus- 
dam ,nostrorum  vobis  diu  latere  non  potuit,  illud 
principiurn  saltern  vobis  non  denegari  ex  insperato 
nobis  subito  vestra  mandavit  benignitas.  Tunc  ergo 
quod  imperfectum  nostrum  viderent  oculi  vestri,  curse 
fuit  nobis  iterum,  licet  non  magni  ingenii  ope  fretis,  ad 
hoc  in  eo  stylum  convertere,  et  vobis  iterum  in  morem 
histories  libellulum  retexere,  de  his  quae  a  nostris  et  a 
quibusdam  suorum  audivimus,  cum  quo  a  principiis 
illius  conversati  sunt,  et  in  multis  consortes  fuerunt. 
Ex  quibus  saepe  nonnullos  vidimus,  vivos  videlicet 
statura  pvoceri  et  magni  et  nimiae  fortitudinis,  et  ipsi 
etiam  duos  spectabilis  formae  viros  ex  illis,  ut  a  vobis 
audivimus,  vidistis,  videlicet  Siwate  frater,  Broter,*  de 
Sancto  Edmundo  et  Lefricus  Niger,  milites  ejusdem, 
licet  a  suis  membrii  propter  invidiam  dolo  orbitati 
speciem  artuum  per  inimicos  amiserint.     Siquidem  de 


*  This    word  is  evidently  a  gloss    to    explain    the    Latin    term 

f  RATER. 


, 


ait.  48  De  Gestis 

his  et  de  aliis,  quos  ipsi  in  multis  probavimus  et  vidi- 
mus, si  non  aliter  satis  nobis  daretur  intelligi  quantae 
virtutis  dominus  illorum  fuerit,  et  majora  esse  quae 
fecit  quam  ea  quae  de  illo  professi  sunt.  Propterca 
namque,  ut  existimamus,  ad  magnanimorum  operum 
exempla  et  ad  liberalitatem  exercendam  profectum 
erit  Herwardum  scire,  quis  fuerit,  et  magnanimitates 
illius  audire  et  opera,  maxime  autem  militiam  exercere 
volentibus.  Unde  monemus,  aures  advertite,  et  qui 
diligentius  gesta  virorum  fortium  audire  contenditis 
mentem  apponite,  ut  diligenter  tanti  viri  relatio  audi- 
atur  :  qui  nee  in  munitione,  nee  in  praesidio,  sed  in 
seipso  confisus,  solus  cum  suis,  regnis  et  regibus  bella 
intulit,  et  contra  principes  et  tyrannos  dimicavit, 
quosque  nonnullos  devicit.  De  quibus  etiam  a  genito- 
ribus  ejus  inceptum  cuncta  per  eapitula  inserta  sunt, 
tit  leviter  possit  retineri  relectum  quod  distincte  conti- 
netur  expositurr. 

2.  De  quibus  parentibus  herwardus  natus,  et 
quomodo  a  pueritia  in  magnanimitates  operum 
crevit,  et  quare  a  patre  et  patria  expulsus  est, 
unde  exul   cognominatus  est. 

Ex  Anglorum  gente  multi  robustissimi  memorantur 
viri,  et  Herwardus  Exul  praeclarissimus  inter  prascla- 
ros  et  insignia  miles  cum  insignioribus  habetur. 
Hujus  igitur  pater  fuit  quidem  Lefricus  de  Brunne,* 
nepos  comitis  Radulfi  cognominati  Scalre,  et  mater 
Aediva  tvinepta  Oslaci  ducis,  utroque  parente  nobi- 
lissime  progenitus.  Puer  enim  erat  spectabilis  forma 
et  vultu  decorus,  valde  decoratus  ex  flavente  csesarie 
et  prolixa  facie,  oculisque  magnis,  dextro  ab  alio  vari- 

*  Leofric,  the  great  earl  of  Mercia  who  died  in  1057  and  whose 
lady,  here  called  Aediva,  was  the  Godiva  of  the  legend  of  Peeping 
Tom  of  Coventry.  The  other  persons  here  mentioned  are  wdl 
known  in  Anglo-Saxon  history. 


Herwardi  Saxonis.  atp.  49 

ante  modicum  glaucus  ;  verum  severus  aspectu  fuit, 
et  ex  nimia  densitate  membrorurri  admodum  rotundus, 
sed  nimis  pro  statura  mediocri  agilis,  et  in  omnibus 
membris  tota  comperta  efficacia.  Inerat  etiam  illi  a 
pueritia  multa  gratia  et  fortitudo  corporis,  et  perfec- 
tum  virum  hujus  rei  ex  facultate  statim  in  adolescen- 
tia  forma  virtutis  ejus  eum  demonstrabat,  et  erat 
gratia  fortitudinis  et  virtute  animis  in  cunctis  excel- 
lenter  prceditus.  Nam  quantum  ad  liberalitatem 
attinet.  ex  paternis  rebus  et  propriis  dapsilis  erat,  et 
liberalissimus,  solatium  ferens  omnibus  indigentibus, 
scilicet  crudelis  in  opere,  et  in  ludo  severus,  libenter 
inter  coastaneos  commovens  bella,  et  inter  majores 
etiam  astate  in  urbibus  et  in  villis  saspe  suscitans  cer- 
tamina,  nullum  sibi  in  ausibus  et  fortitudinum 
exequutionibus  pareni  nee  majores  etiam  astate 
relinquens.  Hie  ergo  dum  in  talibus  adhuc  juvencu- 
lis  et  multis  majoribus  animositatum  progressibus  de 
die  in  diem  proficeret,  et  juvenis  supra  modum  in 
viviles  actus  transcenderet,  interdum  nemini  parcebat 
quern  vel  in  fortitudine  aliquantum  rebellem  sua?  vir- 
tuti  cognoscebat  seu  in  certamine.  Propterea  quidem 
et  his  etiam  de  causis  saepissime  seditionem  faciebat 
in  populo  et  tumultum  in  plebe.  Unde  patrem  sibi 
inutilem  et  parentes  valde  ingratos  reddebat,  ob  mag- 
nanimitatum  ejus  opera  et  fortitudinum  cum  amicis 
quotidie  et  vicinis  decertantes,  et  inter  provinciales 
velut  liostes  et  tyranni  se  pro  illo  agentes,  strictis 
gladiis  et  armis  pene  semper  filium  a  ludo  vel  a  cer- 
tamine revertentem  muniendo.  Quod  tandem  pater 
ejus  ferre  non  valens,  ipsum  a  facie  sua  depulit.  Nee 
sic  quidem  acquievit,  sed  assumptis  secum  collectaneis, 
patrem  ad  sua  praedia  tendentem  interim  praecedebat, 
distribuens  bona  illius  amicis  et  sibi  faventibus,  consti- 
tutis  insuper  sibimet  in  quibusdam  paternis  rebus  min- 
istris   ct  servientibus,  ut  suis  annonam  ministrarent. 


app.  50  De    Gestis 

Qua  de  re  pater  ejus  a  rege  Edwardo  impetravit,  lit 
exul  a  patria  fieret,  patefactis  omnibus  quaecunque  in 
patrem  et  contra  parentes  vel  quae  contra  provinciales 
egerat.  Et  factum  est.  Unde  statim  agnomen  Exulis 
adeptus  est,  in  decimo  octavo  aetatis  anno  a  patre  et 
patria  expulsus. 

3.  QUALITER  MAXIMUM  URSUM  HeRWARDUS  INTER- 
FECIT,  UNDE  LOCUM  CUM  MILITIBUS  UBI  MANEBAT 
PROMERUIT. 

Quod  ubi  quidam  Gisebritus  de  Gant  comperit,  sci- 
licet expulsionem  ejus,  pro  illo  misit,  filiolus  enim 
erat  divitis  illius,  et  profectus  ultra  Northumberland 
ad  eum  pervenit,  solus  ex  propria  provincia  et  paterna 
haereditate,  cum  solo  servo  Martino,  cui  cognomen 
erat  Levipes,  ubi  non  multis  commoranti  diebus  quid- 
dam  laudabile  contingit.  Mos  autem  illi  diviti  fuit  in 
Pascha,  in  Pentecosten,  et  in  Natale  Domini,  ex 
claustris  eductis  saevis  feris  juvenum  vires  et  animos 
tentare,  qui  militare  cingulum  expectabant  et  arma. 
Cum  quibus  Herwardus  in  primordio  adventus  sui, 
videlicet  in  Natali  Domini,  associatus,  rogavit  sibi 
unum  e  feris  aggredilicere,  aut  saltern  ilium  maximum 
ursum  qui  aderat,  quem  inclyti  ursi  Norweiae  fuisse 
filium,  ac  formatum  secundum  pedes  illius  et  caput  ad 
fabulam  clavorum  affirmabant,  sensum  humanum 
habentem,  et  loquelam  hominis  intelligentem  ac  doc- 
tutn  ad  bellum  ;  cujus  igitur  pater  in  silvis  fertur 
puellam  rapuisse,  et  ex  ea  Biernum  regem  Norweiae 
genuisse  ;  nee  obtinere  potuit,  domino  illius  magnani- 
mitatem  juvenis  percipiente,  et  pubertatem  ejus  perti- 
mescente.  Altera  autem  die  bestia  ruptis  vinculis  ex 
obseratis  claustris  prorupit,  omne  dilanians  et  interfi- 
ciens  vivum  quod  consequi  potuit.  Mox  autem,  ut 
dommus  rem  comperit,  milites  prasparare  se  et  ilium 
cumlanceis  aggredi  jubet,  nisi  mortuum  capi  non  posse 


Herwardi  Saxonis.  AIM'.  5  1 

adjungens.     Interim  Herwardus  feram  cruentatam  ad 

thalamum  domini  sui  propter  voces  trepidantium  re- 
vertentem,  ubi  uxor  illius  et  filiae  ac  milites  timide 
confugerant,  obvium  habuit,  ac  in  ilium  confestim 
irruere  voluit.  Ipsum  iste  prsevenit,  gladium  per 
caput  et  ad  scapulas  usque  configens,  atque  ibi  spatam 
relinquens,  bestiam  in  ulnis  accepit,  et  ad  insequentes 
tetendit.  Quo  viso  plurimum  mirati  sunt.  Verum 
non  minimam  gratiam  apud  dominum  et  dominam 
suam  promeruit,  et  grave  odium  et  invidiam  cum 
militibus  et  pueris  domus.  Hujus  ergo  rei  gratia 
locum  et  honorem  cum  militibus  obtinuit,  licet  tunc 
militem  fieri  distulit,  dicens  melius  se  virtutem  et  an- 
imum  suum  probare  debere.  Qua  de  re  provinciales 
eum  in  laudibus  praaferebant,  et  mulieres  ac  puellaa 
de  eo  in  cboris  canebant,  quod  gravius  inimicis  erat, 
et  quod  crescebat  quotidie,  ut  corporis  et  aatatis  gratia, 
ita  in  magnanimitatum  virtutibus  et  fortitudinum, 
nullum  parem  sibi  in  captione  et  venatione  nee  in 
lusibus  vulgaribus  et  liberalibus  relinquens.  Propte- 
rea  tempus  opportunum  et  locum  ilium  perimendi 
inquirebant  :  et  quodam  die  quum  dominus  illo- 
rum  forte  abesset  in  silvis  ad  venation  em,  milites 
memoratae  domus  obrutum  jaculo  eum  tentabant  dare 
a  quodam  suo  familiarissimo,  quem  ante  nudiustertius 
hostibus  prasventum  a  morte  liberaverat.  Hoc  autem 
Herwardo  per  servum  suum  pene  tarde  comperto,  in 
ictu  jaculi  lancea  invasorem  suum  transfodit.  His 
ergo  dominae  suas  patefactia,  et  tantas  denique  insidias 
declinans,  discessit.  At  ilia  lacrimans  et  multum 
deprecans  ut  saltern  suum  expectaret  dominum,  aut  filii 
sui  languentis  exitum,  si  non  evaderet,  ipse  adoptatus 
filius  haeres  illorum  fieret :  quod  impetrare  non  potuit. 

4.      QUALITER     QUENDAM      TYRANNUM      VICERIT,      ET 
QUOMODO    INSIGNEM    IPSIUS    GLADIUM    ACCEPERIT. 

Dehinc  ad  quendam  regulum  Cornubiae,  Aief  voca 


app.  52  Dr.  Gkstis 

bulo,  Herwardus  perrexit,  ubi  unum  nefandissimum 
virum  et  valde  superbum  invenit,  Ulcus  Ferreus  no- 
mine, promereri  sibi  jam  diu  expectans  ob  fortitu- 
dinem  rairificam  reguli  pulcherrimam  filiam.  Hie 
ergo  in  duabus  gentibus  Scotorum  et  Pictorum  ex  illo- 
rum  cognatione  bellatoi  fortissimus  habebatur  et  quasi 
secundus  illi  ex  omnibus  gentibus  non  fuerit.  Ubi- 
cunque  enim  commanebat,  multi  ad  eum  quasi  ad 
spectaculum  confluebant  magnanimitates  ejus  et  opera 
audituri :  ex  quibus  libenter  e  falso  in  multis  aures 
tundebat  audientium,  nullum  bominem  sibi  nee  duos 
aut  tres  comparans.  Ulo  autem  boc  saepe  ante  regales 
et  ipsum  regulum  faciente,  quodam  tempore  Anglorum 
gentem  nimis  exprobrabat  absque  virtu te  virium  esse, 
et  in  bello  nil  valerefc  confirmando  se  ex  multis  uno 
impetu  quadam  vice  tres  occidisse.  Ad  quod  indig- 
nans  Herwardus  deridendo  coram  omnibus  illi  respon- 
ds :  "  Quoniamillos  viros  quos  a  te  dicis  interfectos  in 
mente  tua  concepisti,  et  ex  corde  tuo  illos  non  amatre 
natos  genuisti,  dignum  est  ut  uno  ictu  oris  interfecti 
sint  ;  "  unde  sponsa  ejus  futura,  filia  memorati  regis, 
in  nimio  cacbinno  soluta  est.  Quod  factum  tyranno 
nimis  grave  erat,  unde  statim  comminans  Herwardo 
intulit :  "  Vere  meis  propriis  ex  manibus  nunc  inter- 
fectus  jaceres,  ni  solum  domini  prsesentia  obesset." 
Cui  Herwardus  :  "  Vide  ne  miles  robustissimus,  ut 
jactitas,  juvenem  dolo  prssveniat.  Alioquin  si  prose- 
quutus  absque  dolo  fueris  quern  dicis,  me  semper 
pragparatum  reperies,  ut  gloriosior,  si  venerit,  fiat 
triumpbus."  Ipse  vero  bujus  verborum  non  immemor, 
forte  in  nemore  quodam  vicino  domini  praedicti  Her- 
wardum  armis  vacuum  offendit  :  "  En,"  inquit  con- 
tinuo  tyrannus,  "  tempus  optatum  adest  de  inimico 
ulciscendi,  etc.  Hodie  ex  crinium  tuorum  munere 
in  cachinno  vel  in  dolore  ilia  solvetur,  quae  olim 
ex  verborum  tucrum  peitinacia  gavisa,  C32sariem 
tu am    laudabat    et    faciem   et    resp(nsion:s    arrogan- 


Herwardi  Saxonis.  app.  53 

tiam."      Ad     quod    subjungens    Herwardus     dixit  : 

*'  Nudum  opprimere,  armis  et  viribus  valde  consitum, 

inclilo  gloria  non  est ,  sed  tamen  si  occumbam,  horae 

imius  spatium  virtus  si  tibi  adest  cedat,  presbitero  res 

meas  ad  erogandaspauperibus  traditurus,  etillico  rever- 

surus."  Et  concessit  conjurans  et  fidem  accipiens  ne 

alicui  patefaceret.  Qui  abiens,  armis  munivit  se.  Idcirco 

nam  que  sic  exorsus  est  fari  ad  eum.      Mox  autem  e 

vestigio  Herwardus  reversus,  ad  primum  judicationis 

signum,    tyranni  in  femore  fixit  jaculum,   et  pariter 

congressi  diu    sese  ictibus   casdebant.     Juvenis  ergo 

semper  conferendo  et  inferendo  ictus    subterfugiebat, 

et   inclinabat   ac   reclinabat  se,  ssepe   improvisos    et 

occultos  interjaciens  ictus.    Ut  autem  magnanimitatem 

juvenis  ille  vir  execrandus  percepit,  manibus  nitebatur 

eum  comprebendere  quia  fortior  illo  erat  et  nimis  sta- 

tura  prolixior.     At  semper  Herwardus  subterfugiebat, 

quousque  inclinato  illo  et   a    tergo  minus    cauto,    illi 

gladium  in  inguine  subtus  loricam  infixit.     Qui  sen- 

tiens  sibi  in  sanguine  madens  imminere  mortem,  ait; 

"  Heu !  lieu  !  ecce  robustissimus.  in  fortitudine  confisus, 

incautus  a  puero  pmdente  obrutus  jaceo  !  O  utinam 

spatam  prae  manibus,  quam  sero  sponsss  meas  futurae 

tradidi,  si  diva  mecum  fortuna  fuisset,   unde  tantos 

oppress!,    mihi  adesset,  uno  ictu  semianimis   saltern 

vindicaturus,    quam   a   quodam    tyranno     dimicando 

accepi."     Proeterea  pueri  domus  strepitum  armorum 

audientes,  cucurrerunt   illuc,  et  domino  suo    interim 

rem    patefecerunt,   qui  armatos  illuc  dissociare    eos 

inisit,  juvenis  necem  timens,  et  venientes,  morte  prae- 

ventum,   quern  non  estimabant,  invenerunt.     Qua  de 

re  denique  Her  ward  o  comprehenso,  quia  gener  reguli 

jam  ille  nefandus    vir   dicebatur,    et   ad    ilium  eum 

perduxerunt.     Confestim  ergo  omnis  ilia  infesta  natio 

consurgere  in  eum  voluerunt,  robustissimum  illorum 

clolo  fuisse  interfectum  asserentes.    At  iras  eorum  ipse 
app.  8 


app.  54  De  Gestis 

regulus,  ut  juvenis  salvaretur,  compescens,  eum  in  cus- 
tocliam  misit,  de  eo  quasi  judicaturus  quid  fieret.  Filia 
vero  ejus  in  eventu  valde  exhilarata,  formidolosum 
horn  in  em  et  incompositum  membris  quam  nimium 
verita,  Herwardo  pluvimum  provide  in  custodia  mini- 
stravit,  et  in  fine  datis  muneribus  ac  prasdicto  ense  sibi 
tradito  clam  discedere  fecit,  rogans  immemor  sui  ne 
fieret,  ac  ilium  non  absque  signis  ac  etiam  indiciis  ad 
regis  Hiberniae  filium  misit,  per  literas  mandans  quali- 
ter  ab  eo  inimicus  ejus  interfectus  est. 

5.  De  bello  quod  in  Hibernia  factum  est,  et 
quomodo  Herwardus  ducem  adversarii  exercitus 
CUM  sodalibus  septem  in  medio  suorum   interfecit. 

Igitur  Herwardus  a  fiKo  regis  Hiberniae  et  a  rege, 
his  cognitis,  bonorifice  susceptus  est,  et  eum  secum 
aliquantis  diebus,  licet  invitum,  commanere  fecerunt, 
quoniam  ad  paternam  domum,  legatione  praecepta 
functa,  et  ad  matrem  viduam  repedare  voluit,  duo- 
bus  prseclarissimis  viris,  Siwardo  albo  et  Siwardo 
rufo,  ipsius  patrui  filiis  jamdudum  inventis,  patrem 
obiisse  nunciantes  et  suam  matrem  in  haereditate  sibi 
tiadita  solam  esse.  Ubi  non  multo  ipse  demoratas, 
mox  imminere  proximum  bellum  contra  ducem  de 
Munestre  regi  nunciatur.  x\ccepto  siquidem  die  omnes 
vicinius  regi  adhaerentes  Herwardum  cum  suis  con- 
sortem  in  praelio  et  adjutorem  fieri  exorabant  et  depre- 
cabantur,  quoniam  multa  insignia  fortitudinum  de  eo 
audierant,  et  nunc  quia  in  modico  tempore  ipsi  etiam 
plurima  praedicanda  de  eo  compererant.  Igitur  Her- 
wardus illorum  deprecationibus  et  verbis  obtemperans 
cum  majoribus  ad  bellum  et  in  bello  statuta  die  cuncta 
strenuissime  perordinavit  et  disposuit,  aciesque  instruxit 
et  conduxit,  constitutis  interim  septem  sodalibus  inter 
dubia  belli  ducem  adversarii  exercitus  in  medio  suo- 
rum   aggredi   debere,    si   manus     eorum    aliquantum 


Herwardi  Saxon  is.  app.  55 

deficeret.  Quod  et  fecerunt  in  mediis  hostium  cuneis 
interncientes  a  dextris  et  a  sinistris,  ad  ducis  tento- 
rium usque  pervenientes;  ilium  in  foris  cum  duobus 
suis  senibus  concubantem  vepererunt.  Cui  cito  Her- 
warclus  adventus  causam  dixit,  domino  suo  statim  ut 
cedat  et  honorem  conferat,  alioquin  scitote  sciret,  eos 
in  eum  irruituros.  Nee  acquievit,  suos  viriliter  agere 
sciens,  propria  manu  interdum  defendens  sese  occisis 
duobus  senibus  suis  paulumper  protexit,  damans  a 
suis  hostibus  praeventum  adjuvari.  Tunc  ilium  solita- 
rie  Herwardus  aggrediens  stravit,  aliis  introitus  taber- 
naculi  custodientibus.  Qui  repente  per  cohortem 
reversi,  accepto  ense  ducis  pro  signo  et  lituo,  circum- 
dederant  enim  eos  graviter,  et  unum  e  suis  regis 
videlicet  nepotem  prostraverant,  ipsis  in  reversione 
pene  subactis,  duobus  adhuc  amissis  sociis  et  ambobus 
nepotibus  Herwardi  graviter  vulneratis,  tandem  ad 
socios  reversi  lituum  ducis  personant,  unde  nimis 
territi  terga  verterunt.  Hinc  hide  nomen  Herwardi 
in  omni  regno  valde  laudabile  erat,  et  fama  illius  in 
circuitu  vicinarum  gentium  quotidie  crescebai.  Qua 
de  re  namque  multi  robustissimi  ac  filii  potentum, 
comperto  de  eo,  ad  ilium  confluebant,  cum  eo  armis 
et  liberalitatibus  iustruendi.  Verum  ipse  porro  cum 
filio  regis  recollecta  militari  manu,  omnem  locum  et 
terrain  regi  adversariam  atque  in  circuitu  inimicos 
ejus  in  uno  anni  spatio  sibi  subjugavit,  cujus  medieta- 
tem    nee  ulla  antecessorum    virtus  aggredi  quivit. 

6.  Quomodo  Herwardus  traxsfigurato  seipso   ad 

QUASDAM  NUPTIAS  A  SUO  DOilINO  MISSUS  PERREXIT,  UBI 
QUIDDAM.  LAUDABILE  FECIT,  SPONSO  OCCISO  ET  SPONSA 
ABLATA,  EAM  UT  AD  SUUM   DOMINUM  CONDUCERET. 

Dum  ergo  in  extremis  terras  partibus  contra 
Cornubiam  manum  inferrent,  nuncius  prsedictaB  filiae 
regis  Cornubiae  illis  occuirit,  per  literas  hujus  man- 


app.  56  De  Gestis 

dans :  "  Heu  !  lieu !  ut  quid  tandem  hoc  est,  quod 
ancillae  vestrae  tarn  estis  immemores.  Num  ex  vobis 
haecjam  ante  diu  meditata  sententia  est,  ut  et  puel- 
lulam  deciperetis  ?  Ecce  me  manibus  in  visu  Hibernian 
superioris  subreguli  trado  et  me,  pronubam  vobis, 
films  ejus  ducit  invitam.  Utinam  erga  alios  vestram 
industriam  nunc  in  hoc  experirer.  De  caetero  nam  que 
fidem,  quam  semel  inclito  puero  regis  Hibernioe  filio 
commisi,  integram  semper  in  mente  servabo,  si 
aliter  nequivero.  Honori  vestro  pro  barbaro  dum 
cesseritis  et  optato  sponso  quum  puellam  non  vindica- 
veritis  si  valetis,  reminiscimini  quaeso  quid  vobiscum 
operata  sim."  His  ergo  praeceptis,  filius  regis  patri 
puellae  confestim  legatos  ferme  40  viros  competenter 
militari  habitu  ornatos  cum  duobus  ducibus  misit, 
mandans  ut  pristini  foederis  reminisceretur,  sibi  filia 
ejus  in  uxore  tradita  :  alioquin  sciret  se  armis  ipsum 
et  invasorem  filia?  sua?  ac  ipsam,  ubicunque  nuberet, 
appetere.  Herwardus  autem  per  aliam  viam  illud 
occulte  iter  agit  cum  tribus  tan  turn  sodalibus,  per 
unguenta  seipso  transfigurato,  mutataque  flavente 
csesarie  in  nigredinem  et  barba  juventutis  in  rube- 
dinem.  Ac  tandem  illuc  proveniens,  legatos  filii  regis 
in  custodia,  et  reguli  Cornubiae  futurus  gener,  invenit, 
sequenti  die  ad  propria  cum  sponsa  iturus.  Herwar- 
dus ergo  statim  nuptias  ut  exploraret  ingressus  est,  et 
extraneum  se  a  longe  profectum  fatetur,  cujusdam 
nobilissimi  ex  occidente  in  illorum  partibus  servitium 
iturum  esse :  suscipitur  autem  uti  extremus  inter 
nuptialia  contubernia  et  cum  convivantium  lastitia. 
Discubuit  ergo  cum  suis  in  extremis,  ac  novissimum 
locum  sibi  semper  elegit.  Quod  factum  filia  reguli  et 
notam  formam  rimatur,  sed  valde  colorem  miratur. 
Turn  ex  laudabilis  viri  Herwardi  recordatione,  quern 
dudum  e  car  cere  liberaverat  et  ad  filium  regis  Hiber- 
niae     miserat,    interim    iacrimata    est,    et    ob    iilius 


Heiuvardi  Saxonis.  app.  57 

memoriam  parapsidem  cum  ferculo  illi  direxit  dicens  : 
"  Quoniam  extraneus  est  et  ex  quali  dignitate  nescitur, 
undique  depulsus  in  extremo  recumbit,  munas  con- 
tinens  nunc  cum  contento  accipiat,  ne  sponsum  vel 
sponsam  juvenculam  in  aliena  patria  exprobet,  aut  in 
caeteris  nuptiis  denotet."  Minister  autem  illi  viciniori 
ferculum  porrexit.  Herwardus  quidem  rem  intel- 
ligens  extendit  manum  et  arripuit  pateram,  strictis 
amborum  digitis  quod  sanguis  sub  unguibus  effluxit, 
Quern  proinde  plurimum  maledixerunt,  diabolum 
hominem  et  incompositum  vocantes,  participemque 
convivii  fieri  non  debere.  Quibus  e  contrario  de  hoc 
quod  in  mente  habebat  respondit:  "Nee  ketitiam 
convivii  associabo,  nee  gaudiis  nuptiarum  participabo, 
donee  isto  cum  munere  sicuti  vos  nunc  iterum  minis- 
travero." 

His  ergo  ilia  prasceptis  continuo  magis  ac  magis 
quis  ipse  est  in  anima  percunctatur,  et  suae  nutrici 
etiam  illis  reseratis,  si  forte  Herwardus  aut  frater  ejus 
est  statim  ut  sciscitaret.  Quae  instanter  viso  illo  ipsum 
esse,  mutata  per  colorem  ceesarie,  afiirmabat,  sed 
tamen  melius  probare  interim  admonuit.  Sponsa 
namque  post  prandium  regalibus  ornata  indumentis, 
sieut  mos  provincice  est,  cum  puellis  potum  convivis 
et  conservis  patris  et  matris  in  extrema  die  a  paterna 
domo  discedens  ministratura  processit,  quodam  praa- 
cedente  cum  citliara  et  unicuique  citharizante  cum 
poculo,  quoniam  prsecipuus  illis  in  locis  jocus  erat  et 
novus.  Una  quippe  illarum  inter  alias  Herwardo 
cyathum  meii  plenum  detulit,  astante  illo  cum 
cythara.  Qui  renuit  accipere  a  muliebri  manu, 
quoniam  ipse  votum  et  filius  regis  de  Hibernia,  ut  nil 
reciperent,  jam  fecerant,  priusquam  a  manu  filias 
reguli  aliquid  diu  optatum  acciperent.  Convivas 
quoque  ilium  inde  nimis  despecta  pincerna  statim 
improbabant,     et    joculator     dominae    interim    rem 


app.  58  De    Gestis 

objurgando  exegit,  ilia  poculum  adhuc  convivi3 
ministrante.  Quae  illuc  accessit  et  Herwardo  potum 
porrexit,  illo  e  contra  erecto.  Nam  ipsum  statim  ilia 
oculorum  acies  agnovit,  nam  in  membrorum  effigie 
ipsum  esse  Herwardum  intellexit,  unde  in  sinu  ejus 
ex  propria  manu  continuo  annulum  contulit,  ilium 
excusatum  de  reliquo,  inscium  consuetudinis,  cum 
cseteris  haberi  prascipiens.  Nee  joculator  quidem 
circumquaque  vagando  his  adquievit,  saspe  prseterito 
illo  autem  citharam  percutere  indignum  esse  asseruit, 
qui  in  convivio  pincernam  cum  poculo  despexerit. 
Cui  tandem  Herwardus  hide  ira  commotus  respondit, 
quod  ante  extremum  fieri  debitum  stulte  a  stulto 
differtur,  debitori  vicem  hujus  melius  si  tempore 
incumberet  persolveretm*,  verum  indignans  quasi  solus 
in  arte  peritus  citharam  in  ulnis  illius  impulit.  Quam 
suscipiens,  efficacissime  fibras  tetendit,  et  sonos  atque 
voces  interim  cunctis  admirantibus  produxit,  altero 
quidem  ex  facto  nimis  verente,  citharamque  de  mani- 
bus  illius  continuo  ampere  nitente.  At  vero  convivae 
dignum  valde  munere  et  ministrum  interim  habere 
judicabant.  Si  persisteret  verum  potum,  forte  ne 
perciperetur  quis  ipse  esset,  adquievit,  multipliciter 
cum  ea  canendo,  et  per  discrimina  vocum  nunc  solitarie 
et  nunc  tripliciter  cum  suis  sociis  more  Girviorum 
cantavit.  Unde  valde  Igetificati,  a  sponsa  turn  insigne 
pallium  quasi  pro  mercede  obtinuit,  et  a  sponso, 
quicquid  praeter  uxorem  et  terrain  petere  vellet. 

At  interea,  nuncios  filii  regis  Hiberniee  confestim 
absolvi  petivit  liberosque  dimitti.  Quumque  ex  cus- 
todia  disponerentur  conducere,  quidam  cujus  omni- 
genarum  causa  fuit  et  histrionum  invidendo  ad  hoc 
doininum  prasvenit,  dicens  :  "  Iste  ex  illorum  scelera- 
torum  nunciorum  numero  est,  et  explorare  domum 
tuam  hue  accessit,  aut  potius  ut  illudat  te,  abducens 
inimicos   tuos    ob  vilissimi  ludi  meritum,  vel   etiam 


Hkrwakdi  Saxon  is.  app.  59 

quod  iniirma  eorum  manus  virtute  non  vero  deridendo 
astutus  illusor  ex  illorum  parte  obtineat."  Quod  ver- 
bum  bonum  erat  in  oculis  ejus,  primo  coenam  ilium 
caute  custodire  jussitj  ne  tunc  comprehensus  tumultus 
in  convivio  fieret,  in  postero  die  una  cum  nunciis  filii 
regis  Hibernise  ad  spectaculum  iturus  ad  propria,  ipso 
revertente  cum  sponsa.  Nam  omnes  illos  dextro 
oculo  privari  debere  subjunxit,  sicque  dimitti.  Her- 
wardus  vero  statim  his  per  filiam  regis  perceptis  fugae 
consul uit  ;  turn  advocatis  sociis,  praevenire  eos  ob 
suorum  ereptionem  contendens,  in  vicino  nemore, 
prope  aquam,  quae  partem  regni  ejus  ambit  et  dividit, 
sese  occultando  occubuit,  expectans illorum  adventum 
et  prascedentium  multitudinis  transfretationem.  Quum 
itaque  pene  omnes  fuissent  transgressi  et  ligamina 
imposita,  ut  trans  flumen  oculorum  officio  illiprasdicti 
nuncii  destituerentur.  Herwardus  cum  suis  e  latibulo 
prosiluit,  et  tyrannum  ictu  jaculi  prasvenit,  aliosque 
insequentes,  atque  interdum  ligatos  continuo  absol- 
ventes,  ex  quibus  repente  eorum  manus  non  parum 
moderata  est.  Tandem  Herwardus,  tyranni  equo 
ascenso,  sponsam  illius  cum  sociis  abduxit,  obviare 
filium  regis  Hiberniag  et  exercitum  ejus  accelerans, 
quern  in  adjutorio  eoram  circumduxerat.  Denique 
post  trium  dierum  spatium,  lassatis  omnibus  equiti- 
bus,  excepto  tyranni  equo,  super  quern  puella  pene 
abducebatur,  plurimisque  semianimis  sociis  ex  calore 
atque  fame  et  fug  a,  ad  tentoria  ejus  in  medio  noctis 
silentio  perveniunl.  Quibus  congratulans  valde,  virgi- 
nem  in  matrimonio  copulavit. 

7.  Utj  naufragium  pertulit  de  Hibernia  rever- 
sus  et  in  Flandria  iterum  tesipestate  dejectus 
ibi  nomen   mutavit. 

Igitur  Herwardus  visitare  parentes  ac  patrem  et 
matrem    animo   valde    accensus,   duas  naves  a    res:e 


app.  CO  De  Gestis 

armis  et  omni  cum  navali  apparatu  onustas  tandem 
obtinuit,  licet  multum  nimis  ut  ilia  in  patria  comman- 
eret  ipse  venerabilis  rex  resisteret,  accepta  una  de 
neptibus  ejus  in  conjugem,  vel  filia  cujuscunque  vellet 
divitis  terrse  ipsius  in  matrimonio  et  terra.  Quibus 
non  acquievit  antequam  a  paterna  patvia  si  revertere- 
tur.  Sed  ascensa  navi,  tempestate  ventorum  ad 
Orcadem  appulit  insulam,  ubi  in  littore  maris  unam 
perdidit  navem.  Hinc  hide  per  turbinem  maris  ejec- 
tus  iterurn  in  Flandriam  secundum  Bertinum  naufra- 
gium  pertulit.  At  comes  terras  illius  Manasar  vocatus 
nomine  et  nobiliores  patria?  illuc  mittentes,  coram 
omnibus  illos  perduxerunt,  prascursores  exercitus 
alicujus  istos  aestimantes  aut  potius  exploratores 
patriae,  armamenta  navis  et  viros  praeelaros  armis- 
que  ornatos  dum  conspicerent.  Verum  mox 
interrogatur  genus  et  patriam  ac  nomen  et  causam 
adventus.  Quibus  respondit  Herwardus,  ex  Anglo- 
rum  gente  origin  em  duxisse,  et  in  multis  locis  ac  terris 
armis  forte  serviturum  vel  potius  negotiaturum  esse, 
seu  qualicumque  arte  sibi  fortuna  tribuerit,  prosequu- 
turum,  et  ex  nomine  Haraldus,  in  illis  regionibus 
tempestate  de  Hibernia  compulsus,  ac  naufragium  ibi 
perpessus.  Praecepit  enim  ut  nullus  e  suis  nomen 
Herwardi  profiteretur  vel  dignitatem  vel  magnanimita- 
tem  promeret.  Tandem  ipsum  cum  suis  honeste  inter- 
dum  prasdictus  comes  custodire  jubet,  quis  ipse  vel 
unde  sit  dubitans. 

8.  De  prima  ipsius  militia  ad  Flandriam,  unde 
tandem  et  novis  quotidie  ex  v1rtutibus  agnitus 
est,  quum  multum,  quis  tantus  vir  fuerit  vel 
unde,  exquisitum  esset. 

Iterum  quippe  Flandrensis  comes  cum  quodam 
alio  vicino  comite  de  Ginnes  warram  habuit.  Quum 
autem  quotidie5  sui  in  expeditione  ante  castella  et 
praedia  monomacbiam  facere  pergerent,  Herwardus  u* 


Herwardi  Saxonis.  app.  Gl 

sibi  saltern  una  die  cum  illis  ingvedi  liceret  multum 
depreeatus  est.  Quod  tandem  obtinuit,  et  sicut  in 
armis  strenuissime  et  comiiatu  belli  edoc'ius,  verum  ita 
eadem  die  prudenter  egit,  militem  quendam  ab  alio 
longe  a  comitate  obrutum  forte  jacentem,  quem  ipse 
solus  protegendo,  quatuor  occisis  invasoribus,  liberavit 
et  reduxit,  cunctis  admirantibus  atque  ambos  in 
custodia  asstimantibus  captos.  Ex  qua  re  statim 
nominatissimus  in  palatio  principis  factus  est,  et  pra?- 
clarus  intev  robustissimos,  in  trans  ex  tunc  cum  illis  et 
exiens,  quotidie  novas  magnanimitates  peragens  in 
militia.  Tarn  en  semper  multum  quis  tantus  vir  aut 
qualis  vel  unde  fuerit  princeps  terras  dubitans,  ab 
extraneis  et  mercatoribus  valde  illius  notitiam  sciscl- 
tatur  si  forte  nomen  ipsius  aut  fama  in  ulla  longinqua 
region e  perciperetur,  ita  ut  non  longe  prorsus  defuerit 
inquisitioni  ejus  desiderata  valde  notitia.  Quidam 
enim  ante  triennium  in  Hibernia  talem  virum  atque 
virtute  et  facie  consimilem  se  vidisse  et  multa  de  eo 
et  prasdicanda  audisse  dicebat,  et  hujus  ex  nomine 
vocatus,  unde  continuo  compertis  et  iilo  advocato  cum 
solo  filio  secretse  sueb  indolis  notitiam  multum  pree- 
dictus  comes  inquirit,  et  nomen  ac  patriam  atque 
dignitatem  et  genus  jurans  et  confirm ans  sicut  caris- 
simum  filium  quicunque  sit  habiturus.  Tandem  de 
eo  quae  audiverat  vera  fuisse  professus  est,  et  nomen 
et  patriam  et  quomodo  a  patre  expulsus  in  Cornubiam 
prius  venerit,  et  post  in  Hiberniam,  et  causam  illius 
loci  adventus. 

9.    QUOMODO    QUENDAM    INSIGNBM    MILITEM    VICERIT, 
ET   IPSUM  INCOLUMEM    QUALITER  AD  SOCIOS  PERDUXERIT. 

Erat   namque   interdum    parti   adversaria?    quidam 

nepos   comitis  de   Ginnes  Hoibrictus  nomine,   eques 

virtute   animi    et   consilio   bellorum    magnificus,    qui 

instar  leonis  fortitudine  in  grege  etiam  ipse  et  com- 
app.  9 


app.  62  De  gestis 

putabatur  in  exercitu.  Huic  quodam  die  forte  extra 
comitatum  solus  adhsesit  Herwardus,  et  in  virtutibus 
animorum  sibi,  invicem  non  agnoscentes,  fortiter 
simul  coierant,  confractis  in  primo  impulsu  lanceis. 
Deliinc  statim  sese  gladiis  casdebant,  verum  attonitum 
ex  ictu  dico  sub  aure  forte  Herwardus  ilium  reddidit 
At  continuo  in  adjutorio  illius  concurrentibus  plurimis, 
tantorum  manus  declinans,  ipsum  in  ulnis  suscepit  et 
ad  socios  conduxit,  interim  licet  expergisceretur  de 
manibus  ejus  erumpere  nitens.  Quo  facto  comes  de 
Ginnes  valde  obstupuit,  et  nimio  timore  et  mcerore  ob 
nepotis  inclytique  militis  excidium  etiam  et  dolore 
afflixus,  sequente  die  suo  principi  debitum  honorem  et 
servitium  mandavit,  et  munera  simul  ac  obsides 
contulit.  Audierat  enim  laudabilis  viri  Herwardi 
famam,  et  quid  in  Hibernia  et  Cornubia  egerat,  et 
fortitudinem  jam  viderat. 

10.  QuOMODO  AB  Q'JADAM  PUELLA  ADAMATUR,  OB 
CUJUS  GRAT1AM  AD  CERTAMINA  PERREXIT,  UBI  PRJE 
OMNIBUS  CUM  SUIS  VICTOR  EXTITIT. 

Apud  sanctum  Odmarum  namque  tunc  temporis 
quaedam  puella  nobilis  et  pulchra  degebat,  scientias 
liberalitatis  multum  dedita,  in  meclianicaque  arte 
etiam  peritissima,  nomine  Turfrida.  Hasc  autem 
valde  adamavit  Herwardum,  comperta  de  eo  multa 
magnalia,  unde  perplurimas  ut  fertur  in  amore  illius 
exercuit  artes,  cum  quibus  ejusdem  juvenis  animum 
in  se  convertit.  Exardescebat  autem  et  quidam 
alter  ex  comprovincialibus,  insignis  miles  et  cujusdam 
prcspotentissimi  nepos  de  sancto  Walerico,  et  ipse 
potens,  in  amore  ejus,  a  quo  illi  inde  corporis 
detrimenlum  minabatur  aut  mortem.  Quumque 
Herwardus  ad  certamina  solemnitatum  quae  apud 
Pontes  jam  et  Pictaviam  fiunt,  una  cum  tyronibus 
domini  sui  pergeret,  atque  ut  tirocinia  facerent  illos 


Herwakdi    SAX0NIS.  APT.    62 

conduceret,  adversavium  ejus  in  comitatu  cum  suis 
inscius  ofrendit,  ac  ipsuaa  in  mediis  militura  cuneis 
progressum,  sigon.ni  ex  virginali  vitta  gerens,  ad 
gratiam  amicae,  at  milltiam  patravevat.  Contra  quern 
statim  viso  illo  adivit  Herwardus,  et  ex  primo  impulsu 
obrutum  dedit,  arrepto  signo  illius  et  equo.  Quod 
quidem  praedietae  puellae  transinisit,  et  alia  ex  ipsius 
parte  sign  a,  adhuc  tribus  ab  eo  nee  vi  superatis  et  a 
suis  commilitonibus  quam  plurimis,  consorte  illo 
unicuique  semper  et  prassidio.  Unde  preecipue  cum 
suis  victoriae  gratia  pras  omnibus  vediraitus  fatetur 
sodalibus  in  amore  pragfatae  virgin  is  sese  nimium 
cestuare,  sed  quomodo  ad  earn  veniet  nescius, 
multorum  inimicorum  insidias  praecavens.  Turn  illuc 
admodum  cum  paucis  tetendit  sodalibus,  nemini  ejus 
absentiam  patescere  praacipiens. 

Nee  adversario  illius  quidem  pro  congressionis 
exitum  nee  adventus  causam  latuerunt,  unde  insidias 
in  multis  locis  ex  latronibus  et  malefactoribus  in  ipsius 
occursum  constituit,  ex  quibus  quodam  die  illi  decern 
et  septem  a  40  latronibus  surrepti  sunt ;  et  occisis 
denique  25  ex  ipsis  invasoribus  iter  arreptum  tetendit. 
Ubi  tandem  plurimis  et  in  via  affixus  infestis  ibi 
pervenit,  atque  Herwardi  internuncium  et  nepotem 
ipsius  viz.  Si  ward  um  album  se  dixit,  mandata  amicitiaa 
a  domino  suo  et  munera  illi  deferens,  cui  statim  valde 
congratulans  deosculata  est.  Et  diligenter  intuitus 
per  oculorum  acies  et  ex  venusta  facie  et  flavente 
caesarie  corporisque  efflcacia,  eum  tandem  agnovit. 
Verum  statim  in  haec  verba  prorupit ;  "  Ecce  omnium 
hominum  mihiprasstantissimum  in  brachiis  amplector, 
et  militem  prseclarissimum  oculis  intueor,  nunc  licet 
sero  exoptati  viri  praesentia  potior.  Votis  et 
aliquantum  desideriis  adim-pleor."  Ipse  vero  rem  ut 
erat  denegans,  non  earn  recte  sentire  de  hoc  dicebat. 
Et  ilia  de  eo  signis  satis  exquisitis  in   corpore  desig- 


app.  64  De  Gestis 

nantia  vulnera  tenuissimorum  cicatrieum,  Herwarchirn 
esse  sibi  dilectissimum  contra  affirm abat,  ex  quibu3 
superatur,  et  vertim  agnoscere  visus  est.  Dum  vero 
baec  soliloquio  faterentur,  apprebensum  ilium  deducit 
in  interiorem  domutn,  ostendens  illi  omnes  paternas 
divitias  in  auro  et  argento,  vel  cnjnscunque  materia?, 
et  multas  res  maternas,  atque  insnper  loricam  nimiae 
levitatis  et  subtilissimi  operis  ac  multo  valde  omni 
ferro  et  cbalybe  lucentiorem  et  puviorem,  atque  galeam 
simillimi  decoris  et  fortitudinis,  de  ipsis  adjungens  : 
"  Multi  quidem  divites  et  potentes  ex  bis  compertis, 
ubinam  sunt  multum  inquirentes  et  ut  proderentur 
munera  promittentes,  dnlo  eas,  metu,  vi,  aut  pretio 
sibi  usurpare,  vel  quaiicunque  artecupientes,  buc  usque 
ex  atavi  rebus  servavi,  atavo  semper  et  avo  ac  patri 
ex  omnibus  rebus  carissimse,  ut  sponsum  ex  bis  mibi 
dotarem.  Nunc  autem  omnium  bominum  tibi  compe- 
tentem  virtutem  animi  et  fortitudinem  approbo,  et 
hoc  commodum  mihi  valde  ac  praecipnum  est  exinde 
ut  diceris  amicae  competenti  ex  dono  si  congratulatus 
fueris.  Volo  etiam  in  meo  tale  quid  tunc  perpeti  cor- 
pore  semel,  quicquid  eas  ferrei  vel  e  metallo  excede- 
ret."  De  qvvibus  namque  non  minime  congaudiens 
gratias  egit  Herwardus.  Idcirco  enim  utrique  sibi 
invicem  fidei  arrbas  commiserunt ;  et  post  ad  commi- 
litones  ipsum  praestolantes  denique  pedem  refert. 
Nocte  vero  eadem  bostem  in  hospitio  unum  exsatelli- 
tibus  pra?fati  militis  inscius  offendit,  qui  in  silentio 
noctis  dormientem  cum  secure  petivit  Herwardum, 
scilicet  forte  a  lecto  insomnis  revolutus,  fortiter  in 
stratu  percussit,  verum  omnes  expergefacti  eum  com- 
prebendentes  dextra  privaverant  manu,  compertis 
unde  vel  a  quo  venerat.  Ex  tunc  enim  in  consuetu- 
dinem  acceptus,  Herwardus  juxta  lectum  pausari 
proprium  aut  in  stratu  cujualam  suorum  alienis  in 
locis,    insidias   inimicorum     prsecavens.      Ilia    nocte 


Herwardi  Saxonis.  app.  65 

autem  ad  smim  dominum  cum  suis  sociis  pervenit  ; 
quibus  valde  congratulans,  audierat  enim  insignia  ex 
eis  et  quse  ad  certamina  fecerat,  pro  quibus  muneribus 
illos  statim.  et  honoribus  ditavit.  Tarn  en  nil  Herwardus 
susciperet,  donee  prsedictam  puellam  cum  terris  et 
postularet  et  acciperet. 

11.  Pro  qua  re  Herwardus  cum  quodam  duce  in 
scaldemariland  cum  exercitu  missus  est,  et  vrje- 
cursorem  exercitum  superayit. 

Praeterea  quoque  Flandrensis  comes  legatos  in  Scal- 

demariland  pro  tributo  diu  jam  retento  et  censu  terra? 

miserat  :  qui   ferme  his  diebus  illo  in   loco   prsafati 

nuncii  dextro  oculo  privati  ob  illius  injuriam  nuncian- 

tur  et  sinistro  pede  abscisi.     Ad  opportunum  principi 

et  suis  visum  est  Herwardum  illuc  una  cum  exercitu 

et  duce  ipsius  usque  in  illam.   regionem  mittere,   pro 

quibus    aut    justitiam     valde     competentem    accipe- 

rent,  seu  iniinicum  graviter  vindicarent.    Idque  statim 

Herwardus  gratanter  licet  rem   difficilem  exequitur. 

Classibus  accensis  secundaque  admodum  tempestate  et 

prospero  ventu  ibi  perveniunt.    Sed  non  statim  defuit 

eis  hostilem  multitudinem  ut  repatriarent,  minitantes 

utsaevis  jaculis  perimerentur,  vel  captivi  in  servitutem 

redigerentur.     Uude  vebementer  exacerbati  et  plurimi 

perterriti    sunt,    pedem    referre     volentes.     Ad  haee 

Herwardus    corda   trepidantium    confortat  leviter  et 

scientia  in  bello  vacuos  timore  posse  asserens,"  licet 

multam  nimis  et  incompositam  multitudinem  et  teme- 

rariam  audaciam  fuerint :  quod  est  confidentia  teme- 

ritatis   et    arrogantia    annihilationis,     Qua  de  causa 

quippe  valde  animis  accensis,  persequutionem   eorum 

acrius    contra    prascursorem     exercitum    consurgunt, 

aciesque  erigunt  iv.  ex  xl.  classibus  et  simul  omnis  exer- 

citus  a  tergo  erectus,  si  alii  deficerent,  ut  procederent. 

Verum  etiam  et  Herwardus,  incurrentibus  aliis,  locum 

dimicandi   contra  fieri  in  medio  postulavit,  ut    epbeb* 
app.  10 


app.  66  De  Gestis 

et  pueri  quasi  suas  vires  probarent,  aut  sic  ipsi  inde 
exacerbati  provocarentur  ad  pugnam,  seu  potius  taliter 
virtu  tern  eorum  minorem  experirentur  in  bello  prius- 
quam  ad  majora  procederent;  hoc  quippe  adversariae 
parti  mandavit,  quam  gratanter  suscipientes  in  for- 
titudine  eorum  confisi,  unum  in  medio  statuerunt, 
quern  contra  citius  processit  Herwardus ;  siquidem 
Illo  prostrato,  alium  aliumque  miserunt,  qnibus  quidem 
omnibus  una  mortis  fuit  occasio,  armati  se  defensare 
nescientes,  nee  cum  armis  incomposita  corpora  prote- 
gere  scientes,  verum  irritates  se  autumantes,  aut  potius 
ilium  magum  sestimantes,  omnes  in  ilium  irruere 
conati  sant.  Ac  ergo  repente  conversus  ad  socios, 
indiscrete  post  eum  dissociati  sunt ;  verum  sic  illos 
inter  manum  miserat,  pro  quo  tandem  superati  sunt. 

12.  De  secundo  bello  apud  Scaldemariland,  et 
3u0m0d0  gens  1lla  ad  pugnam,  vel  cum  quibus  ar- 
mis processit,  et  qualiter  herwardus  suum  contra 
ordinavit    exercitum. 

Confestim  ergo  omnis  ilia  infesta  natio  et  gens  non 
approbanda,  undique  protinus  ex  insula  et  mari 
omnem  multitudinem  terrse  convenire  jubent,  et  incur- 
santes  et  infestantes  suos  fines  exterminare,  et  illos  in 
xiv  mo  die  radicitus  confestim  a  facie  terrse  exterminare 
mandant,  ne  modicum  fundati  non  leviter  excludantur, 
aut  potius  alienigenis  his  diebus  subacti  fierent,  sicut 
gens  Anglorum  a  Francigenis,  nee  subdita,  audierant. 
Collectis  autem  in  unum  omnibus  ad  Flandrensem 
exercitum  ut  absciderentur  mandaverunt,  solummodo 
vita  comite  amissis  omnibus  quicunque  ibi  etiamadven- 
erant,  praster  aliquas  naves,  navalia  ac  in  super  ducem 
exercitus  Robertum  et  Herwardum  magistrum  militum 
et  tribunos  cuneorum  illis  traderent  interficiendos  pro 
omnibus.  Conduxerant  enim  simul  plaustra  et  quad- 
rigas,  ut  res  eorum   abducerentur   et  arma.     Quibus 


Herwardi  Saxonis.  app.  67 

perceptis,  innuente  ethoc  Herwatdo,cunctas  quadrigas 
et  curvus  ante  legatos  igni  tradiderunt  et  ipsos  in 
mediis  flammis  projici  judicaverint,  nisi  jura  internun- 
ciorum  apud  illos  frangi  viderentur,  et  foedera  legati- 
onis  violari.  Suasit  ergo  Herwardus  exercitus  et 
primatibus  legatos  hos  paululum  vi  aut  blandimentis 
aliquantum  detineri,  etveliquos  ut  interim  praepararent 
se  ad  bellum  suasque  aciesordinarent,  constituto  etiam. 
unicuique  aciei  ductoie  imperio  et  magistro.  His 
autem  omnibus  facta  succedunt.  Porro  gens  ilia  impro- 
visa  et  inexperta,  visis  aliquibus  nuntiis  muneribus 
valde  onustis,  ad  tales  aestuantes  res  plurimi  erga  illos 
converterunt,  sibi  potiora  ante  alios  arripere  volentes. 
Quos  obvios  trecenti  electi  milites  cum  suo  duce  Her- 
wardo  ante  exercitum  explorare  praecurrentes  habue- 
runt,  et  ex  eis  non  minimam  casdem  fecerunt,  et  ali- 
quos  usque  ad  tentoria  collegarum  suorum  persequuti 
sunt ;  unde  omnes  vehementer  attoniti  obstupuerunt, 
deceptos  se  incauti  nunc  ex  hoc  intelligentes.  Pro  quo 
enim  cum  ira  magna  et  indignationc  maxima  suo  more 
ad  bellum  praeparati  procederent,  nulio  modo  nee  ali- 
quem  praeterire  vivum  conjurantes,  his  armis  prsecincti 
et  muniti  ;  cum  feltreis  togis  pice  et  resina  atque 
in  thure  intinctis,  seu  cum  tunicis  ex  coria  valde  cortis, 
et  in  manibus  hastilia  clavata  et  torta  ad  pungendum 
vel  ad  retrahendum,  seu  ad  percutiendumr  et  cum 
tribus  jaculis  quadratis  aut  quatuor  ad  jaciendum. 
Inter  duos  quippe  sic  munitos,  unus  semper  cum  gladio 
vel  cum  secure  constituebatur,  praaferens  etiam  scutum 
illorum  duorum.  Habuerunt  enim  nimis  multam  et 
magnam  multitudinem,  sed  incompositam.  Dux 
vero  Flandrensis  exercitus  et  Herwaidus  magister 
militum  videntes  illos  in  convalle  descendere,  super 
montana  contra  suum  statuerunt  exercitum.  Et  pariter 
congressi,  paulatim  aliis  imminentibus  recedehant 
omnino,  volentibus   illis   omnes  eos   ab   suis   tentoriis 


app.  68  De  Gestis 

longius  pretrahere.    Qimm  enim  multum  a  suo  praesi- 

dio  recessissent,  fugere  quidem  Flandrenses  cessarunt 

et   conversi   steterunt  ad  pugnam,  et  Herwardus  cum 

mille  equitibus  et  cumsexcentis  armatis  ad  castra  eorum 

custodientes  necavit,  et  sic  suam  aciem  a  tergo  Scal- 

demariensium  conduxit,  ubi  omnes  pene  armis  vacuos 

offendit,  nullo  modo  resistere  valentes  dispersi  sunt. 

Qui  autem  in  primis  aciebus  fuerunt,  inopinabilem  rem 

intelligentes,  et  suos  undique  confugere  videntes,  inex- 

pertiin  bello  et  imperfecti,  exfuga  in  quodam  districto 

loco  pariter  conglobati  tandem  praesidium  invenerunt. 

His  jaculis  et  macbinamentis  Scaldemarienses  usque  ad 

tenebrosam  noctem  illo  in  loco  necabantur.  Quae  obten- 

ebrata  utrumque  exercitum  tandem  divisit,  ante  ortum 

quidem  luciferi,  nocte  eadem  luna  modicum  illuces- 

cente.    Herwardus  cum  sexaginta  viris,  quos  ad  naves 

pridie  custodiendas  reliquerat,  intempesta  nocte,  ad 

castra  Scaldemariensium,  nemine  ex  suis  percipiente, 

reversus  est,  ubi  et  multos  jaculando  peremit  et  innu- 

merabiles  ac   majores    quosque    vulneratos   reddidit. 

Quod  eis   inopinabilem  rem  et   ultra  spem  bell  audi 

fuit.     Quumque  summo  mane  exercitus  ab  utrisque'ad 

opus  bellicum  et  certamina  committenda  esset  jam  in 

acie  constitutus,  Scaldemarienses  concite  legatos  mise- 

runt,   cum  illis  misericordiam  agere  orantes  et  depre- 

cantes.    Quo  pacto,   omnem  justitiam  de  injuria   se 

facturos  promiserunt  ex  tunc,   et  sicut  servi  dominis 

servituros,  et  si  gratiam  apud  illos  invenirent,   atque 

omnes  illos  qui   manus  in  suos  legatos  miserant  vel 

assensum  preebuerant,  seu  in  verbo  aut  in  facto  offen- 

derant,  se  a  minimo  usque  ad  maximum  ditioni  eorum 

tradituros.    Quos  gratanter  acceptis  obsidibus  suscepe- 

runt,  in  septimo  die  illis  constituentes  responsuros. 

13.    Ubi  Herwardus  equam  nimle  velocitatis  e* 


Herwardi   Saxo.vis.  ATP.  69 

PULLUM    SPECTABILIS    FORMS:    ACCEPERIT,    VEL    QUID    IN 
ILLA    VIA    PERTULERIT. 

Interea  quippe  nunciatnr  Herwardo  insigne  armenti 
genus  esse  velocissimorum  equovum  in  quadam  terras 
insula,  ubi  cum  paucis  commilitonibus  et  cum  aliquibus 
bene  difficultates  viarum  cognoscentibus  perrexit,  et 
exinde  equam  nimise  volocitatis  et  pullum  spectabilis 
formas  conduxit,  quern  Levipes  cognominavit,  et  ma- 
trem  Anglice  Hirundo  vocavit.  Ex  illo  autem  loco 
reversus,  in  turbas  latronum  incidlt,  in  quodam  loco 
vallis  et  montibus  et  silva  constricto,  ubi  duos  dies 
insidias  eorum  valde  sustinuit,  ac  illis  pene  teitia  die 
fractis  nimis  ex  fame,  et  vi  latronum  confusi.  sexta  die 
valde  aceelerantes  ad  suos  perveniunt,  in  sequent!  die 
majoribus  terras  ipsius  de  prasdicta  et  rogata  pace  et 
quomodo  patriae  esse  responsuros.  In  Herwardo 
quippe  magis  quam  in  cunctis  pendebat  respon- 
sionis  gratiain  et  omnem  sui   dispositionis   exitum. 

Statuto  autem  die  Scaldemarienses  cum  optimis 
quibusque  terras  illius  et  prasclaris  donis  venerunt, 
pristina  foedera  et  servitia  renovare  magis  quam  prius 
in  temporibus  patrum  suorum  confirmare,  multum 
exorantes  et  deprecantes  firmissimo  pacto  a  modo  in 
perpetuum  servituros,  servituri ;  susceperunt  quidem 
eos,  muneribus  et  ex  optimis  terras  valde  ab  eis  ditati 
ac  reduplicato  censu  terras  et  tributo  discesserunt  et  ad 
propria  sunt  reversi,  gaudentes  quidem  ex  palma 
vrrtutis  et  victorias.  Sed  suo  domino  qui  ibi  eos  miserat 
non  invento  nee  filio  ejus,  successorem  regni  gravis- 
simo  dolore  et  tristitia  affici,  carissimum  dominum 
mortuum  plangentes.  Tandem  vero  post  dolorem 
consolati,  interrogabant  majores  patrias  et  tribuni,  si 
pro  maximo  labore  ullum  bsneficium  ex  parte  illorum 
domini  illi  eis  impertirent,  subactam  terrain  ad  quam 
missi  erant  renunciantes,  et  obsides  et  dona  tunc  eis 
esse  prasbituros,   atque   reduplicatum  terras  tributmn 


app.   70  Db  Gestis 

mercedem  laboris  turn  exsolventes.  Alioquin  dixerunt 
sibi  se  ex  his  pro  quibus  laboraverant  remunerari 
debere.  Qui  dum  nullam  recompensationem  dati  et 
accepti  ab  eis  tandem  perciperent,  innuente  Herwardo 
milites  omnia  quae  a  Scaldemariland  attulerant  sibi 
partiri.  Quod  factum  erga  filium  domini  sui  inimici- 
tias  postea  persolvit  Herwardus. 

14.  QUOMODO  IX  PATRIAM  ET  AD  PATERNAM  DOMIM 
REVER5US  EST,  UBI  FRATREM  SLUM  HESTERNA  DIE  IBI 
OCCISUM  REPERIT.  QUOD  ST4.TIM  NOCTE  EADEM  MAGXIFICE 

ULTUS    EST. 

Quum  igitur  Herwardus  illis  in  locis  paucis  diebus 
quieti  aliquantum  vacaret,  apud  se  hoc  execrandum 
judicans  discessit,  ac  in  Angliam  statim  profectus  est, 
visitare  paternam  domum  et  patriam  volens,  externo- 
rum  ditioni  nunc  subjectam  et  multorum  exaccionibus 
pene  subversam,  si  forte  ullo  in  loco  aliqui  amicorum 
vel  propinquorum  adhuc  respiraient,  ferre  opem  eis 
volens,  ubi,  solummodo  proprio  servo  comite  Martino 
cognominato  Levipes,  duobus  suis  praefatis  nepotibus, 
Siwardo  Albo  et  Siwardo  Rufo,  cum  uxore  praedicta 
quam  dudum  acceperat  relictis,  ab  alienigenis  repere- 
rit.  At  quodam  vespertino  tempore  turn  ad  sui  patris 
mansionem  quandam  quae  vocatur  Brunne  recessit,  et 
a  Piro  cujusdam  sui  patris  milite,  Aseredum  nomine, 
in  extremis  ejusdem  villa?  hospitatus  est.  ubi  eum, 
patrem  familias  et  vicinos  valde  maestos,  omnique  do- 
lore  plenos  invenit,  alienigenarum  subjectioni  se  tradi- 
tos  graviter  metuentes.  Et  illud  quidem  quod  ipsis 
gravius  prae  cunctis  erat,  plangebat  quia  ipsis  servirent, 
qui  filium  domini  sui  adolescentulum  innocenter  pridie 
occiderant.  Mox  igitur  Herwardus  quasi  extraneus 
interrogat,  quisve  nunc  sit  illorum  dominus,  vel  qui 
filii  domini  sui  mortis  auctores,  et  causam  ;  cui  respon- 
derunt   "  ejus  opis  est   et  solatii  in  tristitia  dolorem 


IIerwardi  saxonis.  app.  71 

retexere,  nee  te  nostris  calamitatibus  inclytum  virum 
ut  videmus  innectere,  cum  quo  magis  hospitalitatis  ex 
gratia  oporteret  gaudere.  Sed  tamen  quia  praeclarum 
virum  in  cunctis  appares  et  inclytum,  nostri  vos  aesti- 
mamus  doloris  aliquod  remedium,  unde  libenter  vobis 
illius  explanemus  propositum.  Adolescentulus  domini 
nostri  quidam  filius  nobiscum  erat,  quem  pater  ipsius 
suis  et  matrem  et  viduam  moriens  commendaverat, 
futurus  haeres,  si  frater  ejus  Herwardus  nomine  et  vir 
strenuissimus  omni  virtute  perspicuus  non  reverteretur, 
quem  pro  correptione  a  facie  sua  pater  ipsius  adhuc 
puer  expulserat.  Nunc  ergo  nudiustertius  quidam 
haereditatis  ejus  ex  consensu  regis  invadentes,  sibi 
earn  acceperunt,  lucernam  nostram  filium  domini  nos- 
tri et  haeredem  occidentes,  quum  matrem  viduam  ab 
ipsis  protegeret,  exquirentes  ab  ea  paternas  divitias  et 
thesauros,  ac  tamen  ex  causa  quod  illos  duos  qui  earn 
inhoneste  detrectaverant  interfecit.  Et  caput  illius 
abscidentes  super  portam  domus,  quasi  pro  vindicta, 
quod  duos  Francigenos  occiderat,  statuerunt,  ubi  adhuc 
stat.  Heu  !  nobis  miseris  ex  hoc,  quoniam  manus 
ulciscendi  nobis  non  est  !  Utinam  praedictus  frater 
ejus  Herwardus  nunc  ut  saepe  audivimus  vir  magni- 
ficus  nobiscum  adesset,  vere  unusquisque  ex  ipsis, 
antequam  luna  deficeret  et  sol  lucis  suae  radios 
effunderet,  sicut  filius  domini  nostri  morti  subja- 
cerent."  Herwardus  vero  haec  audiens  et  in  semetipso 
suspirans,  valde  ingemuit.  Tandem  post  verba  soporati 
omnes  strata  petivere,  et  modicum  in  lecto  Herwardus 
recumbens,  audivit  eminus  psallentium  voces  et 
cithari  sonum  et  phiali  atque  plauderitium  laetitiam. 
Verum  accersito  puero  Herwardus  interrogat,  quid- 
nam  sonus  est  qui  aures  eorum  reverberabat.  Qui 
statim  judicabat  esse  plaudentium  laetitiam  ad  convi- 
vium  novi  ingressus  in  haereditatem  filii  domini  sui, 
hesterna  die  ab  illis  occisi.      Et  post  modicum  Her- 


app.  72  De    (testis 

wardus  servum  vocat  et  induit  se  scilicet  tunica,  lovi- 
cam  et  galeam  nigro  panno  detectam  sub  pallio  quidem 
ancillae  cum  gladio  accepit,  et  sic  cum  servo  levi 
armatura  protecto  ad  con  vivas  nunc  ebrietate  devinctos 
processit,  superpropinare  eis,  pro  fratris  morte,  potum 
arundinis  et  vina  doloris.  Ubi  accedens  super  por- 
tam  fratris  caput  invenit.  Quo  accepto,  deosculabatur 
et  involutum  pannis  abscondit.  Hoc  autem  facto,  post 
ostium  domus  explorare  convivas  accessit,  ubi  secus 
ignem  ebrietati  deditos  omnes  conspexit,  ac  milites  in 
sinu  mulierum  recumbentes.  Quidam  enim  joculator 
intererat  psallendo,  exprobrans  genti  Anglorum  et  in 
medio  domus  incompositos  quasi  Angligenos  figens 
saltus.  Hie  denique  pro  mercede  omnia  genitalia 
parentum  memorati  pueri  hesterna  die  occisi  a  domino 
illorum  petivit.  Quae  verba  quaedam  ex  convivantibus 
puellis  non  ferens  respondit,  "  Superest  adhuc  quidam 
insignis  miles  frater  pueri  hesterna  die  occisi,  ex 
nomine  Herwardus,  et  in  nostra  patria  (videlicet  in 
Flandria)  satis  notus,  qui  si  adesset,  omnia  ista  ante- 
quam  sollucis  suae  radios  effunderet  ita  non  remane- 
rent."  Quibus  verbis  indignans  dominus  domus  sic 
intulit,  "  Nam  novi  hominem  et  etiam  sceleratissi- 
mum,  qui  dona  principi  patriae  nostrae  a  Scandemari- 
land  missa  furto  abstulit  et  inique  distribuit,  quum 
magister  militum  ab  eo  constitutus  esset.  Nam  crucis 
patibulo  afficeretur,  ni  ex  fugu  suae  saluti  provideret, 
in  nulla  terra  nisi  trans  Alpos  ausus  babitare."  Hoc 
namque  audito  joculator  saepe  repetendo  illud  expro- 
babat  psallens.  Quod  tandem  ferre  non  valens  Her- 
wardus prosiluit,  et  ilium  uno  ictu  gladii  transverbera- 
vit,  et  sic  convivas  aggressus  est.  Alios  ebrios  nee 
erigere  se  valentes,  aliosque  ferre  sibi  auxilium  nudi 
surrepti  non  valentes,  xiv.  et  dominum  eorum  prostra- 
vit,  cum  solo  servo  quern  ad  ostium  atrii  constituerat, 
ut  quicumque  effugeret  manum  ejus,   caderet  in  ma- 


Herwardi  Saxonis.  app.  73 

num  ipsius.  Quorum  capita  nocte  eadem  super  portam, 
ubi  fratris  sui  caput  erat  positum,  constituit  ,  gratias 
agens  quoque  universas  gratias  largitori,  nunc  in  fratris 
sanguine  ulto. 

15,  Qua  de  re  nonnulli  de  eo  obstupefacti  fuge- 
runt,    vel  i'nde  bellatores  vtros  ei  elegit. 

Mane  autem  facto,  provinciales  et  vicini  ex  facto 
obstupefacti  mirabantur,  et  omnes  Francigeni  pene 
ipsius  provincise  perterriti  dudum  terras  sibi  traditas 
delinquentes  fugerunt,  ne  similia  sibi  a  tanto  viro,  si 
vicinus  eorum  fieret,  contingerent.  Concives  vero 
patriae  et  sui  cognati  coniperto  de  eo  ad  eum  conflue- 
bant,  congratulantes  et  in  patriam  et  ad  haereditatem 
paternam  reversum,  atque  monentes  interdum  se  cau- 
tius  custodire,  iras  regis  duin  ista  perciperet  de  eo 
pertimescentes.  Ipse  vero  istorurn  non  immemor, 
xlix.  fortissimos  viros  ex  paterna  hasreditate  et  cognatis 
ibi  collocavit  omni  cum  militaris  armaturas  apparatu 
prasditos  et  munitos,  interdum  illis  paucis  diebus  ali- 
quibus  propinquorum,  qui  adhuc  supererant,  de  suis 
inimicis  juxta  suas  mansiones  ultionem  faciens. 

16.  Qua  de  causa  Anglico  more  miles  fieri  voluit 

et  ubi  factus  est. 

Igitur  Herwardus   dum    se    talium   virorum  pras- 

ceptorem    conspiceret     ac    dominum,   et   quotidie  ex 

effugatis  et   praejudicatis  et  ab  exhaereditatis  manum 

suam    non  minime  crescere    cerneret,  in   memoriam 

habuit  morem  suae  gentis  gladio  nee  balteo  militari 

prascinctum  se  non  fuisse,  unde   cum  duobus  ex  suis 

prasclarissimis    viris,    unus  Winter   nomine    et    alter 

Gaenoch,  ad  abbalem  de  Burch  vocabulo  Brant  valde 

nobilis  genere  perrexit,  uteum  militari  gladio  et  balteo 

Anglico    more  praecingeret,   ne   multorum    princeps 
app.  11 


ut    74  Di:    Grams 

et  ductor  factus  quasi  non  miles  incolae  patriae  expro- 
brarent.  Et  in  natali  apostolorum  Petri  et  Pauli  ab 
abbate  militari  honore  functus  est,  et  obillius  bonorem 
quidam  Eliensis  monacbus,  Wiltunus  nomine,  qui  et 
propositus  erat  et  patris  Herwardi  amicus  et  ex  fide 
frater,  suos  sodales  milites  fecit.  Idcirco  enim  amona- 
cbis  se  et  suos  milites  fieri  voluit,  et  quomodo  a 
Francigenis  constitutum  audierat,  quod  si  quis  a  mon- 
aebo  vel  a  clerico  seu  ab  aliquo  infra  sacros  ordines 
constitute  militem  fieret  non  bumilitatem  inter  milites 
baberi  debere,  sed  quasi  adulteratus  eques  et  aborti- 
vus.  Huic  igitur  consuetudini  repugnans  Herwar- 
dus,  pene  omnes  sibi  servientes  et  obedientes  a  mona- 
cliis  milites  fieri  voluit,  ut  si  non  aliter  saltern  a  mona- 
cbo,  si  quis  euro  serviret,  gladium  sicut  militaris  mos 
exigit  acciperet,  saepe  adjimgens,  "  quod  si  quis  a 
servo  Dei  et  a  milite  regis  ccelestis  gladium  militarem 
acceperit,  hunc  servum  suam  virtutem  excellenter  in 
omni  tirocinio  agere  scio  ut  saepe  expertus  sum."  Ex 
boc  enim  consuetudo  apud  Elienses  ortus  est,  quod  si 
quis  ibi  miles  fieret,  semper  nudum  ensem  super  altare 
inter  magnam  missam  eodem  die  offerre  deberet,  et  a 
monacbo  qui  missam  cantaret  post  evangelium  sic 
accipi  imposito  nudo  collo  gladio  cum  bencdictione, 
isto  modo  tironi  tradens  ensem  eques  sitfactus  emeri- 
ter.  Mos  enim  bis  in  temporibus  abbatum  fuit,  ex 
quo  Herwardus  insulam  ingressus  est,  ut  earn  contra 
regem  Willelmum  cum  habitatoribus  illius  defensaret, 
qui  tunc  pene  omnem  terram  sibi  subjecerat,  de  quo 
seorsim  gesta  rerum  recensebimus,  et  loco  suo  insere- 
mus. 

17.  Quomodo  a  quodam  requisitus  ut  eum  occide- 
det,    quem    postea    iccirco    interfecit. 

Reversus  autem  ad  suos,  audivit  quendam  Frederi- 
cuin  multum  in  plurimis  locis  eum  quaesisse,  qui  frater 


Herwardi  Saxonis.  ATP.  75 

erat  veteris  comitis  Willelmi  de  Warenne,  ut  ipsum 
pro  facto,  quod  paulo  ante  inseruimus,  ad  regis  praesen- 
tiam  conduceret,  pcenis  traditarus,  aut  caput  ejus 
amputaturus  et  in  trivio  universalis  via?  illud  posi- 
turus  ad  signum,  sicut  capita  eoruni,  qui  hasreditatem 
ejus  acceperant  et  fratrem  suum  occiderant,  ad  ostensi- 
onem  super  portam  suae  domus  constituerat,  etinsuper 
omnes  qui  adhuc  ipsi  favebant,  vel  illi  aliquid  auxilii 
conferebant,  exules  faceret  vel  membris  obnoxios. 
Quern  Herwardus  cum  suis  prasvenire  statitn  congres- 
sus  est,  simili  modo  cum  illo  facturus,  si  fortuitu  pos- 
tea  illi  incumberet.  Audierat  enim  eum  in  Norfolc 
una  cum  inilitari  raanu  esse,  ut  scitote  aliquid  comper- 
to  de  eo  illuc  agmine  militari  vallatus  tenderet.  A 
quo  nempe  quod  illi  decreverat  sibi  factum  contigit 
quodam  ve*pertino  tempore,  dum  de  nece  Herwardi 
tractaret,  ipse  eum  morte  praevenit. 

18.     QUARE      ITERUM    IN     FlANDRIAM     DISCESSIT,     UBI 
CITO    PR.ED1CANDA    opera   fecit. 

Quo  facto  in  Flandriam  ad  suam  conjugem  quam 
dudum  acceperat  profectus  est,  ut  interim  ista  tepesce- 
ret  et  suos  pariter  collocaret,  illis,  quos  in  Anglia  re- 
liquerat,  promittens  infra  anni  spatium  se  esse  reversu- 
rum.  Et  ibi  apud  sanctum  Odmarum  ad  suam 
conjugem  et  ad  duos  nepotes  quos  cum  ea  reliquerat 
pevveniens,  non  illuc  quadriduanum  peregit  diem, 
quin  non  statim  a  quodam  praeclarissimo  milite  pro- 
vinciae  ipsius  Baldewino  ad  quoddam  certamen 
vocatus  veniret,  quod  contra  vicecomitem  de  Pynken- 
ni  acceperat.  Ad  quod  conventum  etiam  dominus  de 
Brabant  cum  suis  insignioribus  affuit.  Et  facta 
expeditione  taliter  Herwardus  cum  duobus  praenotatis 
nepotibus  Siwardo  Albo  et  Siwardo  Kufo  operatus  est, 
et  cum  prsefato  nobili  equite  Baldwino  qui  eos  ad  hoc 
conduxerat,    quod   etiam  pars  adversaria   eorum  prce- 


app.  76  De  Gesti* 

conia  non  tacerent,  sed  maxime  illos  laudabant, 
praeferentes  semper  Herwardum  in  virtute  laudis 
hujus  ex  causa.  Quum  enim  nullius  ex  virtute  in 
vehiculo  suo  contra  resistentem  sibi  istum  valere 
conspicerent,  in  comitatu  pene  ultra  progressus  equum 
suum  sub  illo  perimunt,  vel  sic  eum  undique  coarcta- 
tum  kccepturi,  pedestris  factus  et  solitarius.  Nee  hoc 
quidem  eis  profuit,  sed  magis  festine  super  ruentibus 
praecursoribus  nocuit,  his  vn.  occisis  qui  eum  com- 
prehendere  praecurrerant.  Tandem  ab  inimicis 
circumquaque  vallatus  a  nonnullis  adversaria?  partis 
majoribus,  virtutem  ejus  et  animositatem  percipientes, 
prius  adjuvatus,  amotis  persequutoribus,  talia  secum 
ferendo,  "  Indignum  quidem  est  tota  die  multipliciter 
contra  solum  inferre  manum  et  vix  denique  nil  valere. 
Aut,  si  tandem  superatur,  quae  victoria  nobis  ascriba- 
tur,  a  multis  unus  superatus  ?  utique  inserimus  crimen 
nostras  gloriae  ;  vix  sero  licet  occubuerit,  ipse  merito 
praa  cunctis  est  praeferendus.  "  Dum  enim  se  sibi 
invicem  a  persequutione  illius  sic  aliquantum  revocaret, 
ut  absque  feiro  sanus  licet  magno  ingenio  comprehen- 
deretur,  collega  suae  parti  superveniens  eum  eripuit. 
Qui  ascensus  equo  omnibus  quas  sibi  contigerant 
refert,  et  quantum  liberaliter  sibi  operati  sunt  recen- 
siti,  licet  a  suis  vn,  qui  eum  inconsulte  invaserant, 
peremisset.  Quod  factum  tantam  utriusque  parti 
contulit  gratiam,  quatenus  omnes  antequam  dissocia- 
rent  pro  veneratione  tanti  militis  ad  pacis  donum 
converterent,  honoratus  est  ab  eis  et  de  muneribus. 

19.  Quomodo  in  Angliam  reversus,  sui  ad  eum 
collecti  sunt,  facto  signo  quod  eis  dederat 
quando  ab  eis  discessit. 

Ut  autem  Herwardus  suis  promiserat,  in  Angliam 
reversus  est,  una  cum  duobus  prasfatis  nepotibus,  jam 
in   omni    militia   prasclaris,    et    uxore    ejus    Turfrida 


Herwardi  Saxonis.  api\  77 

comite,  quas  etiam  omnem  muliebrem  jam  superexce- 
debat  mollitiem,  in  omni  necessitate  perspicui  vivi 
compos  saepe  probata.  Cum  quo  nempe  et  quidam 
capellanus  ipsius,  Hugo  Britannicus  ex  nomine,  venit, 
licet  presbyter  non  minus  omni  virtute  prasditus 
armisve  instructus,  et  Wirhardus  frater  ejus,  etiain 
eques  ex  militari  virtute  magnificus,  adductis  scili- 
cet nee  non  sibi  servientibus.  Ex  quibus  quosdam 
statim  propriam  provinciam  et  paternam  domum 
explorare  misit,  ut  quid  de  eo  apud  regiam  majes- 
tatem  definitum  sit  diligenter  inquirerent,  et  ubinam 
sint  quos  in  Anglia  reliquerat  cautissime  a  suis 
amicis  in  paterna  patria  investigarent.  Quibus  deni- 
que  proi'ectis,  hsereditatem  illius  omnino  liberam 
invenerunt,  nullus  in  earn  ingredi  ausus.  Quosdam 
vero  ex  suis  latendo,  et  sic  saluti  sua?  providendo 
compererunt.  Qui  repente  de  adventu  ejus  congratu- 
lates festino  ad  eum  recurrerunt,  videlicet  Wynter 
quidam,  insignis  miles,  qui  eratbrevi  statura  sed  valde 
robustissimus  ex  fortiuidine,  et  Wenotus  et  Alutus 
Gurgan,  in  omni  virtute  et  fortitudine  perspicui ;  hi 
enim,  sicut  proceri  et  magni,  ita  in  opere  efficaces, 
adjunctis  illis  tribus  nepotibus  suis  ;  Godwinus  Gille 
qui  vocabatur  Godwinus,  quia  non  impar  Godwin o 
filio  Guthlaci,  qui  in  fabulis  antiquorum  valde  prasdi- 
catur,  et  Duti  et  Outi,  ambo  fratres  gemini,  movibus 
et  facie  consimiles,  atque  ex  militia  laudabiles.  Reli- 
qui  vero  ex  collega  suoi'um  in  toto  regno  erant  dispersi. 
Propterea  quod  illis  ad  signum  ab  eis  recedens  consti- 
tuent fecit,  injectis  flammis  in  tres  villas  super 
Bruneswold  juxta  Brunne,  igni  tradidit,  et  in  silvam 
discessit  usque  sui  sibi  recollocarentur. 

Collectis  autem  in  unum  omnibus,  fuerunt  et  cuncti 
etiam  praeclarissimi,  nullusque  inter  illos  militari 
dignitati  habendus  vel  considerandus  ubi  p'nus  [sic 
Ms.]  iterum  praedicandoium  operum  auctor  extitisset, 


app.   78  De  Gestis 

quorum  nomina  hasc  sunt,  cum  illis  quos  memoravimus 
numerum  explentes  ;  Wluncus  Niger,  ex  hoc  huic 
cognomini  sortitus,  quod  quodam  tempore  depicta 
facie  carbonibus  inter  munitos  incognitus  venit,  ex 
quibus  solo  hastile  x.  prostravit.  Et  istius  socius 
fuit  quidam  Wluricus  Rahere,  vel  Ardea,  inde  sic 
cognominatus,  quoniam  ad  pontem  de  Wrokesliam 
quadam  vice  erat,  ubi  adducti  sunt  iiij.  fratres  inno- 
center  damnati  ut  crucifigeientur,  carnificibus  perter- 
ritis,  quod  dicebant  eum  esse  ardeam  ad  invicem 
illudentes  ilium,  pro  quo  enim  innocentes  viriliter 
erepti  sunt,  et  inimici  eorum  nonnulli  occisi.  Alii 
equidem  et  conversati  sunt  inter  insigniores  milites 
Herwardi,  Godricus  de  Corbi,  nepos  comitis  de  Ware- 
wic,  et  Tosti  de  Davenesse,  cognatus  comitis  ejusdem, 
cujus  et  nomen  in  baptismo  suscepit,  et  Acere  Vasus, 
cujasdam  generosi  suburbani  Lincolniag  filius,  cujus  et 
turrim  civitatis  ipsius  erat,  et  Lewinus  Moue,  id  est 
Falca,  inde  cognomen  adeptus,  quod  in  quodam  prato 
quadam  vice  quum  herbam  solus  falcaret,  a  xx.  ipsius 
loci  villicis  cum  furcis  ferreis  et  hastilibus  in  manibus 
surreptus,  ipse  inter  omnes  cum  sola  falce  multos 
vulneravit  et  aliquos  occidit,  sicut  qui  falcat  inter  illos 
discurrens,  tandem  effugatis  omnibus, 

Horum  quidem  et  in  consortio  quidam  Turber- 
tinus,  pronepos  Edwini  comitis,  et  Lefwinus  Prat, 
[id  est]  Astutus,  quod  ab  inimicis  saepe  captus  caute 
evaserit,  multociensque  et  suis  occisis  custodibus,  unde 
sic  vocatus  :  cum  quibus  nee  non  et  alii  in  militia 
probatissimi  adhuc  computati  sunt,  Lefricus  diaconus, 
et  Villicus  de  Draitone,  atque  Turkillus  et  Utlamhe,  id 
est  exul,  cocus  Herwardi-,  Hogor  cognatus  Herwardi, 
Winter  et  Liveret,  duo  prseclari,  et  Rapenaldus  dapifer 
de  Ramesia,  hifuerunt  signiferi,  hi  et  Wluricus  Niger 
et  Wluricus  Albus,  Wluricus  Grugam,  Ylardus,  Godwi- 
nus  Gille,  Outi  et  alius  Outi,   cum  praedictis,  et  illi 


Herwardi  Saxonis.  app.  7'J 

duo  magnifici,  cum  Siwardo  et  alio  Siwardo  Rufo, 
qui  fuerunt  nepotes  Herwardi.  Cum  eis  ergo  fuerunt 
et  caeteri  milites  excellentissimi  Godricus  de  Corebi, 
Hugo  Normannus  et  presbyter,  et  Ylardus  f rater  ejus, 
Levricus  diaconus,  Tosti  de  Rothewelle,  et  Godwiuus 
de  Rothewell,  Osbernus,  Alsinus,  Lefwinus  Prat, 
Hurcliillus,  et  Villicus  de  Draitone.  Hi  omnes  quid  em 
praeclarissimi  et  magnifici  milites  fuerunt  in  omni 
regno,  cum  caeteris  nonnullis,  de  quibus  longum  est 
nominare  et  recitare  per  singulos. 

20.  QUOMODOILLI  QUI  IN  INSULA  ElIENSI  FUERUNT, 
PRO  HERWARDO  MISERUNT,  UBIIN  VIA  INSIDIAS  COMITIS 
DE    Warenne    PERCEPIT. 

At  vero  illi  qui  in  Eliensi  insula  erant,  et  qui  jam 
illam  contra  regem  Willelmum,  qui  Angliam  bello 
obtinuerat,  tenere  inceperant,  tanti  viri  videlicet  Her- 
wardi reversionem  audientes,  pro  eo  statim  miserunt, 
atque  ei  etiam  per  nuncios  mandata  exponunt,  ut  ad 
eos  simul  cum  omnibus  suis  veniat,  una  cum  eis  in 
defensionem  patriae  et  paternae  libertatis  consors 
effecturus,  et  inter  illos  sicut  tantus  miles  omnibus 
modis  bonore  habendus.  Et  hi  enim  nominatim  ex 
parte  abbatis  Eliensis  ecclesiae  Turstani  et  mona- 
chorum  ei  inagis  proponunt  et  mandant,  quorum 
dominio  insula  quidem  erat,  et  a  quibus  et  per  quos 
magis  contra  regem  muniebatur,  quia  ipse  rex  quendam 
externum  monachum  super  eos  constituere  voluerat,  ex 
eis  pro  quibus  jamdudum  miserat  de  gente  Franco- 
rum  monachis,  ut  in  omnibus  ecclesiis  Anglorum 
decanos  constitueret  et  praspositos. 

Ast  quidam  insignis  miles  et  maritima  cognoscens 
eorum,  Brumannus  nomine,  hoc  praenoscens,  in  mari 
illos  obvios  habuit,  et  omnes  in  pelago  mersos  per 
saccum  maximum  quern  ad  caput  navis  ligaverat 
transire  fecit,  sic  monasteria  Anglorum  et  cognatos  ab 


app.  80  De  (Testis 

externa  dominatione  liberans.  Qua  legatione  percepta 
gavisus  est,  et  suum  iter  tandem  praeparatum  Herwar- 
dus  direxit,  apud  Bardeneiam  navim  ingressus. 
Quod  audiens  comes  de  Warenne,  cujus  fratrem  jam- 
dudum  ipse  Herwardus  occiderat,  in  occursum  ejus 
multas  insidias  per  occultas  latebras  juxta  paludern 
insula?  exitus  praeparante,  et  circa  aquas  prope  terram 
custodiam  posuit  caute,  et  absque  suorum  gravi  caede 
eum  capere  sperans.  Tandem  ista  tamen  Herwardo 
non  latuerunt,.  offensis  quibusdam  ex  custodibus  super 
quosdam  ex  suis  extentas  manus  babentes  et  telis  eos 
etiam  persequentes.  Quibus  adjutis,  et  iHis  invasori- 
bus  captis,  ab  eis  didicit  a  comite  de  Warenne  bas 
insidias  factas.  et  ipsum  in  crastino  apud  Herbecbe 
esse  venturum.  Quo  accelerans  naves  suas  Herwar- 
dus, et  suos  ibi  collocavit,  et  prope  ripam  fluminis 
armatos  abscondit,  et  ipse  cum  tribus  militibus  et 
quatuor  sagittariis  bene  armis  munitis  ad  alvei  flumen 
accessit,  ubi  etiam  comes  cum  suis  ex  parte  altera 
juxta  ripam  et  tunc  super  venerat.  Quibus  visis, 
quendam  propius  ad  illos  mittunt,  qui  ita  ad  illos  exo- 
rituT  :  "  Nunquid  et  vos  ex  collega  illius  sceleratissimi 
Herwardi  estis,  qui  tantos  dolo  oppressit,  et  tam  multos 
secum  ad  nefanda  opera  contraxit  ?  Proditus  nunc  do- 
mino nostro  comiti  utinam  malignus  iile  sit,  condignos 
vos  cum  eomercede  etbonore  babituro,  si  adquiescitis. 
Quae  non  infesta  vis  inimici  vos  ulterius  ad  lioc  sollicitet, 
in  invisa  ilia  palude  ultra  babitare  et  perluteam  palu- 
dern atque  inter  aquarum  gurgites  et  arundinum  asperi- 
tates  sequi  inermem,  in  proximo  una  die  cum  eo  omnes 
morti  tradendos.  Jam  enim  rex  totam  insulam  exer- 
citu  suo  undique  circumdedit,  et  terram  de  eo  exterius 
cooperuit  ut  omnes  babitatores  ejus  perdat."  His 
dictis,  quidam  ex  eis  adjecit  :  "Quousque,  nequissime, 
quanto  nobis  proditionem  domini  et  dominum  derelin- 
quere  instruis  ?  cito  revertens  amove  pedem,  ne  saevis 


Herwardi  Saxonis.  app.  81 

j-aculis  occumbas,  et  doinino  tuo  ipsum  esse  citra  a- 
quam  quern  interrogat  refer."  Comes  quidem  his 
eognitis  statim  adfuit,  et,  viso  illo,  suis  exhortatus  est 
ut  ad  eum  omnes  cum  illo  natatu  aquam  transcende- 
ret,  in  illo  fratris  sanguinem  vindicaturus  et  mortem. 
Id  vero  nequaquam  posse  fieri  intulerunt,  dicentes 
eum  ad  hoc  venisse  ut  eos  isto  modo  deciperet,  unde 
ingemiscens  erga  illos  aquam  ultra  positos  affatur : 
"  Utinam  iste  vir  Belial,  magister  vester,  mes  manui 
nunc  subjao&ret,  vere  ex  ea  pcenas  gustaret  et  mor- 
tem." Quae  verba  Herwardus  intelligens,  intulit  : 
"  Et  si  soli  in  aliquo  loco  nos  optanda  for  tun  a  coiret, 
nee  me  tuis  invalidis  manibus  subjacere  peroptares, 
nee  societatem  approbares  ;  "  et  modicum  Herwar- 
dus inclinans  se,  tetendit  arcum  sagittamque  emisit 
injecto  pectore  ipsius  comitis  fortiter.  At  lorica 
protegente  resiluit,  tamen  exanimis  pene  factus  ex 
ictu. 

Quo  facto,  sui  erga  suum  dominum  valde  solliciti 
quod  ex  ictu  de  "proprio  inclinaverat  equo,  eum  in 
ulnis  velociter  asportarunt.  At  Herwardus  interdum 
discessit,  et  in  Eliensi  insula  eadem  die  cum  suis  se- 
cessit,  ubi  nunc  maxima  cum  veneratione  ab  abbate 
ejusdem  loci  et  a  monachis  suscipitur,  et  a  majoribus 
ejusdem  insula  veneratur,  scilicet  a  quodam  comite 
de  Leycestre  Adwino,  et  a  fratre  ipsis  Morkere  comes 
de  Warwic,  et  ab  alio  comite  Tosti  nomine,  qui  ad  eos 
in  insula  confugerant,  a  praedicto  rege  multis  injuriis 
passi,  a  plurimis  exactionibus  angariati,  cum  nonnul- 
lis  insignioribus  patriae  ipsius,  quos  eadem  causa  illuc 
conduxerat  et  fuga. 

12.  QUOMODO  REX  AGGRESSUS  EST  EXFUGNARE  INSULAM, 
UBI  PENE  TOTUM  SUUM  EXERCITUM  PERDIDIT,   QUUM  NUL- 
LUS  PRiETER  UNUM   MILITEM  FORTEM,    IN  EAM   INGRESSUS 
SIT. 

Postquam  ergo  rex  ista  cognovit,  nimium  estpraeira 
12 


avp.  82  De    Gestis 

commotus,  et,  gravi  indignatione  exstimulatus,  vehem- 
entius  aggressus  est  expugnare  insulam,  verum  omnem 
suum  ad  Abrehede  amovit  exeicitum,  [ubi]  minus  aquis 
et  palude  praecingitur  :  tantum  latitudo  ibi  quatuor 
stadiorum  extenditur.  Ubi  adductis  instruments  et 
structuris  lignorum  et  lapidum  et  ex  omni  genere  struis, 
aggregationem  in  palude,  viam  licet  nimis  sibi  per- 
inutilem  et  angustam,  straverunt,  ad  magnum  quippe 
flumen  apud  prsedictum  locum,  scilicet  Abrehede, 
etiam  in  aqua  maximas  arbores  et  trabes  conjunctas 
collocaverunt,  subterius  connexis  pellibus  bidentium 
integre  et  versipelles  excoriatis  et  aere  plenis  infusis, 
ut  onus  supereuntium  melius  sustentaretur  etpondus. 
Quo  facto,  tanta  multitudo  irruens  super  congressa 
est,  inter  alia  auro  et  argento  sitabundi  quod  in  insula 
non  parum  putabatur  absconsum,  quatenus  illi  qui 
ante  festinantes  processerant  cum  ipsa  via  quam  fece- 
rant  demersi  sunt,  et  qui  in  medio  comitatu  erant  in 
palude  aquosa  et  profunda  etiam  absorpti  sunt.  Pauci 
quidem  et  ex  his  qui  retro  sequuti  sunt,  pene  egressis 
et  projectis  armis,  ex  unda  volutantes  per  lutum  vix 
evaserunt.  Sic  ergo,  nemine  vix  persequente  illos,  in 
palude  et  aquis  innumerabiles  perierunt,  ex  quibusisti 
usque  in  hodierum  diem  multi  adhuc  ex  profundis 
illarum  aquarum  in  armis  putrefactis  abstrahuntur. 
Quod  etiam  nonnunquam  i.psi  vidimus.  Et  ex  illis  om- 
nibus de  quibus  supra  mentionem  fecimus,  nee  unus 
quidem  in  insulam  ingressus  est  prseter  unum  insignem 
militem  fortuiter,  Deda  nomine,  qui  ante  omnes  pro- 
cessit,  nee  aliquis  ex  insulanis  saltern  plaga  percussus 
est.  Fecerant  enim  eis  quidam  et  acervationem  cespi- 
tum  super  ripam  prsedicti  fluminis  ante  muralia  et  pro- 
pugnacula,  nee  non  a  dextris  et  a  sinistris  ponentes 
insidias.  Prasdictus  quoque  rex  haec  omnia  etiam 
eminus  considerans,  vidit  videlicet  ubinam  sui  ante 
cum  in  palude  et  aqua  absorpti  sunt,    unde    ex  alte 


Herwardi   Saxon  is.  app.  88 

cordis  dolore  ingemiscens  cum  suis  paucissimis  qui 
adhuc  supererant  ad  numerum  tantovum  qui  demersi 
sunt  discessit,  omni  spe  deposita  ulterius  debellare  in- 
sulam.  Tamen  custodiam  ibi  et  in  circuitu  milites 
constituit,  ne  liberos  exitus  ad^devastandam  provinciam 
haberent. 


22.  De  QUODAM  M1LITE  QUI  IN  INSULAM  INGRESSUS  EST, 
ET  QUOMODO  PRIMUS  REGI  DE  INSULA  ET  HABITATORI- 
BUS    EJUS  PR^DICANDA  DARE    CENSUIT. 

Ille  quoque  miles  eaptus,  quern  jam  ante  in  insulam 
ingressum  memoravimus,  ante  majores  et  primates 
insula?  in  Ely  deducitur.  A  quo  etiam  quum  requisitus 
esset  causam  adventus  et  nomen,  Dadam  ex  vocabulo 
nominatum  perceperunt,  et  causam  hujusmodi.  Nam 
rex  coram  suis  pactus  est,  quod  si  quis  prior  in  insu- 
lam ingressus  damnum  inferret,  si  quis  ab  eo  de  eis- 
dem  insulee  possessionibus  postularet,  utique  promit- 
teretur.  Et  his  auditis  audaciue  ejus  virtutem 
laudaverunt,  et  eum  secum  aliquantis  diebus  com- 
manere  fecerunt,  quamobrem  ut  virtutis  eorum  experi- 
entiam  agnosceret,  et  quam  tutum  presidium  ipsi 
haberent  intelligeret,  munitissimi  locis  vallatione 
prsediti  et  insignium  militum  collegiis  non  minime 
roborati.  Nam  ut  ssepe  coram  eis  professus  est,  in 
bello  minus  eos  esse  profectos  seu  in  militia  peritos 
pras  aliis  gentibus  multotiens  audierat,  sed  priusquam 
discessit,  praeclarissimos  in  cunctis  percepit  et  in  bellis 
exercendis  efficaces,  habita  quoque  hoc  ex  pacto  li- 
centia  abeundi  ut  non  aliter  quam  audierat  et  viderat  de 
eis  proferret,  et  hoc  etiam  sacramento  fidei  confirmato, 
dono  ditatus,  tandem  ad  regis  curiam  pervenit,  ex  cujus 
adventu  omnes  simul  valde  congratulabantur,  verum 
et  ipse  rex  gavisus  est.  Nominatissimus  quidem  inter 
insigniores    militum  regis   erat,   et  interrogatus  ante 


app.  84  De  Gestis 

oranem  exposuit  curiam,  quomodo  in  insula  inco- 
lumis  fortuitu  pereunte  fortuna  solus  ingressus  est, 
Ubi  cum  ipsa  via  quam  ascenderant  et  quam  fecerant 
innumerabiles  sicut  supra  libavimus  perierunt,  ipse 
enim  ex  omnibus  solummodo  vivum  ab  Herwardo 
magistro  militum  insulse  ipsius  dicebat  et  in  insulam 
deductum,  per  quern  inter  insigniores  militum  ca- 
tervis  honoratum  se  fuisse  asseruit.  Postquam  per- 
cunctatus  causam  ingressionis  didicit,  regiam  promis- 
sionem  illi  exponens,  quod  maximo  honore  ditaretur  si 
quis  in  insulam  ingressus  prius  damnum  inferret, 
Verum  adhuc  diligenter  inquisitus  dignitatesmajorum 
ejusdem  insulae  peroravit  et  nomina,  atque  in  defen- 
sione  insulse  magnanimitatum  eorum  opera  recensuit, 
et  quomodo  insignium  militum  cater  vis  valde  roborati 
sunt  et  collegiis  robustissimorum  non  minime  protecti. 
Illos  autem  tres  comites  quos  supra  memoravimus, 
scilicet,  Adwinus,  Morkere,  Tosti,  et  duos  proceves 
Orgarum  et  Thrachitell  cognomento  Puer,  primos  ad 
dignitatem  insinuans  praeposuit. 

Herwardum  vero  Exulem  cum  suis,  prse  illis  pene 
et  prae  cunctls  equitibus  quos  apud  Francorum  gen- 
tem  seu  apud  Romanum  imperium  vel  apud  Constan- 
tinopolitanum  viderat,  ex  virtute  laudis  et  animositate 
in  multis  de  eis  sermonem  faciendo  pertulit,  et  si 
nonnullos  tamen  illi  coaequavit,  neminem  ilium  exce- 
d  re  dixit.  Ad  hoc  quoque  comes  de  Warenne, 
cujus  fratrem,  sicut  superius  explanavimus,  Herwardus 
nudum  occiderat,  pra3  ira  commotus  et  gravi  indigna- 
tione  exstimulatus,  intulit  :  "  Vere  evidentissime 
declaratur  te  non  minime  esse  deceptum,  ut  dominum 
nostrum  regem  isto  modo  fallacis  laudibus  et  persua- 
sionibus  inimicos  ejus  extollens  ad  benevolentiam 
decipiendo  revocares.  Ac  insuperque  sceleratissi- 
mura  virum  Herwardum  virtute  et  fortitudine  prasfers? 
Dcsistat    nunc    regis    venei-anda   majestas    diutius  et 


Hekwardi  Saxonis.  ait.  85 

vanissimis  exonerari  sermoriibus."    Cui  ille  praedic- 
tus    miles    inquiens  respondit,    non   se    munere   nee 
dono  seductum,  nee  alicujus  favoris  gratia  persuasura, 
nisi  tantum  ut  de  eis  vera  proferat,  nulla  facie  potentis 
&eu  alicujus  veritatis,  sub  sacramento  fidei  in  hoc  pacto 
ab  eis  libere  discedens.     Et  subjimgendo    interrogat 
quomodo   ilia   posset   reticere,    dum    exiguntur   qua? 
oculis  vidit  et  ipse  expertus  est,   nisi  dominum  regem 
offenderet  et  sacramentum  suum  violaret,  aliter  de  eis 
mentiendo   recensens.     Rex  vero   interdum  pro    istis 
inoffensum  eura  haberi  prsecepit,   et  suum  explicare 
sermonem,  ilium  diu  ante  veracem  militem  agnovisse 
contestans,   si  tamen  nunc  ut  existimatur  in  his  non 
excederet.     Iterum  autem  ille  prsedictus  miles  satis 
non  solum  a  rege  sed  apluribus  inquisitus,  interrogant, 
si  alimentis  sen  alicujus  rei  necessitate  egerent,  vel  si 
plus  ibi  probati  viri  fuerint  quam  prius  exposuit,  ut  in 
aliquo  eum  in  suo  sermone   deviantem  invenirent,  aut 
potiusut  aliquid  ad  oppugnationem  eorum  intelligerent, 
unum   subjungendo  refert  :  "  Si  causam  igitur  adhuc 
audire  contenditis,  ut  ssepe  illuc  percipi  hoc  est.     Dis- 
posuerat  enim  regis  veneranda   majestas  transmarinos 
monachos    in    omnibus   ecclesiis    Anglorum    decanos 
et  praepositos    constitui    debere,    pro    quibus    vestra 
sublimitas  jamdudum  miserat,  illos  videlicet  quos  qui- 
dam  insignis  miles  ex  Anglorum  gente,   Brumannus 
nomine,  in  mari  hac  ex  causa  obvios  habuit,   et  in 
pelago  demersos  per  saccum  maximum  transire  fecit, 
sic  cognatos  ab    externa  dominatione  tunc   liberans. 
Qua  de  re  monachi  loci  illius  alienis  subjici  verentes, 
magis  laborare  maluerunt  quam  in  servitutem  redigi, 
exules,  praejudicatos,   exhaereditatos,  et  suos  parentes 
idcirco  ad   se  congregantes,   suum   locum  et  insulam 
non  insigniter  de  eis  et  aliis  munierunt,  et  penitus  ilia 
pro  tanti  exercitus  numero  non  aggravatur,  et  inimico 
non    aggravatur  ;  ubi    ob    iiij.    regum    et    regnorum 


api\   86  De  Gestis 

obsidionem  arator  manum  ab  aratro  non  avertat,  nee 
messoris  dextra  a  messe  vacillet,  nee  venator  ibt 
venabula  non  observat,  nee  auceps  avibus  insidiari 
juxta  ripas  fluminum  non  desistat  et  in  silvis,  qui 
decore  nimis  in  eadem  insula  et  opulente  pene  in 
omnibus  animantibus  sunt. 

"  Nam  eo  tempore  quo  aves  aquaticae  pennas  mutant 
et  habitum,  illuc  S3epe  aviculas  captas  vidi  multas, 
normunquam  centum  et  aliquando  ducentas  et  plus,  et 
saepissime  non  multum  inferioris  numeri  ac  etiam  ex 
una  aqua  mille.  Ex  silvis  namque  quae  in  insula  sunt 
eo  modo  in  uno  anni  tempore  ardearum  satis  copia  est, 
excepta  abundantia  ferarum  et  pecorum.  Ex  aqui3 
vero  quae  in  circuitu  insulae  sunt,  omni  genere  piscium 
abundari  illos  non  ambiguum  est.  Et  amplius  quid 
referam  ?  Quotidie  enim  dum  illuc  tempora  exegi,  more 
Angligenorum  epulis  in  refectorio  monachorum  fasti- 
diebamus,  reficiente  ad  prandium  semper  et  ad  ccenam 
milite  cum  monacho,  ad  superiorem  tabulam  abbate 
cum  tribus  praelibatis  comitibus  simul  etiam  recumben- 
tibus,  et  cum  duobus  praeclarissimis  viris  Herwardo  et 
Turkillo  cognomento  Pure.  Desuper  autem  unum- 
quemque  equitem  et  monachum  clipei  lanceas  parieti 
adhaerentes  pendebant  et  in  medio  domus  a  capite 
usque  deorsum  super...  loricae  galeae  cum  caeteris 
armis  erant  appositae,  ut  semper  monacbi  sicut  milites 
parati  vices  suas  peragere  essent,  et  in  expeditione 
belli  ire,  hoc  nempe  mihi  prae  cunctis  unum  et  valde 
mirificum  est  de  illis  omnibus  quod  percepi,  monachos 
loci  illius  pene  omnes  tarn  praeclaros  in  militia  esse, 
quod  nedum  penitus  ante  audivi,  nee  ipse  in  aliquo 
alio  loco  numquam  expertus  sum.  Non  enim  illos  ad 
munitionem  in  aliquo  egere  scio  nisi  forte  in  animo 
deficiant,  quum  insulam  habeant  fructiferam,  in  omni 
quippe  semine  etiam  et  germine  uberrimam,  atque  ex 
aquis  et  palude  munitissimam,  omnique  castelio  muris 


Herwardi  Saxonis.  app.  87 

circumdato  fortiorem.  Praeterea  tamen  dominus 
meus  rex  illos  expugnare  utinam  non  desistat,  et  me 
quoque  a  veritate  non  deviantem  inveniet,  et  melius 
tandem  cum  illis  pacem  facere  intelliget  quam  diu 
illos  expugnare  et  nil  penitus  prsevalere." 

23.  Ubi  de  insula  conquassi  sunt,  et  quid 
fecerunt,  et  quomodo  rex  pacificare  cum  eis 
disposuerat  nisi  sui  quique  hoc  dissu aderent. 

Hoc  autem  eo  referente,  ecce  quidam  ex  illis  mili- 

tibus   quos  rex   apud   foveam    de    Rech    obsidionem 

facere   constituerat,  paulo  ante  superveniens,  vix  ex- 

pleto  isto  sermone,  intulit :   "  Num  et  vobis  haec  incre- 

dib ilia  sunt,   aut  vana  videntur  ?  hesterna  die  quippe 

et  nonnullos   ex  insula  egressos  vidi,  et  tamen  non 

multos,   nisi  sept  em  militari  habitu  et  procinctu  belli 

insigne    armati,    quos    omnes    monachos    esse    prae- 

ter  duos,  qui  et  militiam  sibi  sicut  casteri  milites  eos 

bene  noverant,  asserebant   vindicantes,  et  militis  jura 

exercentes,  injectis  flammis  in  villa  quae  [vocatur]  de 

Burewell,  et     mala   perpetrare  undique,   non    solum 

nunc  illi,   sed  et  saepe  alii  discurrentes.     Quos  enim 

quidam  ex  nostris  numero  x.   pervenire  ante  omnes 

nos  qui   illuc  obsidionem   fecimus,  inconsulte   nimis 

accelerantes,  eos  captare  asstimabant,  quia  pauciores 

illi    quam    [nos].     Tandem   erga  praedictam  foveam 

utique    sibi  invicem  ex  ictu  lancearum    sese   obvios 

babuere.     Et  diu  dimicantes,  nostri  omnes  tandem 

succubuere  prseter  unum  insignem  militem,  Ricardus 

nomine,  et  ex  cognomento,  nepos  vicecomitis  videlicet 

Osberti,  cui  forte  uni  eorum  extra  comitatum,  Weno- 

chus  vocabulo,   adbaeserat  ut  eum   expugnaret.     His 

ergo  duobus  diu  dimicantibus  cum  illis  qui  de  insula 

egressi    sunt,     neutrum     eorum     prsevalere    diutius 

praestolando  perciperent,  et  nos  cum  militari  agmine 

eminus    appropinquare   conspicerent,     eos    dissociare 


app.  88  De  Gestis 

Herwardus  magister  militum  fecit,  et  non  ab  aliquo 
ei  aliquam  vim  inferre  permisit,  indignum  dicens  esse 
duos  aut  tres  contra  unum  prasliari,  et  de  suis  hoc  se 
nullatenus  fieri  velle  permittere,  sicut  a  prasdicti 
militis  ore  percepimus.  Tamen  denique  ad  naves 
eorum  eos  usque  persequuti  sumus,  et  unum  ex  nautis 
ipsorum  jaculo  peremimus,  et  alterum  cepimus  qui 
nobis  dignitates  eorum  recensuit  et  qui  fuerunt  perora- 
vit,  nomina  eorum  adjungens,  Herwardus  magister 
militum,  Wenochus,  Turstanus  juvenis,  qui  post  Pro- 
positus cognominatus  est,  Boter  de  Sancto  Edmundo, 
Siwardus,  Levricus,  et  Acer  Durus,  quoniam  durus 
erat  ad  sustinendum  laborem  sic  cognominatus."  Hi 
vero  licet  monachi,  praeclarissimi  in  omni  militia 
fuerunt,  et  cum  Herwardo  saspe  in  virtute  laudis  ex- 
perti  et  in  tirocinio  valde  probati.  Rex  autem  quic- 
quam  non  est  loquutus  ex  his,  nee  verbum  aliquod 
boni  vel  mali  intulit,  indignum  apud  se  ipsum  dicens, 
viros  exprobrare  magnanimiter  agentes,  aut  inimicos 
ejus  ante  suos  praeferre,  insulam  natura  et  praeclaris- 
simis  viris  munitissimam  sciens,  et  nullo  modo  eis 
ingressum  et  exitum  prohibere  non  posse  intelligens. 
Verum  accersitis  magnatibus  et  consiliariis,  eis  quod 
in  mente  conceperat  exponit,  ut  faciat  cum  illis  pacem 
qui  in  insula  sunt,  asserens  nimis  grave  esse  tales 
viros  in  medio  terrae  suse  relinquere  a  tergo,  quum  jam 
contra  exercitum  Danorum  ire  deberent  et  postea 
statim  in  Normanniam  proficisci.  Nonnulli  itaque 
majorum  qui  aderant  et  qui  magis  erant  a  secretis, 
hoc  audito,  confestim  dissuadebant  regi  ne  fieret,  quia 
res  eorum  multas  qui  in  insula  sunt  invaserant,  et 
penitus  omnes  sibi  partes  de  eorum  possessionibus 
acceperant,  dicentes,  "  Quomodo,  si  illos  qui  magis  et 
diutius  contra  nimis  insanierunt  regnum  impune 
dimittitis  et  ad  pacis  donum  convertere  persuadeatis, 
quum  hoc  humiliter  et  deprecanter  non  exorant,  quum 


Herwajidi  Saxonts.  app.  89 

eis  jura  concessa  omnes  excellentiam  vestram  subsan- 
nabunt,  et  taliter  in  vestro  regno  operari  non  verebun- 
tur."  Quibus  rex  etiam  cum  ira  respondit,  non  se 
posse  expugnare  insulam,  nee  locum  ex  virtute  Dei 
naturaliter  munitum.  Ad  quod  quid  am  qui  aderat 
Iva  Coelle  Bois*  nomine,  indignando  intulit,  "  Jam 
vero  ante  diu  novi  etiam  quandam  vetulam,  qua?,  si 
adesset,  sola  arte  omnem  virtutem  eorum  et  praesidium 
contereret,  et  illos  omnes  de  insula  timidos  ejiceret:  " 
verumtamen  propter  hanc  se  velle  mittere  asseruit, 
si  rex  acquiesceret.  Quo  audito  confestim  omnes  qui 
auerant  boc  regi  persuadebant,  dicentes,  non  esse 
renitendum,  sed  magis  opem  ferendum  et  donis 
maximis  ditandum,  si  quis  arte  vel  ingenio  seu 
quolibetcumque  modo  inimicos  domini  regis  contere- 
ret. Rex  autem  eorum  persuasionibus  et  verbis 
obtemperans,  anum  statim  adduci  jussit,  sed  tamen 
secrete,  ne  palam  fieret.  Ipse  postea  iterum  in 
circuitu  insulae  suum  congregare  fecit  exercitum;  et 
valde  a  foris  illam  undique  munire,  per  semetipsum 
hue  atque  illuc  custodias  faciens  et  obsidionem  consti- 
tuens,  ne  aliquis  de  insula  egressus,  quid  ad  expugna- 
tionem  eorum  actitaretur  ipsi  intelligerent,  unde 
artem  contra  molirentur  vel  ingeniuuu 

24.  Quomodo    Herwardus    figulum  se  finxit  ad 

regis    curiam    pergens,    ut    ibi    exploraret    quid 

circa    illos    agere    vellent,  et    quosque    delusit 

et    nonnl'llos  in  curia    regis    occidit,    incolumis 

reversus. 

His  igitur  ita  a  rege  ordinatis,  sic  insula  de  foris  mu- 
nita  est,unde  eis  penitus  omnis  denegata  est  mgressionis 
facultas  et  egressionis  libertas,  quod  eis  inopinabile 
detrimentum  doloris  et  timoris  pene  erat,  et  nescien- 


*  By  this  is  evidently  meant  Tvo  Taillebois. 

O 


avp.  90  De    Gestis 

tes   qu:d    contra    illos    actituri    essent,    vel    modum 
expugnationis,     quoniam    novum    debellandi  genus 
regem     didicisse   circa  eos    audierunt.       Qua   de    re 
inierunt  consilium,   aliquem  ullo  modo  foras  ad  ex- 
plorandum  mittere  debere.     Nee  ullum  penitus  ido- 
neum  invenientes,    Herwardo  tandem  bonum   visum 
est  per  se  ad   explorandum   aut  peregre  proficisci,  vel 
mutato  habitu  ire,  licet  multum  renitentes  omnes  huic 
voluntati   ejus  resisterent.     Ac  denique  profectus  est, 
assumpta  tamen  secum  sua  equa    Anglice   Hyrundo 
vocata,  qua?  semper  marcida  erat  et  deformis  aspectu, 
de   qua   superius   et    quanta?    velocitatis   ipsa   fuerit 
retulimus,    et     quantum  ad     sustinendum     laborer^ 
agilis.     Egressus  autem  habitum  mutavit,  tonso  crine 
et  barba,    lubricaque    veste   indutus,    et  obvio  facto 
figulo,   ollas  ipsius  accepit  et  figulum  se    finxit,   ad 
regis  curiam  apud  Brandune  tendens.     Quo  perveni- 
ens  nocte  eadem,  forte  illo  ad  domum  cujusdam  vidua? 
pernoctatus,   ubi  ilia  venefica  mulier  de  qua  superius 
mentionem  fecimus   Hospitata  est,  qua?  ad  interneci- 
onem  illorum   qui  in  insula  sunt  fuit  adducta.     Illuc 
vero  nocte  eadem  Herwardus  etiam  illas  colloquentes 
sibi   invicem    Romana   lingua  audivit,   quomodo    ad 
debellandam  insulam  artem  vacare  deberent,  rusticum 
ilium    aestimantes,  et  inscium  loquutionis.     Porro  in 
medio  noctis  silentio  illas  ad  fontes  aquarum  in  orien- 
tem   affluentes  juxta   hortum    domus    etiam    egressas 
Herwardus  percepit,  quas  statim  sequutus  est,  ubi  eas 
eminus    colloquentes    audivit,    nescio    a  quo   custode 
fontium  responsa  et  interrogantes  et  sui  expectantes, 
in  reversione   denique  perlmere   illas    satagebat,    sed 
ejus    conaminis    diuturna   praevenit   mora   ut  majora 
semper  et  plus  auderet.     Summo  autem  mane  exinde, 
assumptis    ollis,    Herwardus    discessit,    circumquaque 
penes  curiam  regis  vagando  clamabat  more  figulorum 
Anglica  lingua,    "  011a?  !  ollag  !  bona?  ollas  et  urnae  ! 


Herwardi  Saxonis.  app.  HI 

omnia  hasc  fictilia  vasa  peroptima  !"  Interea  quippe  a 
ministris  in  coquinam  regis  adductus  est,  ut  ollas 
emerent.  Ac  quidam  de  prsepositis  villae  forte  super- 
veniens,  viso  illo  statim  intulit,  nunquam  se  vidisse 
virum  sic  facie  Herwardo  consimilem  nee  instar 
staturam  illius,  sicut  egens  assimilari  potest  ingenuo 
et  rusticus  militi.  Quod  quidam  audientes  venerunt 
videre  virum  consimilem  Herwardo,  unde  in  aulam 
regis  inter  milites  et  tyrones  adductus  est  ut  eum 
viderent.  Et  diligenter  intuitus,  alii  dicebant  hominem 
tarn  mediocris  staturse  non  esse  tantae  virtutis  et 
fortitudinis  sicut  fama  de  eo  vulgata,  aliique  inquire- 
bant  ab  ipso  si  ilium  nefandum  virum  Herwardum 
agnovisset  vel  vidisset.  Quibus  i*espondit  :  "  Utinam 
vir  ille  Belial  nunc  hie  inter  nos  adesset,  mihi  prae 
cunctis  mortalibus  infestus,  nunc  ulciscerer  ex  eo. 
Nam  mihi  quandam  vaccam  abstulit  et  quatuor  oves, 
omnia  quag  mihi  erant  piaster  ollas  et  juinentum,  unde 
hue  usque  mihi  et  duobus  filiis  sustentamentum  vita? 
fuit."  Interea  quippe  prandium  regis  jussum  est 
praeparari,  et  Herwardus  in  coquinam  recessit.  Post 
prandium  nempe  ministri  coci  et  garcones  coquinas 
cum  eis,  vinum  et  siceram  ei  dabant  bibere  ut  eum 
inebriarent,  illudentes  eum  in  multis.  Tandem  ma- 
defacti  vino,  voluerunt  ei  coronam  radere  et  barbam 
ejus  eradicare,  et  ut  ollas  suas  undique  circumpositas 
ipsemet  velata  facie  confringeret.  Qui  eorum  illusi- 
onibus  non  obedire  volens,  unus  accersivit  et  graviter 
eum  percussit.  Cui  reconsignato  ictu  sub  aure  vicem 
illi  reddidit,  unde  sicut  exanimis  cecidit.  Quod  vi- 
dentes  socii,  in  eum  omnes  cum  tridentibus  et  furcis 
insurrexerunt,  et  arrepto  de  foco  hastile,  contra 
omnes  sese  protexit,  uno  eorum  interfecto,  pluri- 
misque  vulneratis.  Quo  facto,  statim  in  palatio 
patefactum  est,  unde  apprehensus  custodiendum 
traditur.      Dum    ergo    in    custodia    esset,    rege   cum 


ait.  92  De  Gestis- 

suis  ad  venabula  egresso,  quidam  e  custodibits  ad- 
veniens,  in  una  maim  compedes  detulit,  de  quibirs 
ilium  onerari  minitatua  est,  et  in  alia  deferens  gladium 
ex  vagina.  Quern  statim  Herwardus  arripuit,  et  de 
proprio  ense  m  eum  irruit,  unde  mortem  gustavit, 
atque  alris  ex  eo  usque  ad  interitum  propinavit.  A 
quibus  siquidem  per  hoc  liber  effectus,  per  sepes  et 
foveas  extra  clam  ad  superiorem  curiam  domus  des- 
cends, ubi  jumerstum  sinim  reperit.  Quo  ascensusr 
quidam  de  pueris  regis  viso  rllo  vocibus  maledicis  eum 
aggressus  est,  monens  sociis  lit  cum  mmistris  regis 
sequi  repente  facerent,  elapsum  eum  a  vinculis 
asserers.  Cujus  objurgantis  verba  Herwardus  non 
ferens,  quum  ante  ilium  contra  seipsuro  offenderer, 
gladio  eum  catus  verberavit.  Quo  facto,  sequuti  sunt 
eum,  sed  omnibus  una  erat  persequutio  tardior,  Her- 
wardo  vero  fuga  efficacior,  insulam  de  Someresbam 
pertransiens,  et  sic  vespertino  tempore  et  in  noctu 
lucescente  luna*  et  matutinali  bora  in  insulam  clam 
destino  progressu  perveniens.  Ex  Hlis  quidem  omni- 
bus qui  sequuti  sunt  eum,  nullus  verbum  de  eo  audie- 
rat,  nee  signum  aliquod  viderat,  prseter  unum  qui 
forte  ultra  ad  prEedictam  silvam  progressus,  ubi 
repente  equus  suus  fessus  succubuit,  et  ipse  vix 
pedibus  subsistere  valuit,  super  quern  fortuitu  adve- 
niens  Herwardus  in  terrain  recumbentem  pene  sine 
anhelitu  invenit.  Quern  statim  Herwardus  interrogat 
quisnam  ipse  est,  et  ille,  "  unus  ex  ministris  satellitum 
regis  qui  quendam  fugitantem  rusticum  sequuti  smrms 
a  quo  hodie  unus  e  pueris  regis  dolo  et  custodes 
hominis  illius  perempti  sunt.  Nam  si  aliquid  audieris 
et  videris,  pro  Deo  et  gratia  generositatis  tnas  indica 
mihit"  "  Nunc,"  inquit  illi,  "  quia  pro-  Deo  et  gratia 
generositatis  conjurando  requiris,  scito  me  ipsmn 
esse  quern  interrogas.  Et  nunc,  ut  verius  me  ipsum 
agnoscas,  et  verissime  te  mecum  esse  loquutum  domino 


Ui.n\\ -.wan  Saxon rs.  .\rv.  '.  '- 

too  regi  asseras,  gladium  tuum  pro  signo  et  lance  am 
arnittes,  fidemque  dabis,  ut  haec  ita  ill  I  recenses,  si 
ex  vita  gaudere  pcroptas."  Ille  autem  prsedictus 
servus  tandem  reversus,  siciit  ex  fide  promiserat 
regi  peroravit,  admirantibus  cunctis  de  Herwardo  et 
rege  etiam  eum  inagnanimum  contestante  et  prseclaris- 
simum  militem. 

25,    QlJOMODO  SE     P1SCATOREM    FINXIT,    UNDE    ITERUM 
HEGEM     DELUS1T  ,     ET      QUOMODO    REX    FECIT    DEBELLARE 
INSULAM,     ET     DE    DEFEXSIONE    EORUM. 

Rex  autem,  sicut  disposuerat,  et  pro  quo  illuc  suum 
iter  direxeiat,  praeparatis  instrumentis  pra3liandir 
aggressus  est  perficere,  omnem  suum  exercitum  con- 
ducens  ad  Aheheche  ;  fecit  quoque  illo  etiam  advelii 
multam  struem  lignorum  et  lapidum,  atque  ex  omni 
materia  aggerationem,  et  omnes  piscatores  provincia? 
eum  naviculis  ad  Cotingelade  adesse  jussit,  ut  illue 
quae  adduxerant  tvansfretarent,  unde  globos  et  raon- 
tanas  cis  Alreheehe  facerent,  super  quos  bellare  de- 
berent.  Inter  quos  cum  navicula  sicut  piscator  adveni- 
ens  Herwardus  cum  caeteris,  diligenter  omne  quod 
adduxerant  transfretabant.  Tandem  eadem  die  sole 
non  occidente  absque  damno,  priusquam  discessit 
opus  suum  complevit,  imposito  igne  in  eo,  unde 
totum  combustum  est,  et  nonnulli  etiam  ab  eo  occisi  et 
dimersi.  Rasus  enim  erat  barba  et  capite  ne  agnos- 
ceretur  :  sic  varia  usus  specie  ad  hostium  necem  et 
ad  internecionem  inimicorum,  magis  volens  aliquan- 
tum  aspectu  exinaniore  se  et  compositos  crines  amit- 
tere,  quam  adversantes  sibi  parcere.  Nam  hoc 
audito,  impune  ilium  amodo  sic  conreverti  rex  de- 
testabile  esse  dixit,  jam  illusi  ab  ea  in  multis,  tamen 
inter  alia  et  ante  omnia  venerabilis  rex  suis  semper 
praecepit  et  mandavit  Herwardum  produci  ad  se  vr- 
vum  et  incolumem  semper  servare.     Hums  siquidem 


app.  91  De  Gestis 

rei  damnis  commonefacti,  ad  omnes  suas  res  et  ad 
opera  nocte  et  die  custodias  habuere.  Sic  per  vii. 
dies  semper  praeliantes  vix  unum  perfecerunt,  et 
globos  quatuor  ex  ligno  in  quibus  instrumenta  bellan- 
di  statuere  proposuerunt.  At  illi  qui  ex  insula  erant 
antemuralia  et  propugnacula  contra  statuentes  valde 
rebellabant.  In  octava  siquidem  die  cum  omni  virtu- 
te  eorum  omnes  aggressi  sunt  impugnare  insulam, 
statuentes  illam  prsedictam  phithonissam  mulierem  in 
eminentiori  loco  in  medio  eorum,  ut  satis  undique 
munita  libere  suae  arti  vacaret. 

Qua  ascensa  contra  insuiam  et  habitatores  ejus  diu 
sermonicata  est,  plurimas  destructiones,...tudines,  et 
figmenta  subversionis  faciens,  posterioraque  sua  semper 
in  fine  suas  orationis  et  incantationis  detecta  ostendens. 
Haec  dum  enim  ilia  hoc  suum  nefandum  opus  tertio 
sicut  proposuerat  aggressa  est,  ecce  illi  qui  in  palude 
undique  a  dextris  et  a  sinistris  inter  arundines  et 
veprium  paludis  asperitates  absconsi  erant,  ignem 
in  ilia  parte  accenderent,  quo,  vento  urgente,  fumus 
adversus  castra  eorum  et  flamma  consurgeret.  Qua 
surgente  in  star  longitudinis  duorum  stadiornm,  ignis 
hue  illucque  penes  illos  discurrens  in  palude  horrendaa 
visionis  apparuit,  et  stridor  flammarum  crepitantibus 
virgis  virgultorum  cum  arboribus  salicum  terribiliter 
insonuit.  Unde  obstupefacti  et  nimis  territi  fugam 
inierunt  unusquisque  viam  suam,  etper  inculta  paludis 
in  ilia  via  aquosa  non  diu  gradientes,  nee  callem 
quientes  tenere.  Pro  quo  enim  plurimi  repente  absorpti 
sunt,  aliique  in  aquis  eisdem  dimersi  et  sagittis  oppressi, 
dum  manus  eorum  qui  de  insula  caute  ad  rebellandum 
licet  clam  egressi  sunt  in  igne  et  fuga  et  jaculis  ferre 
non  possent.  Inter  quos  ilia  praefata  nefandas  artis 
mulier,  de  suo  proprio  statu  etiam  timore  perterrita, 
obruta  diruens  prior  fracta  cervice  succubuit.  Ipse 
siquidem   memoratus   vex  necnon   in  proprio  clypeo 


Herwardi  Saxon  is.  app.  95 

inter  paucos  qui  effugerant  ad  numerum  occumbentium 
sagittam  fortiter  injectam  ad  tentovia  suorum  usque 
portabat.  Quod  videntes  sui  perterriti  sunt,  vulne- 
ratum  eum  aestimanteF,  et  boc  insimiliter  conquerentes. 
Quorum  haesitationes  et  metus  ut  expelleret,  rex 
adjecit,  "  Nee  me  vulnere  infectum  conqueror,  sed 
sanum  consilium  me  non  accepisse  super  omnibus  quae 
mihi  contigerant  condoleo,  pro  quo  jam  pene  omnes 
nostri  succubuere,  nefandae  mulieris  versutia  decepti 
et  detestandaa  artis  imperitia  irritati,  cui  aurem  saltern 
praebere  execrandum  nobis  esse  deberet,  me  non  ista 
nobis  sic  provenerant."  Isto  autem  tempore,  Radulfus 
comes  cognominato  Waer,  clam  coacto  simul  maximo 
exercitu  in  quosque  de  gente  Anglorum  ad  nuptias 
suas  invitaverat  et  vi  eos  secum  sub  sacramento  et 
dolo  tenere  coegerat,  unde  totam  terram  a  Norwico 
usque  ad  Tedford  et  ad  Sudbui  devastans  sibi  sub- 
jugavit.  Pro  quo  tres  memorati  comites  et  omnes 
majores  natu  qui  in  insula  erant  ad  eum  jam  confu- 
gerant,  quasi  vindicaturus  sibi  regnum  et  patriam, 
relicto  solo  Herwardo  cum  suis  ad  custodiendam 
insulam. 

26.  Quomodo  et  quare  Elienses  cum  rege  concor- 
dati  sunt,  pro  quo  Herwardus  ecclesiam  et  villam 
ardere  voluit. 

Jam  ergo  his  ita  paratis,  rex  tandem  nihil  suam 
praevalere  industriam  intelligens,  ut  insulam  bello  aut 
vi  obtineret,  sui  omnes  penitus  quos  nunc  ibi  simul 
amiserat  et  alio  tempore  quam  inumerabiies  illuc 
perdiderat,  decrevit  suis  insignioribus  partiri  forinsecus 
terras  ecclesiae  et  res  monachorum,  ut  solum  de  foris 
insulam  custodirent.  Qua  de  causa  etiam  nonnulli 
vicinas  terras  ecclesiaa  propriae  ditioni  usurpantes  sibi 
eas  vindicaverunt.  Quod  audientes  monachi  ejusdem 
ecclesiae  saniorem  consilium  de  quibus  jam  inceperant 


a?p.  96  Be  Ges-tis 

eligentes,  reverso  abbate  qui  cum  praedictis  comitibus 
dissimulans  una  cum  ornamentis  et  thesauro  ecclesiae 
in  Angerhale  fugerat,  rogaverunt  regi  ea  quse  pacis 
sunt,  si  tamen  omnes  terras  ecclesiae  in  cunctis  libere 
et  honorifice  restitutas  eis  redderet.  Hoc  tamen 
quadam  die  secrete  factum  est,  ne  ab  Herwardo 
Mitelligeretur.  Quibus  gratanter  a  rege  susceptis, 
repente  porro  regem  cum  suis  instilam  clam  venire 
feeerunt,  quum  Herwardus  quodam  tempore  cum  suis 
ad  praedam  foras  egressus  est,  ut  absque  sanguine  et 
gravi  caede  boc  neret.  Tamen  unus  ex  monachis  ad 
eum  profectus  est,  Alwinus  filius  Qrgar,  ut  illi  innot- 
esceret  se  regem  jam  suscepisse  et  pactum  cum  eo 
eonfirmasse.  Quern  statim  obvium  habuit  in  via  de 
ripa  cum  suis  quibusque  progressum,  portantes  faces 
ut  ecclesiam  et  villam  incenderent,  pro  eo  quod 
audierant.  Cui  in  multis  precibus  et  obsecrationibu3 
ne  hoc  ei  fieret  restitit,  monens  potius  ut  suae  saluti 
ex  fuga  consuleret,  si  ad  pacem  cum  eis  convertere 
nollet,  subjungens  etiam  regem  esse  apud  Wycbeford 
prope  unius  stadii  cum  omni  suo  exercitu.  Cujus 
tandem  persuasionibus  et  verbis  obtemperans,  quod 
amicum  eum  et  bonum  consortem  babuerat  in  militia 
et  in  multis  necessitatibus  illius  effectus,  propterea, 
sicut  illi  persuasit,  magis  credidit.  et  repente  hoc  fecit 
cum  suis  navibus  quas  habebat  bene  armis  munitas  ad 
custodiendas  aquas  in  cireuitu  insulag,  in  quodam  mare 
Wide  vocatum  juxta  Welle  secessit,  magnum  et  spati- 
osum  lateribus  aquarum  et  liberos  exitus  habens.  Et 
idcirco  ibi  expectare  voluit  quod  quosdam  ex  suis 
Cissahum  constitutes  reliquerat,  ut  mala  ibiperpetrarent 
et  flammis  terram  vastarent,  quatenus  missis  clam  ex- 
ploratoribus  illos  repente  ne  caperentur  adducerent. 
Quibus  tandem  in  quadam  minima  insula  quae  Stim- 
tencia  vocatur  prope  inventis  arbitrati  sunt  suos 
persequutores  esse,  in  palude  inter  arundines  eminus  se 


Herwardi  Saxonis.  Arp.  97 

absconderunt.  Duo  vero  ex  ipsis,  quidam  Starcufulfi 
nomine  et  Broher,  simul  latitantes  aliquid  remedium 
salutis  sibi  aestimabant  si  coronas  haberent,  co  quod 
monachi  fuerant,  cum  suis  gladiis  prout  potuerant 
coronam  alter  alteri  impressit.  Ac  denique  ex 
clamore  etloquela  sibi  invicem  agnoscentes,  congregati 
sunt  et  e  vestigio  ad  dominum  suum  reversi. 

27.    Ubi    Herwardus    sic    coarctatus    est    quod 

PROFRIIS    MANIBUS    SUUM     OPTIMUM    EQUUM    OCCIDERIT, 

ET     QUOMODO      PORRO    EXERCITUM    QUINQUE    PROVINCIA- 

RUM     DEVICERIT. 

In  praedicto  mare  nunc  Herwardus  a  gravi  persequu- 
tione  commoratus,  a  comprovincialibus  et  a  quibus- 
dam  regalibus  graviter  obsessus  est,  ubi  sic  coarcta- 
tus est,  quod  propriis  manibus  suum  optimum  equum 
de  seipso  desperans  occiderit,  ne  aliquis  imperfectus 
gloriaretur  se  adquivisse  equum  Herwardi.  Ac 
denique  de  isto  periculo  tandem  cum  suis  profugam 
evadens,  in  Brunneswald  transivit,  et  similiter  in 
magnis  silvis  Northamtunae  exhabitavit,  terram  igne  et 
ferro  devastans.  Qua  de  re  denique  ex  jussu  regis 
coacto  simul  exercitu  istarum  novem  provinciarum, 
Northamtunae,  Cantebrigiae,  Lincolnias,  Holandiae, 
Leycestrae,  Hunteduniae,  et  de  Warwic,  qui  aggressi 
sunt  pariter  statuto  die  cum  militari  agmine  capere 
Herwardum  et  suos,  undique  in  silvis  juxta  Burch 
eum  requirentes,  ubi  time  temporis  commoratus  est, 
et  ibi  vallatus  hostibus  quum  effugere  manum  eorum 
omnino  tempus  non  haberet,  in  remotioribus  partibus 
silvarum  provincial  ipsius  hinc  inde  decessit,  expectans 
suos  et  amicos,  pro  quibus  ad  auxilium  suum  miserat. 
Interim  ergo  transverso  modo  pedibus  equorum 
suorum  ferrum  fecit  imponere,  ut  fnon]  perciperetur 
e  vestigio  eorum  ubi  pergere  vellent  aut  ubi  essent. 
Hoc    etiam  amicis  et  commilitonibus  mandavit  pro 

quibus  tunc  miserat,  ut  sic  facerent.     Quibus  quidem 
14 


apt.  98  De  Gesti* 

unus  post  unum  prout  poterant  venientibus,  quum  jam 
Herwardus    intellexisset    amplius    non    esse    locum 
divertendi,    quod   bellum   imminebat  ei   in    circiiitu, 
bonum  ei  visum  est  inire  contra  eos  modicum  certa- 
in en    ad  persequendum  eos  a   tergo  vel  ante   aut  a 
latere  eorum,  antequam  praeparentur  ad  bellum,  quum 
jam  centum  electi  milites  essent  et  ducenti  robustissimi 
viri  cum  eo,  praeter  balistarios  paucos  et  sagittarios. 
Habebat  enim  tunc  Herwardus  illis  diebus  forte  mul- 
tos  tarn  ex  alienigenis  quam  ex  provincialibus  qui  ad 
eum  propter   exercendam   militiam  venerant  et  in  ea 
instruendi,   relictis   etiam    dominis    et   amicis   audita 
fama  suorum  confugerant,  et  nonnullis  ex  eis  regis 
curialibus,  ut  experirentur  an  forte  vera  essent  quae 
de  eo  audierant,  ex  fide  et  sacramento  ab  Herwardo 
tarn  en  caute  susceptis.     Nam  maxima  multitudo  mili- 
tum   et  peditum    illarum    provinciarum   ibi   erat,    et 
Turoldus  abbas  de  Burch  et  Ivo  Tailebois  ducebant 
exercitum  regis  ut  omnes  neci  traderent.     Turn  Her- 
wardus et  sui   ob  multitudinem  ncn  exteniti,  et  licet 
undique  graviter  obsessi,  praeparaverunt  se  et  omnes 
suos  sagittarios  et  balistarios  inter  arbores  statuentes 
absconderunt,    et   telis  [prosequentes,    desuper   clam 
inter  robora  lignorum  statuerunt  ut  subtus  bellantes 
in  his  protegerentur  et  sic  defensarent,  ne  nimis  super 
ill os    multimcide   irruentes   ferre    manus   eorum    non 
possent.     Ipsi  vero  sub  saltu  nemoris  eminusprogressi 
sunt  in  protectione  sagittariorum  suorum,  Herwaido 
semper  etad  cuncta  praeeunte.  Quem  statim  sequebatur 
Hahenaldus  dapifer  de  Rameseia  et  ad  cuncta  signifer 
ejusdem  eollega  exercitus,  aliique  praselarissimi  milites 
a  dextris  et  a  sinistris  directi  consortiti,  quorum  enim 
praeclarissimorum  nomina  et  virtutem  in  tarn  praeclaro 
certamine  contra  tantos  pauci  ob  memoriam  dignum 
duximus  memorari.     Horum  igitur  primus  et  recte  in 
militia  etvirtute  animi  prior  habendus  quidam  Winter 


Herwardi  Saxonms.  app.  99 

nomine  a  sinistvo  latere  erat.  Hi  igitur  non  inconsulte 
super  equos  in  primis  ad  percutiendum  egressi  essent. 
At  in  expeditione  belli  dum  illi  nimis  confidentes 
dissociati  contra  in  eos  irruerent,  prim  am  aciem 
perforarunt  et  multos  percusserunt,  et  sic  in  silvas 
snas  damno  peracto  sicut  in  praesidio  revertentes,  ne 
nimis  super  eos  aggressi  ferre  multitudinem  eorum 
nequirent.  Tamen  e  vestigio  ad  eundem  illi  conversi 
pede  tenus,  sic  tota  die  alio  modo  semper  multoties 
egredientes  et  regredientes  innumerabiles  persequuti 
sunt,  suis  eos  desuper  telis  semper  protegentibus  et  in 
reversione  conservantibus  bene,  dum  valde  usque 
ad  nonam  sic  laborarent,  equi  adversai-iorum  suorum 
et  togati  milites  nimis  lacesserentur,  in  fuga  sequent 
tes  eos  et  armati  tota  die  expectarent  egressuros, 
castra  tandem  ab  obsidione  d  verterunt.  In  quos 
enim  statim  Herwardus  cum  suis  omnibus  uno  impetu 
a  tergo  eorum  veniens  magnum  certamen  inierunt,  ex 
quibus  nonnullos  quidem  et  majores  quinque  acce- 
perunt  et  captos  tenuerunt.  Inter  quos  praedictus 
abbas  de  Burch  captus  est  et  alii  praeclarissimi.  Qui 
vero  ex  adverse  erant,  hoc  intelligentes  debellare  eos 
cessarunt,  licet  pariter  congressi  essent,  ne  illos  quos 
acceperant  male  tractarent  vel  occiderent.  Adhuc 
quidem  progressionis  eorum  ad  pugnam  ut  supra 
modum  contexuimus,  ultimum  certamen  major  plaga 
est  facta  in  adversariis  et  caedes  non  minima,  quo 
fessi  valde  erant  a  labore,  et  a  suis  castris  dissociati 
jam  reclinare  ineeperant. 

28.    QUALITER  VINDICAVIT  SB    DE  ABBATE   DE    BuRCH. 

Postquam  ergo  praedictus  abbas  de  Burch  redemp- 
tion e  triginta  in.  librarum  de  manu  Herwardi  liber 
efftctus  est ;  et  nepos  ejusdem  abbatis  atque  alii 
omnes  quos  acceperant,  per  quendam  cognatum 
Herwardi,  Siwardum  Album  nomine,  quern  dudum 
hospitio  honorifice  susceperat,  ob  reverentiam  ejusdem 


app.  100  De  Gestii 

abbatis  dimissi  essent ;  sui  foederis  non  recordantes 
nee  beneficii,  recompensationem  addiderunt  iterum 
debellare  Herwardum  et  suos.  Pro  quo  memoratus 
abbas  plures  ecclesiae  suae  possessiones  multas  militi- 
bus  erogavit  ut  haberent  prassto  militare  auxilium 
ad  expugnandum  Herwardum,  ex  quibus  ei  statim 
ipse  abbas  infestabatur,  ac  illos  eum  pro  servitio 
terrae  persequi  constituit.  Ut  autem  audivit  Herwar- 
dus  sermones  istos,  et  imminere  sibi  supplicium  pro 
beneficio,  non  diu  demoratus  sed  nocte  eadem  vin- 
dicates se  cum  suis  in  Burch  secessit,  ac  totam  vil- 
lain igne  devastans  omnem  thesaurum  ecclesise  de- 
praedavit,  atque  abbatem  persequutus  est  licet  lati- 
tando  cum  suis  evaserit. 

29     De  visione  quadam    quam   vidit,  et  de    re 
quam  vidit  mirabili. 

Ib  sequenti  siquidem  nocte  in  somnis  Herwar- 
dus  vidit  assistere  sibi  inestimabilis  formae  virum, 
aetate  senem,  vultu  terribilem,  a  toto  amictu  corporis 
specialiorem  cunctis  rebus  quas  viderat  aut  in  mente 
conceperat,  comminantem  sibi  cum  magno  clave 
quern  in  manu  gestabat  et  terribili  praecepto,  ut  om- 
nes  res  ecclesiaa  suae  quas  praeterita  nocte  acceperat 
confestim  ex  integro  restitutas  repartiri  faceret,  si 
saluti  suae  providere  optaret,  et  in  proximo  misera- 
bilem  mortem  evadere.  Verum  expergefactus  divino 
terrore  corripitur,  omnia  quae  abstulerat  eadem  bora 
reportavit,  et  sic  cum  suis  omnibus  ultra  progrediens 
discessit.  In  qua  via  repente  rectam  callem  per- 
diderunt  errantes.  Quibus  deviantibus  quoddam 
mirabile  eis  contigit  et  miraculum,  si  sane  dici  po- 
terit  talia  viris  sanguinum  e venire  posse.  Dum  enim 
intempesta  nocte  et  caligine  per  devia  silvarum 
hinc  inde  ubi  se  verterent  nescirent,  immanis  lupus 
ante  eos  affuit,  sicut  canis  domesticus  congratulans 
eis,  et  in  via  secedenb  proprius  ante  eos  ibat.     Quern 


Herwardi  Saxonis.  app.    101 

tamea  in  caligine  tenebrarum  canem  album  propter 
canitiem  aestimantes,  alternatim  sibi  invicem  exhortati 
sunt,  ut  canem  sequerentur  proprius  de  villa  ilium 
asserentes.  Quod  et  fecerunt,  et  in  medio  noctis 
silentio  dum  se  prosperatos  ex  tramite  intelligerent, 
et  suam  viam  agnoscerent,  subito  candelae  ardentes 
et  adhaerentes  lanceis  omnium  militum  apparuerunt, 
quae  tamen  non  valde  lucidae  sed  velut  illae  quae 
vulgus  appellant  candelae  nyn.pharum.  Nee  enim 
aliquis  eorum  evellere  aut  extinguere  omnino  eas  po- 
tuit  vel  de  manu  projicere.  Unde  valde  sibi  invicem 
admirantes,  et,  licet  obstupescerent,  suam  viam  cer- 
nentes  semper  duce  lupo  perrexerunt.  Lucescente 
siquidem  die,  omnes,  quod  eis  mirabile  fuit,  ductorem 
suum  lupum  esse  tandem  comperere.  Et  dum  int(  r 
se  de  his  quae  contigerant  sibi  haesitarent,  lupus  non 
comparuit  et  candelae  evanuerunt,  atque  ipsi  ubi  ire 
disposuerant  ultra  Stanford  pervenerunt,  et  suum 
iter  prosperatum  intelligentes,  gratias  egerunt  Deo, 
admirantes  de  his  quae  sibi  even  ere. 

30 

Necdum  enim  ibi  tres  dies  commoratus,  audivit 
quendam  inimicum  suura  Herwardus  in  praedicta 
villa  fore,  qui  saepe  eum  perdere  et  inimicis  tradere 
temptaverat,  licet  dudum  illi  ex  fide  fracta  fuissent, 
ubi  ad  explorandum  cum  his  auditis  tan  turn  cum 
duobus  viris  processit,  et  agnito  illo  in  via  fugae 
statim  consuluit.  Quem  e  vestigio  repente  sequutus 
est  Herwardus  de  domo  ad  domum,  de  horto  ad  hortum, 
cum  nudo  ense  et  ancile  in  manu,  usque  infro  ad 
atrium  magnum,  ubi  ad  agapem  multi  ex  comprovin- 
cialibus  congregati  sunt.  Et  quum  non  haberet  ibi  ubi 
se  verteret,  imminente  semper  super  eum  Henvardo, 
in  interiorem  domum  fugiens  discessit,  ubi  in  foramine 
sellae    super  latrinam    caput    imposuit,    misereri    sibi 


afp.   102  De  Gf.stu 

rocorans*  Et  liberalitate  animi  motus,  sicut  erat  in 
©mni  suo  opere  liberalissimus,  non  eum  ibi  tetigit  nee 
quiquid  molestiae  in  verbo  nee  in  facto  ei  intulit,  sed 
u-ti  venerat,  confestim  per  mediarn  domum  rediens 
transibat.  Nee  enim  aliquis  ex  convivantibus  saltern 
enutire  vel  aliquid  ei  importune  de  eo  stupefacti  dicere 
audebani,  et  nihil  pras  manibus  nisi  cornua  habentea 
et  calices  meri, 

31.  Quomodo  uxor  Herwardi  habitum  sanctimq- 

NlALEM     ACCEPIT    IN     CrULAND. 

Interveniente  autcun  tempore,  praedicta  uxor   Her- 
wardi  Turfrida   ab    eo  jam    declinare    inceperat,    eo 
quod  tunc   saepissime   legatos   eujusdam  praepotentis- 
simae     raulieris     opibus    susceperat,     quae   fuit    uxor 
Dolfini  comitis,  ut  earn  in  conjugem  acciperet   exqui- 
sita  licentia  a  rege>  dum  hoc  solum modo  verbis  impe- 
trare  posset,   sicut   ab    ore  regis  audierat,  si  pacifice 
vellet  et  ei  fidelitatem  facere.     Hujus  igitur  rei  gratia 
et    specie   mulieris    delectatus    Herwardus,   assensum 
praebuit,    quod    illi    formosior  nee   speciosior  fuit  in 
regno,    nee     opibus    pene    praeclarior.       Quapropter 
missis  nunciis  ad  regem,  prasdictam  mulierem  postula- 
lavit,  atque  apud  regiam  majestatem  se  velle  reconci- 
liari.      Quibus  gratanter    susceptis    diem    illi   statuit, 
acceptans  quae  poposcerat,   subjungens   diu    ante    se 
velle  ilium  gratia  recipere.     Propria  vero  uxor  Her- 
wardi,  de  qua  paulo  ante  mentionem  fecimus,  hac  de 
causa  in  Cruland  discessit,  et  meliorem   vitam   elegit 
velamentum  sanctimonialis  accipiens.     Qua  de   causa 
multa  incommoda  ei  post  evenerunt,  quod  sapientis- 
sima  erat    et  in    necessitate  magni   consilii.     Postea 
enim  sicut  ipse  saepe  professus  est,   non  ei  sicut  in 
tempore  ejus  sic  prospere  contigerunt  multa. 

32.  Quomodo  quendam  pr^eclarissimum  militem 

solitarie  pugnantes  devicit. 
Ubi  bene  iter  ageret  apud   Brunneswald,  quendam 


IltKWAKDI    SaxONII.  APP.     103 

Saxonicum  militem  obvium  habuit,  virum  magnze  for- 
titudinis  et  statura  eminentem,  nomine  Letoltus.  H?c 
ergo  ex  militia  et  fortitudine  satis  in  mnltis  regionibas 
notus  erat  et  valde  laudatus.  Quern  statim  Herwardus, 
lit  erat  liberalissimus,  prius  salutando  quis  ipse  fuerit 
interrogavit  et  dignitatem  et  cognation  em.  Cnjws 
verbis  et  interrogationibus  in  bono  non  suscipiens 
superbe  respondit,  fatuum  eum  et  rustieum  vocans, 
Unde  in  ira  commoti  armis  in  line  aggressi  sunt.  Et 
non  solum  ipsi  sed  et  milites  eorum  simul  coierunt,  ex 
parte  memorati  militis  quinque  et  ex  parte  Herwardi 
tres,  scilicet  Geri,  Wenochus,  et  Matelgar.  Quibus 
dimicantibus  Geri  miles  suum  repente  prostravit  con- 
sortem  alium  aggrediens.  Alii  equidem  duo  milites 
ejusdem  adversantes  simul  postea  cito  superaverunt. 
Jnter  haec  autem  ille  memoratus  praeclarissirnus  eques 
contra  Herwardum  super  praaliare  licet  suis  superatis 
non  cessavit.  Attamen  a  nullo  suorum  Herwardus 
adjuvari  sibi  permisit,  indignum  dicens  tunc,  sicut  et 
semper,  aliquem  suorum  cum  alio  vel  cum  ipso  duos 
praeliare  contra  unum,  sed  solitarie  pngnare  aut  suc- 
cumbere.  Et  illis  duobus  diu  post  dimicantibus  inter 
dubiam  fortunam  duelli  illorum  duorum,  ut  non  sui 
sperabant,  Herwardi  gladium  ex  capuladisrupit,  unde 
haesitans  quia  attonitus  stabat  alius  semper,  interim 
super  galeam  cedens.  Cui  statim  quidain  miles  ipsius 
Gevi,  quia  adversus  socium  sermonem  hunc  intulit, 
cur  ea  quae  latus  juxta  habuit  in  tam  gravi  necessitate 
oblitus  fuerit,  additque  se  velle  locum  sibi  cedere 
contra  ilium,  unde  valde  confortatus  ensem  alium 
quern  oblitus  fuerat  e  vagina  excipiens,  socium  acrius 
aggressus  est  et  in  primo  ictu  dum  in  caput  conferri 
aestimaretur,  tibiam  illius  in  medio  percussit,  tamen 
super  genua  sese  ille  miles  interdum  diu  protexit  et 
nullo  modo  dum  in  eo  vita  fuerit  se  velle  reddere  nee 
victum  videri  asseruit.     Quod  videns  Herwardus  ad- 


app.   101  Db    Gestis 

rnirando  virtutem  illius  et  fortitudinem  laudavit,  ac 
ilium  ulterius  debellare  desiit  ab  eo  discedens  et  in 
viam  suam  secedens.  Addiditque  de  illo  ad  suos 
"  Numquam  talem  virum  inveni,  nee  fortitudine  parem 
ullum  unquam  pertuli,  nee  in  tanto  periculo  contra 
aliquem  pugnavi,  nee  tarn  gravi  labore  neminem 
vici." 

33.    Quomodo  Herwardus  ad  curiam  regis  cum 
suis  mil1tibus  accessit. 

At  ubi  tetendit  ad  curiam  regis  cum  tribus  praefatis 
viris,  tandem  quum  appropinquaret  in  sereversus  quod 
praeclare  cum  suis  regi  non  occurreret,  statim  pedem 
refert.  Et  illico  reversus,  duxit  secum  alios  quadra- 
ginta  praeclarissimos  milites,  et  omnes  statura  proceri 
et  magni,  et,  in  militia  efficaces,  et,  si  non  ex  alio,  ex 
solo  visu  et  procinctu  armoium  insignes.  Qui  benigne 
satis  et  honorifice  cum  suis  a  rege  susceptus  est. 
Tamen  collegam  suam  inter  curiales  suos  commanere 
non  permisit,  sed  ultra  ad  proximam  villam  hospitari 
percepit,  ne  tumultus  forte  inter  eos  et  suos  fieret. 
Herwardus  vero  cum  tribus  tan  turn  militibus  in  pala- 
tio  suscipiens,  facturus  illi  in  proximo  quod  poposce- 
rat.  Sequenti  autem  die  ipsemet  venerabilis  rex 
milites  Herwatdi  videre  processit,  et  armatos  et  sine 
armis  astare  et  procedere  ante  se  fecit.  In  quibus 
valde  delectatus  venustati  eorum  et  proceritati  congra- 
tulans  eos  laudabat,  atque  illos  omnes  et  vere  prae- 
clarissimos in  militia  esse  debere  subjunxit.  Post 
haec  autem  Herwardus  omnes  ad  propria  permisit. 
praeter  duos  milites,  et  illos  secum  hactenus  expecta- 
bat,  ut  terram  patris  sui  ex  integro  reciperet,  regi 
hominio  facto. 

34.  Quomodo  cum  quodam  milite  de  curia  regis 
pugnav1t,  et  eum  devicit. 

Quidam  enim  e  curialibus  militum  regis  animo  hoc 
indignantes,  grave  ferebant  homines  externos  et  invi- 


Herwardi  Saxonis.  App.  105 

sos  sibi  ad  tantam  gratiam  et  honorem  apud  regiam 
majestatem  sic  repente  pervenisse,  con  at  i  sunt  illi  mala 
mferre  ;  verum  cum  quodam  praeclarissimo  milite  ex 
collegio  suorum,  Ogger  nomine,  secrete  sermonem 
habuerunt,  ut  eura  ad  solitavium  bellum  invitaret, 
scientes  nulli  homini  dextram  suam  se  prohibere  velle, 
proterve  vel  superbe  ab  aliquo  provocates  ad  pugnam 
vel  ad  fortitudinem.  Ex  hoc  enim  aliquod  remedium 
suse  invidiae  fore  aestimantes,  saltern  si  denegaret,  prae- 
sentia  regis  veriti  contra  eum  manum  erigere,  aut 
potius  superari  eum  a  tanto  milite  peroptantes,  quod 
statura  illo  eminentior  erat  et  ex  solo  intuitu  oculorum 
multo  robustior  videbatur.  Propterea  concitaverunt 
in  eum  praedictum  militem,  ut  eum  quasi  indignando 
proterve  provocaret  ad  certamen,  et  hoc  secrete,  ne 
palam  regi  aut  suis  patefieret  priusquam  factum  esset. 
Cui,  dum  ista  semel  et  iterum  exprobrando  loquutus 
fuisset,  consensit  tandem  Herwardus.  Ad  quod  ergo 
utique  eminus  sub  saltu  nemoris  statim  discesserunt, 
cum  tribus  tantum  utriusque  partis  sodalibus  sub 
sacramento  compactis,  nullum  ex  eis  alicui  eorum 
auxiliaturum,  sed  tantum  praestolantes  si  pacificare 
vel  lent  vel  prasliare  magis  eligerent.  Et  simul  con- 
gressi  diu  dimicabant.  At  saepe  interdum  Herwardus 
ut  ab  inceptis  desisterent  admonuit,  stultissimum  esse 
tota  die  pro  nihilo  pugnare  subjungens.  Cujus  verba 
ille  miles  non  suscipiens,  sed  magis  ex  hoc  in  semet- 
ipso  confidens,  asstimat  eum  illud  saepe  repetere  timo- 
re  vel  imbecillitate  corporis,  aut  potius  victum  se 
v  id  ere  cernens.  Idcirco  quidem  magis  super  eum  ac 
magis  aggressus  est,  et  quod  ab  eo  jam  semel  et 
iterum  declinare  inceperat,  unde  eum  tandem  vana 
spes  delusit.  Quod  denique  ferre  non  valens  Herwar- 
dus, restitit,  et  sicut  erat  moris  illius  in  bello  et 
certamine    in  fine  semper  viriliter  praeliare,   fortiter 

coiatra  eum   stetit,    et  non  prius  destitit,  donee  eum 
15 


app.   106  De  Gestis 

victum  reddidit  brachio  ipsius  dextro  graviter  vulne- 
rato. 

So.    Quomodo    Herwardus    accusabatur,    unde 

CUSTODY    TRADEBATUR    AB    RoBERTO    DE    HoREPOL. 

Ista  ergo  dum  ad  notitiam  quorundam  inimicorum 
ejus  pervenissent,  boni  illius  invidentes,  curiam  adeunt 
multa  de  eo  regi  et  non  vera  afferentes,  ac  ilium  dolo 
commonefacientes,  ne  amplius  tales  viros  quasi  prodi- 
tores  regni  sui  et  inimicos  juxta  se  habere  t,  nee  in 
curia  sua  amodo  recipi  debere,  nee  ad  conccrdiam, 
sed  magis  pcenis  tradi,  seu  perpetualiter  in  carcere 
claudi.  Qua?  verba  ipse  rex  venerabilis  quidim  }.eni- 
tus  non  obaudiens,  ut  eis  tamen  satisfaceret,  in  cuetc- 
diam  ad  horam  eum  jussit  constitui,  tradens  eum 
cuidam  venerabili  viro  Roberto  de  Horepol  apud  Bed- 
ford, ubi  pene  totum  anni  spatium  fuit,  solummodo 
compede  vinctus.  At  semper  comes  de  Warenne  et 
Robertus  Malet  atque  lvo  Taillebois  resistentes,  dis- 
tuadebant  regi  ne  ilium  e  custodia  dimitteret,  nee 
terrain  pacificatam  esse  per  hoc  asserentes.  Quod 
audientes  sui  dispersi  sunt.  Tamen  ad  suura  dominum 
ssepe  dissimulato  habitu  quendam  suum  clericum 
miserunt,  Lefricum  diaconum  nomine,  qui  astutus  sem- 
per erat  in  omni  suo  opere,  et  stultitiam  loco  simulare 
docti  et  sapienter  agere.  Cum  illo  quid  em  quodam 
tempore  illuc,  ut  lac  cocus  emendum  perrexit,  vir 
equidem  in  omni  loco  cautus,  et  inter  extern os  face- 
tiosus.  Coram  quibus  quodam  die  ipse  memoratus 
custos  Herwardi  inter  caetera  illi  condolens  adjecit, 
"  Heu !  heu !  quondam  catervis  militum  insignis  et 
tantorum  prseclarissimorum  ductor  et  dominus  nunc 
in  proximo  dehinc  sublatus  dolo  Ivonis  Taillebois,  et 
in  manibus  invisi  hominis  illius  traditur,  in  castello  de 
Buckingham  missus.  Utinam  illi,  quos  olim  donis 
ditabas  et  honoribus  extollebas}  magistri  vestigia  in 


Herwardi  Saxon  is.  ait.   107 

hoc  sequcrentur,  obviantcs  nos  itinere  vel  insula,  sic 
Hberan tes  magistrum  strain  et  dominium"  Quo  audito 
ill  I  duo  praefati  homines  Herwardi  ea  quae  audierant 
non  proponentibus  sed  acceptis  a  suo  domino  signis 
militibus  illius  et  suis  omnibus  ista  patefecerunt,  et 
designantes  locum,  simul  oinnes  in  unum  convenerunt 
die  adventus  eovum,  silvam  per  quam  transire  debe- 
rent  clam  observantes.  Quibus  venientibus  confes- 
tim  in  illos  ex  insperato  irruerunt,  et  multos  priusquam 
saltern  levia  arma  arripere  potuerunt  oppresserunt. 
Tamen  resumptis  armis  for  titer  restitenmt  quod  rnulti 
fuerunt,  videlicet  omnes  milites  circum  castellormr;. 
Ac  tandem  hoc  illis  omnibus  pene  mortis  fuit  occasio, 
dum  effugere  possent  noluerunt,  et  in  fine  circum  - 
vallari  ab  eis  non  potuerunt.  Porro  inter  nonnullos 
qui  adhuc  supertrant,  a  vinculis  denis  absoluto  Her- 
vvardo,  semper  clamavit  diligenter  observare  collegam 
venerabilis  magistri  sui  et  illsesos  dimitti  cum  ipso 
Roberto  hue  illueque  inter  suos  adhuc  bellantes 
incedens  et  liberatorem  animae  suos  eum  dennncians, 
qui  statitn  apersequutione  cessaverunt.  Nam  in  extre- 
mis prout  terga  omnium  venientes  processerant,  et 
Henvardus  ante  illos  in  medio  eorum  vinculatus  duce- 
batur,  tandem  ipse  quid  em  praefatus  custos  ejiisdem 
eum  sociis  suis  qui  remanserant  discedere  volens, 
innumeras  grates  et  gratias  refert,  eo  quod  in  cusfcodia 
eum  honorifice  tenueiit  et  diligenter  honoraverit  ; 
rogans  etiam  ut  de  eo  domino  regi  suggereret. 

36.    QUOMODO   RoBERTUS    DE    HoREPOL    DE     HERWAR- 
DO    REGI    BONA     INTIMAVIT. 

Prsedictus  autem  Robertus  de  Horepol  dehinc 
statim  ad  regis  curiam  perrexit,  innotescens  regi 
per  omnia  quae  facta  fuerant,  et  quomodo  per  suos 
Herwardus  liberatus  est.  Subjunxit  etiam  in  fine  man- 
data  ab  eo  delata,  ut  mansuetudine  ragia  usus,  remi- 
nisceretur  quomodo   sub  protectione   sua  et  pace  ad 


app.  108  De    Gestis 

curiam  suam  veniens  in  carcere  et  custodia  super  hoc 
non  recte  missus  fuerit.  Tarn  en  si  ilia  quae  tunc  ill  i 
promiserat  saltern  nunc  faceret  ut  domino  carissimo 
modis  omnibus  serviret,  sciens  sibi  hanc  injuriam 
per  eum  factam  non  fuisse,  sed  persuasione  et  versutia 
inimicorum.  Quae  verba  secum  ipse  venerabilis 
rex  modicum  retractans,  non  recte  in  eum  fuisse 
peractum  respondit.  Qui  dum  in  gratiam  regem 
suscepisse  verba  agnosceret,  multa  repente  de  Her- 
wardo  et  suis  atque  praedicanda  regi  peroravit, 
subjungens  pro  parva  causa  non  leviter  tantum  mili- 
tem  a  se  et  de  regno  suo  expelli  non  debere,  in  quern 
magna  fiducia  esset  sinceritas  contingeret.  Ipsum 
enim  pro  certo  asseruit  magis  antiquis  instare  opibus, 
jterum  perturbata  terra,  nisi  in  oculis  ejusdem  regis 
gratiam  magis  quam  servitutem  inveniret,  terra  patris 
sui  ex  benignitate  regis  suscepta.  Quam  recipere 
recte  debere  protinus  rex  subjunxit,  mandans  per 
literas  suas  etiam  hoc  Herwardo  et  provincialibus 
terram  patris  sui  recipere  debere  et  quiete  possidere, 
ac  deinceps  pacem  velle  sectari,  non  stultitiam,  si  regis 
de  ccetero  amicitiam  optaret  possidere. 

Herwardus  igitur,  miles  insignis  et  in  multis  locis 
expertus  et  cognitus,  a  rege  in  gratiam  susceptus,  cum 
terris  et  possessionibus  patris  sui  multis  postmodum 
vixit  annis,  regi  Willelmo  fideliter  serviens  ac  devote 
cornpatriotis  placens  et  amicis  ;  ac  sic  demum  quie- 
vit  in  pace,  cujus  animae  propicietur  Deus.       Amen. 

Explicit  vita  Herwardi  incliti  militis.